Divan-e Shams› Ghazal 9› Beyt 1 next →
Divan-e Shams · غزل شمارهٔ ۹
- من از کجا پند از کجا، باده بگردان ساقیا آن جام جان افزای را، برریز بر جان ساقیا
G9:1
Your language
Where am I, and where is advice? Pass the wine around, Sāqī!That soul-increasing cup—pour it over my soul, Sāqī!
The speaker declares a radical break from conventional wisdom and rational counsel, demanding the wine of spiritual ecstasy instead.
ai-draft · gemini-2.5-pro
Commentary on this couplet
Not written yet — a close reading of this couplet inside its ghazal:
پندAdvice, counsel, admonition; often with connotations of dry, moralistic instruction that is opposed to ecstatic experience.بادهWine; a central Sufi symbol for divine love, esoteric knowledge, and the intoxicating spiritual state that annihilates the ego.ساقیاO Sāqī (cupbearer); the vocative form of Sāqī. In Sufi poetry, this figure is the spiritual master, the guide, or God, who bestows divine grace and knowledge (the 'wine').جان افزاSoul-increasing, life-enhancing. Describes the spiritual wine that expands consciousness and deepens the soul's connection to the divine.
The whole ghazal ↗
- 1 من از کجا پند از کجا، باده بگردان ساقیا·آن جام جان افزای را، برریز بر جان ساقیا
- 2 بر دست من نِه جام جان، ای دستگیر عاشقان·دور از لب بیگانگان، پیش آر پنهان ساقیا
- 3 نانی بده نان خواره را، آن طامع بیچاره را·آن عاشق نانباره را، کنجی بخسبان ساقیا
- 4 ای جانِ جانِ جانِ جان، ما نامدیم از بهر نان·برجَه گدارویی مکن، در بزم سلطان ساقیا
- 5 اول بگیر آن جام مِه، بر کفهٔ آن پیر نِه·چون مست گردد پیر ده، رو سوی مستان ساقیا
- 6 رو سخت کن ای مرتجا، مست از کجا شرم از کجا·ور شرم داری، یک قدح بر شرم افشان ساقیا
- 7 برخیز ای ساقی بیا، ای دشمن شرم و حیا·تا بخت ما خندان شود، پیش آی خندان ساقیا
ganjoor: sh9 · public domain