Divan-e Shams› Ghazal 9› Beyt 6 ← previous · next →
Divan-e Shams · غزل شمارهٔ ۹
- رو سخت کن ای مرتجا، مست از کجا شرم از کجا ور شرم داری، یک قدح بر شرم افشان ساقیا
G9:6
Your language
Make your face stern, O you who are hoped for! Where is the drunkard, and where is shame?And if you feel any shame, sprinkle a goblet over that shame, Sāqī!
He urges the Sāqī to be bold and resolute, arguing that shame has no place in the state of spiritual intoxication. If any shame remains, it too should be drowned in wine.
ai-draft · gemini-2.5-pro
Commentary on this couplet
Not written yet — a close reading of this couplet inside its ghazal:
رو سخت کنLiterally 'make the face hard'; be stern, resolute, bold, shameless.مرتجاHe who is hoped for, the object of hope. A title of reverence for the Sāqī.قدحA goblet, a large drinking cup.افشانScatter, sprinkle. The imperative form, used here metaphorically to mean 'douse' or 'extinguish'.
The whole ghazal ↗
- 1 من از کجا پند از کجا، باده بگردان ساقیا·آن جام جان افزای را، برریز بر جان ساقیا
- 2 بر دست من نِه جام جان، ای دستگیر عاشقان·دور از لب بیگانگان، پیش آر پنهان ساقیا
- 3 نانی بده نان خواره را، آن طامع بیچاره را·آن عاشق نانباره را، کنجی بخسبان ساقیا
- 4 ای جانِ جانِ جانِ جان، ما نامدیم از بهر نان·برجَه گدارویی مکن، در بزم سلطان ساقیا
- 5 اول بگیر آن جام مِه، بر کفهٔ آن پیر نِه·چون مست گردد پیر ده، رو سوی مستان ساقیا
- 6 رو سخت کن ای مرتجا، مست از کجا شرم از کجا·ور شرم داری، یک قدح بر شرم افشان ساقیا
- 7 برخیز ای ساقی بیا، ای دشمن شرم و حیا·تا بخت ما خندان شود، پیش آی خندان ساقیا
ganjoor: sh9 · public domain