Divan-e Shams Ghazal 9 Beyt 2 ← previous · next →

Divan-e Shams · غزل شمارهٔ ۹

  1. بر دست من نِه جام جان، ای دستگیر عاشقان دور از لب بیگانگان، پیش آر پنهان ساقیا

G9:2

Your language

Place the cup of the soul in my hand, O helper of lovers!Far from the lips of strangers, bring it forth in secret, Sāqī!
He asks for this intimate spiritual experience to be given directly to him, emphasizing that such mysteries should be kept hidden from those who would not understand.

ai-draft · gemini-2.5-pro

Commentary on this couplet

Not written yet — a close reading of this couplet inside its ghazal:

دستگیرOne who takes by the hand; a helper, patron, protector. Here, it characterizes the Sāqī as a guide for lovers on the spiritual path.بیگانگانStrangers, outsiders, the uninitiated; those who are not part of the circle of lovers and are external to the esoteric spiritual experience.

The whole ghazal ↗

  1. 1 من از کجا پند از کجا، باده بگردان ساقیا·آن جام جان افزای را، برریز بر جان ساقیا
  2. 2 بر دست من نِه جام جان، ای دستگیر عاشقان·دور از لب بیگانگان، پیش آر پنهان ساقیا
  3. 3 نانی بده نان خواره را، آن طامع بیچاره را·آن عاشق نانباره را، کنجی بخسبان ساقیا
  4. 4 ای جانِ جانِ جانِ جان، ما نامدیم از بهر نان·برجَه گدارویی مکن، در بزم سلطان ساقیا
  5. 5 اول بگیر آن جام مِه، بر کفهٔ آن پیر نِه·چون مست گردد پیر ده، رو سوی مستان ساقیا
  6. 6 رو سخت کن ای مرتجا، مست از کجا شرم از کجا·ور شرم داری، یک قدح بر شرم افشان ساقیا
  7. 7 برخیز ای ساقی بیا، ای دشمن شرم و حیا·تا بخت ما خندان شود، پیش آی خندان ساقیا

ganjoor: sh9 · public domain