閱讀› 卷 6› 比拉勒在希賈茲的炙熱陽光下,因對穆斯塔法(願主福安之)的愛,不斷說著「阿哈德,阿哈德」的故事。當時他的主人因猶太教的偏執,用帶刺的樹枝毆打他,比拉勒的血從體內湧出,他卻不由自主地發出「阿哈德,阿哈德」的聲音,如同其他痛苦的人不由自主地呻吟一般,因為他充滿了愛情的痛苦,無法專心於驅除荊棘的疼痛。如同法老的術士、喬治斯等不計其數的人› 詩聯 919
M6:919 — آفتاب و ماه دو گاو خراس / گرد میگردند و میدارند پاس
M6:919
含義 · به زبانِ تو — 您的語言 · AI
خورشید و ماه مانند دو گاوی که سنگ آسیاب را میچرخانند، به فرمان قدرتی برتر مدام در حال گردش و پاسداری از نظام عالم هستند.
مولانا در این بخش از مثنوی، برای نشان دادن قدرت مطلق عشق و ارادهٔ الهی، به حرکت دائمی و بیاختیار اجزای عالم اشاره میکند. همانطور که بلال در اوج شکنجه، بیاختیار «احد احد» میگفت، تمام کائنات نیز مسخّر و مقهور یک نیروی برتر هستند.
این بیت، خورشید و ماه را به دو گاو تشبیه میکند که به یک «خراس» یا آسیاب بزرگ بسته شدهاند و مجبورند پیوسته بچرخند. این تصویر، حرکت افلاک را از یک پدیدهٔ صرفاً طبیعی به یک عمل جبری و تحت فرمان تبدیل میکند. آنها نه از روی اختیار، که به ارادهٔ گردانندهای دیگر «پاسداری» میکنند و نظم کیهانی را حفظ مینمایند. این حرکت مدام، درست مانند چرخش سنگ آسیاب در بیتهای قبل (بیت ۹۱۱)، نشانهای از وجود یک جریان پنهان و قدرتمند (تقدیر الهی یا عشق) است که همه چیز، از ذرات خاک گرفته تا عظیمترین اجرام آسمانی را به رقص و گردش واداشته است.
در نگاه مولانا، این بیقراری و حرکت دائمی، شاهدی بر حضور فاعلی قدرتمند است. همانطور که جوشش کف روی آب، از غلیان و قدرت دریا خبر میدهد، گردش افلاک نیز تسبیح و اطاعت محض آنها در برابر ارادهٔ خداوند است. بنابراین، انسان که جزئی کوچک از این کلّیّات است، چگونه میتواند در برابر حکم الهی آرام و قرار داشته باشد و تسلیم نباشد؟
- خراس
- آسیاب، سنگ آسیا. در اینجا به معنای دستگاهی است که گاو به دور آن میچرخد.
- پاس داشتن
- نگهبانی دادن، مراقبت کردن.
討論 — 就此詩節提問——答案源自《瑪斯納維》,每節詩句皆有引證
除非您分享,否則您的對話僅會留在此裝置上。
讀者們的提問0
尚無分享的提問——您的提問或可為濫觴。