อ่าน› Daftar 6› การวิงวอนและการแสวงหาที่พึ่งในความจริงจากความวุ่นวายของเจตจำนงอิสระและจากความวุ่นวายของสาเหตุของเจตจำนงอิสระ ซึ่งท้องฟ้าและแผ่นดินได้บ่นและกลัวเจตจำนงอิสระและสาเหตุของเจตจำนงอิสระ และการสร้างมนุษย์ก็กระตือรือร้นที่จะแสวงหาเจตจำนงอิสระและสาเหตุของเจตจำนงอิสระของตนเอง เหมือนกับคนป่วยที่พบว่าตัวเองมีเจตจำนงอิสระน้อยลงและต้องการสุขภาพ ซึ่งเป็นสาเหตุของเจตจำนงอิสระ เพื่อให้เจตจำนงอิสระของเขาเพิ่มขึ้น และเขาต้องการตำแหน่งเพื่อให้เจตจำนงอิสระของเขาเพิ่มขึ้น และการลงโทษของพระเจ้าในประชาชาติในอดีตคือเจตจำนงอิสระที่มากเกินไปและสาเหตุของเจตจำนงอิสระ ไม่เคยมีใครเห็นฟาโรห์ที่ยากจน› โคลงคู่ 229
M6:229 — لیس للجن و لا للانس ان / ینفذوا من حبس اقطار الزمن
M6:229
شرحِ سروش — จากบทบรรยายมัษนวีที่บันทึกไว้ของเขา
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هیچ جن و انسی را یارای آن نیست که از زندان کرانههای زمان بگذرند (و بگریزند). معنا: این بیت بیان میدارد که نه جنیان و نه آدمیان را توانایی گریز از حصار زمان نیست؛ زمان زندانی است که همه در آن محصورند و هر کوششی برای فرار از آن، بیهوده است مگر با قدرتی قدسی و هدایتی الهی.
شرح
مولانا، با ارجاعی صریح به آیهٔ ۳۳ سورهٔ رحمن قرآن کریم – «قُلْ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ» – این حقیقت را در قلمرو زمان تکرار میکند. همانطور که امکان گریز از حدود مکانیِ آسمانها و زمین برای جن و انس جز با «سلطانی» الهی ناممکن است، رهایی از «حبس اقطار الزمن» نیز بیاتکا به قدرتی ماورایی میسر نخواهد بود.
این بیت در بستر یک تحلیل عمیق روانشناختی از سرشت آدمی قرار میگیرد که مولانا پیش از آن طرح کرده است. به گمان من، مولانا در اینجا یکی از ژرفترین روانکاویهای خود را عرضه میکند: آدمیان جملگی از «اختیار» و «هستِ خود» میگریزند. چرا؟ چون بهخوبی دریافتهاند که «هستی فخ است»، یعنی دام و زندانی است که آنها را در بر گرفته است. فکر و ذکر اختیاری، یعنی همان خودآگاهی و هوشیاری نسبت به خویشتن و مسئولیتهای ناشی از آن، «دوزخ»ی است که جان آدمی را میآزارد. این فرار از «خودی» به «بیخودی» به شیوههای گوناگون رخ میدهد؛ از جمله «مستی» (با خمر یا زمر) یا «شغل» (مشغول کردن خود به کار و دغدغههای بیحاصل).
این همان اضطراب بنیادین وجودی است که فیلسوفان و روانکاوان معاصر نیز بدان پرداختهاند، اما مولانا در اینجا به ریشههای آن میپردازد. اضطرابهایی چون اضطراب مرگ، تنهایی، بیمعنایی زندگی، و بهویژه اضطراب آزادی و مسئولیت ناشی از اختیار، انسان را بر آن میدارد که به نحوی خود را در غفلت فرو بَرَد. این بیت بهروشنی اعلام میکند که این گریزها، گریزهای موقتی و سطحیاند. کسی نمیتواند از زندان زمان بگریزد، یعنی از حقیقت وجودی خود که در گرو زمان و مسئولیتهای آن است، فرار کند. مستی و مشغله همچون توهمی است که زندانبان را موقتاً فراموش کند، اما در و دیوار زندان پابرجا میماند. اینها راهحل نیستند؛ به تعبیر خود مولانا، «این مشغلهها عین بیکاری است.»
پس، راه نجات نه در گریز از هوشیاری، بلکه در یافتن «سلطان» و قدرتی است که انسان را از این حبس زمان – و اضطرابات ناشی از آن – به حقیقتی والاتر رهنمون سازد. این قدرت نه از جنس مادی است و نه محصول تلاشهای صرفاً بشری برای فریب خود؛ بلکه هدایتی است الهی و عرفانی که مولانا در ادامهٔ مثنوی به تفصیل آن را شرح میدهد.
نکات کلیدی
- رهایی از بند زمان، جز با قدرت و هدایتی قدسی ممکن نیست؛ تلاشی که صرفاً بشری باشد، به جایی نمیرسد.
- مولانا اضطرابهای وجودی انسان (مرگ، تنهایی، پوچی، مسئولیت) را درک میکند و گریز از اختیار و هوشیاری را پاسخ آدمیان به این اضطرابها میداند.
- مستی (معنوی یا مادی) و مشغولیتهای دنیوی، راهحلهای واقعی برای فرار از «حبس زمان» نیستند و تنها به فراموشی موقت میانجامند.
- این بیت، بر گرفته از آیات قرآن، بر حتمیت محدودیتهای هستیِ اینجهانی تأکید میکند و ضرورت رویکردی فرامادی را برای رهایی نشان میدهد.
Sources: d6-s07 · 23:45:00 d6-s07 · 29:55:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Neither jinn nor humankind possess the power / To penetrate (and escape) the prison of time's confines. Meaning: This verse asserts that neither jinn nor humans can escape the inescapable prison of time; all are bound within its limits, and any worldly attempt to flee this confinement is futile without divine power and guidance.
Explanation
Mowlana, echoing the Quranic verse from Surah Ar-Rahman (55:33) – «Say, 'O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [Sultan]'» – extends this truth into the realm of time. Just as escape from the spatial confines of the cosmos is impossible for jinn and humankind without a divine 'Sultan' (authority/power), so too is liberation from the 'prison of time's confines' unattainable without recourse to a transcendent power.
This beyt is situated within a profound psychological analysis of human nature that Mowlana introduces earlier. In my view, Mowlana offers here one of his deepest psychoanalytical insights: all human beings flee from their 'free will' (ikhtiyār) and their 'self-existence' (hast-e khod). Why? Because they have keenly realized that 'existence is a snare' (hastī fakh ast), a trap and a prison that encloses them. Conscious and willed thought and remembrance (fekr o zekr-e ekhtiyārī), which is to say self-awareness and the responsibilities arising from it, constitutes a 'hell' (doozakh) that afflicts the human soul. This flight from 'selfhood' (khodī) into 'self-forgetfulness' (bī-khodī) occurs through various means, including 'intoxication' (mastī—via wine or music) or 'occupation' (shoghl—engrossing oneself in endless work and futile concerns).
This is precisely the fundamental existential anxiety that contemporary philosophers and psychoanalysts have explored, yet Mowlana delves into its very roots. Anxieties such as the fear of death, loneliness, the meaninglessness of life, and particularly the anxiety of freedom and responsibility stemming from free will, compel humans to immerse themselves in heedlessness. This verse unequivocally declares that such escapes are merely temporary and superficial. One cannot escape the prison of time—that is, from one's existential reality bound by time and its responsibilities. Intoxication and busyness are like a temporary delusion that makes one forget the jailer, but the prison walls remain. These are not solutions; in Mowlana's own words, 'these preoccupations are idleness itself.'
The path to salvation, therefore, lies not in fleeing from consciousness, but in discovering a 'Sultan' and a power that guides humanity from this temporal imprisonment—and its attendant anxieties—to a higher truth. This power is neither material nor solely the product of human efforts to deceive oneself; rather, it is a divine and mystical guidance that Mowlana expounds upon in detail throughout the rest of the Masnavi.
Key takeaways
- Liberation from the confines of time is impossible without divine power and guidance; purely human efforts are insufficient.
- Mowlana understands humanity's existential anxieties (death, loneliness, meaninglessness, responsibility) and identifies the evasion of free will and consciousness as our response to these fears.
- Worldly intoxications (both spiritual and material) and endless preoccupations are not true solutions to escaping the 'prison of time'; they lead only to temporary forgetfulness.
- This verse, rooted in Quranic scripture, emphasizes the inevitability of this-worldly existential limitations and points towards the necessity of a transcendent approach for true liberation.
Sources: d6-s07 · 23:45:00 d6-s07 · 29:55:00
به زبانِ تو — ภาษาของคุณ · AI
บทสนทนา — ถามเกี่ยวกับบทกลอนนี้ — ตอบจากมัษนาวี พร้อมอ้างอิงทุกบทกลอน
บทสนทนาของคุณจะอยู่บนอุปกรณ์นี้ เว้นแต่คุณจะแบ่งปัน
สิ่งที่ผู้อ่านถาม0
ยังไม่มีคำถามที่แบ่งปัน — คำถามของคุณอาจเป็นคำถามแรก