Lire›Livre 3
Livre 3 · 4809 vers · 228 sections
دفتر سوم
Book III
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سر آغازDébut 68 vers
- 002 بخش ۲ - قصهٔ خورندگان پیلبچه از حرص و ترک نصیحت ناصحL'histoire de ceux qui mangèrent l'éléphanteau par avidité et refusèrent le conseil du conseiller 36 vers
- 003 بخش ۳ - بقیهٔ قصهٔ متعرضان پیلبچگانSuite de l'histoire de ceux qui s'attaquèrent aux éléphanteaux 33 vers
- 004 بخش ۴ - بازگشتن به حکایت پیلRetour à l'histoire de l'éléphant 34 vers
- 005 بخش ۵ - بیان آنک خطای محبان بهترست از صواب بیگانگان بر محبوبL'explication que l'erreur des aimants est préférable à la justesse des étrangers envers l'Aimé 8 vers
- 006 بخش ۶ - امر حق به موسی علیه السّلام که مرا به دهانی خوان کی بدان دهان گناه نکردهایL'ordre de Dieu à Moïse, que la paix soit sur lui : « Appelle-moi avec une bouche avec laquelle tu n'as pas péché » 9 vers
- 007 بخش ۷ - بیان آنک الله گفتن نیازمند عین لبیک گفتن حق استL'explication que le fait de dire « Allah » par le nécessiteux est la réponse même de Dieu 47 vers
- 008 بخش ۸ - فریفتن روستایی شهری را و به دعوت خواندن، به لابه و الحاح بسیارLe villageois trompant l'homme de la ville et l'invitant, avec de nombreuses flatteries et supplications 46 vers
- 009 بخش ۹ - قصهٔ اهل سبا و طاغی کردن نعمت ایشان را و در رسیدن شومی طغیان و کفران در ایشان و بیان فضیلت شکر و وفاL'histoire des habitants de Saba, et comment la prospérité les rendit rebelles, et comment la malédiction de la rébellion et de l'ingratitude les atteignit, et l'explication des vertus de la gratitude et de la fidélité 16 vers
- 010 بخش ۱۰ - جمع آمدن اهل آفت هر صباحی بر در صومعهٔ عیسی علیه السلام جهت طلب شفا به دعای اوLes personnes affligées se rassemblant chaque matin à la porte du monastère de Jésus, que la paix soit sur lui, pour chercher la guérison par sa prière 66 vers
- 011 بخش ۱۱ - باقی قصهٔ اهل سباLe reste de l'histoire des habitants de Saba 48 vers
- 012 بخش ۱۲ - بقیهٔ داستان رفتن خواجه به دعوت روستایی سوی دهSuite de l'histoire du maître allant au village sur l'invitation du villageois 20 vers
- 013 بخش ۱۳ - دعوت باز بطان را از آب به صحراL'appel des canards à revenir de l'eau à la terre ferme 42 vers
- 014 بخش ۱۴ - قصهٔ اهل ضروان و حیلت کردن ایشان تا بی زحمت درویشان باغها را قطاف کنندL'histoire des habitants de Dharwân et leur ruse pour récolter les jardins sans le dérangement des derviches 23 vers
- 015 بخش ۱۵ - روان شدن خواجه به سوی دهLe maître se dirigeant vers le village 35 vers
- 016 بخش ۱۶ - رفتن خواجه و قومش به سوی دهLe maître et sa suite se dirigeant vers le village 35 vers
- 017 بخش ۱۷ - نواختن مجنون آن سگ را کی مقیم کوی لیلی بودMajnûn caressant le chien qui résidait dans le quartier de Layla 31 vers
- 018 بخش ۱۸ - رسیدن خواجه و قومش به ده و نادیده و ناشناخته آوردن روستایی ایشان راL'arrivée du maître et de sa suite au village et le villageois les accueillant comme des inconnus 123 vers
- 019 بخش ۱۹ - افتادن شغال در خُم رنگ و رنگین شدن و دعوی طاوسی کردن میان شغالانLe chacal tombant dans une cuve de teinture, se colorant et prétendant être un paon parmi les chacals 11 vers
- 020 بخش ۲۰ - چرب کردن مرد لافی لب و سبلت خود را هر بامداد به پوست دنبه و بیرون آمدن میان حریفان کی من چنین خوردهام و چنانL'homme vantard frottant ses lèvres et sa moustache chaque matin avec de la graisse de mouton et se présentant à ses compagnons en disant : « J'ai mangé ceci et cela » 15 vers
- 021 بخش ۲۱ - آمن بودن بلعم باعور کی امتحانها کرد حضرت او را و از آنها روی سپید آمده بودBalaam fils de Ba'ûra étant en sécurité, ayant passé des épreuves divines et en étant sorti innocent 19 vers
- 022 بخش ۲۲ - دعوی طاوسی کردن آن شغال کی در خم صباغ افتاده بودLe chacal tombé dans la cuve du teinturier se faisant passer pour un paon 12 vers
- 023 بخش ۲۳ - تشبیه فرعون و دعوی الوهیت او بدان شغال کی دعوی طاوسی میکردLa comparaison de Pharaon et de sa prétention à la divinité à ce chacal qui prétendait être un paon 12 vers
- 024 بخش ۲۴ - تفسیر وَ لَتَعْرِفَنَّهُم في لَحْنِ القَوْلِL'interprétation de « Et tu les reconnaîtras au ton de leur voix » 7 vers
- 025 بخش ۲۵ - قصهٔ هاروت و ماروت و دلیری ایشان بر امتحانات حق تعالیL'histoire de Hârût et Mârût et leur audace face aux épreuves de Dieu 43 vers
- 026 بخش ۲۶ - قصهٔ خواب دیدن فرعون آمدن موسی را علیه السلام و تدارک اندیشیدنL'histoire de Pharaon rêvant de la venue de Moïse, que la paix soit sur lui, et cherchant à y remédier 15 vers
- 027 بخش ۲۷ - به میدان خواندن بنی اسرائیل برای حیلهٔ ولادت موسی علیه السلامL'appel des Enfants d'Israël au champ pour la ruse de la naissance de Moïse, que la paix soit sur lui 3 vers
- 028 بخش ۲۸ - حکایتUne histoire 14 vers
- 029 بخش ۲۹ - بازگشتن فرعون از میدان به شهر شاد بتفریق بنی اسرائیل از زنانشان در شب حملPharaon retournant du champ à la ville, heureux d'avoir séparé les Enfants d'Israël de leurs femmes pendant la nuit de la conception 6 vers
- 030 بخش ۳۰ - جمع آمدن عمران به مادر موسی و حامله شدن مادر موسی علیهالسلامImran s'unissant à la mère de Moïse et la mère de Moïse, que la paix soit sur lui, tombant enceinte 10 vers
- 031 بخش ۳۱ - وصیت کردن عمران جفت خود را بعد از مجامعت کی مرا ندیده باشیImran recommandant à sa femme, après l'union : « Tu ne m'as pas vu » 8 vers
- 032 بخش ۳۲ - ترسیدن فرعون از آن بانگPharaon effrayé par ce cri 6 vers
- 033 بخش ۳۳ - پیدا شدن استارهٔ موسی علیه السلام بر آسمان و غریو منجمان در میدانL'apparition de l'étoile de Moïse, que la paix soit sur lui, dans le ciel et les cris des astrologues sur la place 36 vers
- 034 بخش ۳۴ - خواندن فرعون زنان نوزاده را سوی میدان هم جهت مکرPharaon convoquant les femmes qui avaient accouché sur la place, également par ruse 10 vers
- 035 بخش ۳۵ - بوجود آمدن موسی و آمدن عوانان به خانهٔ عمران و وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آتش اندازLa naissance de Moïse et l'arrivée des collecteurs d'impôts chez Imran, et la révélation à la mère de Moïse de jeter Moïse dans le feu 11 vers
- 036 بخش ۳۶ - وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکنLa révélation à la mère de Moïse de jeter Moïse dans l'eau 17 vers
- 037 بخش ۳۷ - حکایت مارگیر کی اژدهای فسرده را مرده پنداشت در ریسمانهاش پیچید و آورد به بغدادL'histoire du charmeur de serpents qui pensait un dragon gelé mort, l'enveloppa de cordes et l'amena à Bagdad 91 vers
- 038 بخش ۳۸ - تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلامPharaon menaçant Moïse, que la paix soit sur lui 9 vers
- 039 بخش ۳۹ - جواب موسی فرعون را در تهدیدی کی میکردشLa réponse de Moïse à Pharaon concernant ses menaces 6 vers
- 040 بخش ۴۰ - پاسخ فرعون موسی را علیه السلامLa réponse de Pharaon à Moïse, que la paix soit sur lui 5 vers
- 041 بخش ۴۱ - جواب موسی فرعون راLa réponse de Moïse à Pharaon 4 vers
- 042 بخش ۴۲ - جواب فرعون موسی را و وحی آمدن موسی را علیهالسلامLa réponse de Pharaon à Moïse et la révélation à Moïse, que la paix soit sur lui 8 vers
- 043 بخش ۴۳ - مهلت دادن موسی علیهالسلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداینMoïse, que la paix soit sur lui, accordant un délai à Pharaon pour qu'il rassemble les magiciens des cités 58 vers
- 044 بخش ۴۴ - فرستادن فرعون به مداین در طلب ساحرانPharaon envoyant des messagers dans les cités pour trouver les magiciens 17 vers
- 045 بخش ۴۵ - خواندن آن دو ساحر پدر را از گور و پرسیدن از روان پدر حقیقت موسی علیه السلامLes deux magiciens appelant leur père de la tombe et interrogeant l'esprit de leur père sur la vérité de Moïse, que la paix soit sur lui 9 vers
- 046 بخش ۴۶ - جواب گفتن ساحر مرده با فرزندان خودLe magicien mort répondant à ses enfants 14 vers
- 047 بخش ۴۷ - تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتندComparer le Coran glorieux au bâton de Moïse, montrer la mort du Prophète, que la paix soit sur lui, comme le sommeil de Moïse, et comparer ceux qui cherchent à altérer le Coran aux deux jeunes magiciens qui tentèrent d'emporter le bâton lorsqu'ils trouvèrent Moïse endormi 48 vers
- 048 بخش ۴۸ - جمع آمدن ساحران از مداین پیش فرعون و تشریفها یافتن و دست بر سینه زدن در قهر خصم او کی این بر ما نویسLes magiciens se rassemblant des cités devant Pharaon, recevant des honneurs et tapant sur leur poitrine avec colère contre son ennemi, disant : « Écrivez cela pour nous » 14 vers
- 049 بخش ۴۹ - اختلاف کردن در چگونگی و شکل پیلDivergence sur la nature et la forme de l'éléphant 103 vers
- 050 بخش ۵۰ - توفیق میان این دو حدیث کی الرضا بالکفر کفر و حدیث دیگر من لم یرض بقضایی فلیطلب ربا سوایConcilier les deux hadiths : « L'acceptation de la mécréance est la mécréance » et « Celui qui n'est pas satisfait de Mon décret, qu'il cherche un autre Seigneur » 14 vers
- 051 بخش ۵۱ - مثل در بیان آنک حیرت مانع بحث و فکرتستExemple montrant que l'étonnement empêche la discussion et la réflexion 10 vers
- 052 بخش ۵۲ - حکایتUne histoire 20 vers
- 053 بخش ۵۳ - داستان مشغول شدن عاشقی به عشقنامه خواندن و مطالعه کردن عشقنامه در حضور معشوق خویش و معشوق آن را ناپسند داشتن کی طلب الدلیل عند حضور المدلول قبیح والاشتغال بالعلم بعد الوصول الی المعلوم مذمومL'histoire d'un amoureux absorbé par la lecture d'un recueil d'amour et l'étude d'une lettre d'amour en présence de son bien-aimé, et le bien-aimé désapprouvant cela, disant : « Chercher la preuve en présence de ce qui est prouvé est laid, et s'occuper de la science après avoir atteint la connaissance est blâmable » 44 vers
- 054 بخش ۵۴ - حکایت آن شخص کی در عهد داود شب و روز دعا میکرد کی مرا روزی حلال ده بی رنجL'histoire de l'homme qui, à l'époque de David, priait jour et nuit pour obtenir une subsistance licite sans peine 35 vers
- 055 بخش ۵۵ - دویدن گاو در خانهٔ آن دعا کننده بالحاح قال النبی صلی الله علیه وسلم ان الله یحب الملحین فی الدعا زیرا عین خواست از حق تعالی و الحاح خواهنده را به است از آنچ میخواهد آن را ازوUne vache courant dans la maison de cet homme qui priait avec insistance. Le Prophète, que la paix soit sur lui, a dit : « Certes, Allah aime ceux qui insistent dans l'invocation », car la demande même à Dieu et l'insistance du demandeur est meilleure que ce qu'il Lui demande 5 vers
- 056 بخش ۵۶ - عذر گفتن نظم کننده و مدد خواستنLe poète s'excusant et demandant de l'aide 20 vers
- 057 بخش ۵۷ - بیان آنک علم را دو پرست و گمان را یک پرست ناقص آمد ظن به پرواز ابترست مثال ظن و یقین در علمL'explication que la science a deux ailes, et l'opinion en a une, imparfaite ; la supposition est tronquée dans son vol. Exemple de la supposition et de la certitude en science 12 vers
- 058 بخش ۵۸ - مثال رنجور شدن آدمی بهوَهم تعظیم خلق و رغبت مشتریان بهوی و حکایت معلمExemple de l'homme tombant malade par l'illusion de l'admiration des gens et de l'empressement des acheteurs envers lui, et l'histoire du maître 17 vers
- 059 بخش ۵۹ - عقول خلق متفاوتست در اصل فطرت و نزد معتزله متساویست تفاوت عقول از تحصیل علم استLes intelligences des gens diffèrent dans leur nature originelle, tandis que chez les Mu'tazilites, elles sont égales ; la différence des intelligences vient de l'acquisition de la science 7 vers
- 060 بخش ۶۰ - در وهم افکندن کودکان اوستاد راLes enfants plongeant le maître dans l'illusion 9 vers
- 061 بخش ۶۱ - بیمار شدن فرعون هم به وهم از تعظیم خلقانPharaon tombant malade également par l'illusion de l'admiration des gens 7 vers
- 062 بخش ۶۲ - رنجور شدن اوستاد به وهمLe maître tombant malade par illusion 15 vers
- 063 بخش ۶۳ - در جامهٔ خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوریLe maître tombant au lit et se plaignant de sa maladie imaginaire 9 vers
- 064 بخش ۶۴ - دوم بار وهم افکندن کودکان استاد را کی او را از قرآن خواندن ما درد سر افزایدLes enfants plongeant une seconde fois le maître dans l'illusion, lui disant que la lecture du Coran leur donnerait mal à la tête 4 vers
- 065 بخش ۶۵ - خلاص یافتن کودکان از مکتب بدین مکرLes enfants se libérant de l'école par cette ruse 8 vers
- 066 بخش ۶۶ - رفتن مادران کودکان به عیادت اوستادLes mères des enfants allant visiter le maître 12 vers
- 067 بخش ۶۷ - در بیان آنک تن روح را چون لباسی است و این دست آستین دست روحست واین پای موزهٔ پای روحستL'explication que le corps est pour l'âme comme un vêtement, et cette main est la manche de la main de l'âme, et ce pied est la chaussure du pied de l'âme 4 vers
- 068 بخش ۶۸ - حکایت آن درویش کی در کوه خلوت کرده بود و بیان حلاوت انقطاع و خلوت و داخل شدن درین منقبت کی أَنا جَلیسُ مَنْ ذَکَرَني وَ أَنیسُ مَنِ اسْتَأنَسَ بي گر با همهای چو بی منی بی همهای ور بی همهای چو با منی با همهایL'histoire du derviche qui s'était retiré dans les montagnes, et l'explication de la douceur de la solitude et de l'isolement, et l'entrée dans cette dignité qui dit : « Je suis le compagnon de celui qui Me mentionne, et l'ami de celui qui cherche Mon amitié. Si tu es avec tout le monde, tu es seul si tu n'es pas avec Moi. Et si tu es seul, tu es avec tout le monde si tu es avec Moi. » 10 vers
- 069 بخش ۶۹ - دیدن زرگر عاقبت کار را و سخن بر وفق عاقبت گفتن با مستعیر ترازوLe bijoutier voyant la fin des choses et parlant en conséquence au prêteur de la balance 10 vers
- 070 بخش ۷۰ - بقیهٔ قصهٔ آن زاهد کوهی کی نذر کرده بود کی میوهٔ کوهی از درخت باز نکنم و درخت نفشانم و کسی را نگویم صریح و کنایت کی بیفشان آن خورم کی باد افکنده باشد از درختSuite de l'histoire de l'ascète montagnard qui avait fait vœu de ne pas cueillir de fruits des arbres, de ne pas secouer les arbres, et de ne dire à personne, ni directement ni indirectement, de secouer les arbres, car il ne mangerait que ce que le vent aurait fait tomber des arbres 16 vers
- 071 بخش ۷۱ - تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیداLa comparaison du lien et du piège du destin, invisible en apparence, mais évident par son effet 22 vers
- 072 بخش ۷۲ - مضطرب شدن فقیر نذر کرده بهکندن امرود از درخت و گوشمال حق رسیدن بی مهلتLe pauvre ayant fait un vœu et étant perturbé par le fait de cueillir une poire de l'arbre, et la punition divine lui arrivant sans délai 6 vers
- 073 بخش ۷۳ - متهم کردن آن شیخ را با دزدان وبریدن دستش راAccuser le cheikh d'être un voleur et lui couper les mains 27 vers
- 074 بخش ۷۴ - کرامات شیخ اقطع و زنبیل بافتن او به دو دستLes miracles du cheikh manchot et son tissage de paniers avec deux mains 16 vers
- 075 بخش ۷۵ - سبب جرأت ساحران فرعون بر قطع دست و پاLa raison de l'audace des magiciens de Pharaon à couper les mains et les pieds 25 vers
- 076 بخش ۷۶ - حکایت استر پیش شتر کی من بسیار در رو میافتم و تو نمیافتی الا به نادرL'histoire de la mule devant le chameau : « Je tombe souvent, mais toi tu ne tombes que rarement » 17 vers
- 077 بخش ۷۷ - اجتماع اجزای خر عزیر علیه السلام بعد از پوسیدن باذن الله و درهم مرکب شدن پیش چشم عزیر علیه السلامLe rassemblement des parties de l'âne d'Uzair, que la paix soit sur lui, après sa décomposition, par la permission de Dieu, et leur assemblage sous les yeux d'Uzair, que la paix soit sur lui 9 vers
- 078 بخش ۷۸ - جزع ناکردن شیخی بر مرگ فرزندان خودUn cheikh ne montrant pas de chagrin à la mort de ses enfants 27 vers
- 079 بخش ۷۹ - عذر گفتن شیخ بهر ناگریستن بر فرزندانLe cheikh s'excusant de ne pas pleurer ses enfants 36 vers
- 080 بخش ۸۰ - قصهٔ خواندن شیخ ضریر مصحف را در رو و بینا شدن وقت قرائتL'histoire du cheikh aveugle lisant le Coran par cœur et recouvrant la vue pendant la récitation 7 vers
- 081 بخش ۸۱ - صبرکردن لقمان چون دید کی داود حلقهها میساخت از سوال کردن با این نیت کی صبر از سوال موجب فرج باشدLuqman patientant lorsqu'il vit David fabriquer des anneaux, avec l'intention que la patience dans la demande soit source de soulagement 13 vers
- 082 بخش ۸۲ - بقیهٔ حکایت نابینا و مصحفSuite de l'histoire de l'aveugle et du Coran 23 vers
- 083 بخش ۸۳ - صفت بعضی اولیا کی راضیاند بهاحکام و لابه نکنند کی این حکم را بگردانDescription de certains saints qui sont satisfaits des décrets et ne plaident pas pour que ce décret soit changé 6 vers
- 084 بخش ۸۴ - سؤال کردن بهلول آن درویش راBuhlul interrogeant le derviche 40 vers
- 085 بخش ۸۵ - قصهٔ دقوقی رحمة الله علیه و کراماتشL'histoire de Daqûqî, que Dieu lui fasse miséricorde, et ses miracles 17 vers
- 086 بخش ۸۶ - بازگشتن به قصهٔ دقوقیRetour à l'histoire de Daqûqî 21 vers
- 087 بخش ۸۷ - سِرِّ طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربتLe secret de la demande de Moïse à Khidr, que la paix soit sur eux deux, malgré la perfection de sa prophétie et sa proximité 11 vers
- 088 بخش ۸۸ - بازگشتن به قصهٔ دقوقیRetour à l'histoire de Daqûqî 12 vers
- 089 بخش ۸۹ - نمودن مثال هفت شمع سوی ساحلL'apparition de sept bougies vers le rivage 6 vers
- 090 بخش ۹۰ - شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمعCes sept bougies devenant une seule bougie 10 vers
- 091 بخش ۹۱ - نمودن آن شمعها در نظر هفت مردCes bougies apparaissant aux yeux de sept hommes 2 vers
- 092 بخش ۹۲ - باز شدن آن شمعها هفت درختCes bougies se transformant en sept arbres 6 vers
- 093 بخش ۹۳ - مخفی بودن آن درختان از چشم خلقCes arbres restant cachés aux yeux des gens 37 vers
- 094 بخش ۹۴ - یک درخت شدن آن هفت درختCes sept arbres devenant un seul arbre 8 vers
- 095 بخش ۹۵ - هفت مرد شدن آن هفت درختCes sept arbres devenant sept hommes 30 vers
- 096 بخش ۹۶ - پیش رفتن دقوقی رحمة الله علیه به امامتDaqûqî, que Dieu lui fasse miséricorde, avançant pour diriger la prière 38 vers
- 097 بخش ۹۷ - پیش رفتن دقوقی به امامت آن قومDaqûqî avançant pour diriger la prière de cette communauté 18 vers
- 098 بخش ۹۸ - اقتدا کردن قوم از پس دقوقیLa communauté suivant Daqûqî dans la prière 27 vers
- 099 بخش ۹۹ - بیان اشارت سلام سوی دست راست در قیامت از هیبت محاسبه حق از انبیا استعانت و شفاعت خواستنL'explication du geste de saluer vers la droite le Jour de la Résurrection, par crainte du jugement divin, implorant l'aide et l'intercession des prophètes 9 vers
- 100 بخش ۱۰۰ - شنیدن دقوقی در میان نماز افغان آن کشتی کی غرق خواست شدنDaqûqî entendant au milieu de la prière le cri du bateau qui allait couler 26 vers
- 101 بخش ۱۰۱ - تصورات مرد حازمLes pensées de l'homme prudent 6 vers
- 102 بخش ۱۰۲ - دعا و شفاعت دقوقی در خلاص کشتیLa prière et l'intercession de Daqûqî pour le salut du bateau 73 vers
- 103 بخش ۱۰۳ - انکار کردن آن جماعت بر دعا و شفاعت دقوقی و پریدن ایشان و ناپیدا شدن در پردهٔ غیب و حیران شدن دقوقی کی در هوا رفتند یا در زمینLe reniement de cette assemblée des prières et intercessions de Daqûqî, et leur envol et disparition dans le voile de l'invisible, et Daqûqî s'étonnant s'ils étaient allés dans les airs ou dans la terre 25 vers
- 104 بخش ۱۰۴ - باز شرح کردن حکایت آن طالب روزی حلال بی کسب و رنج در عهد داود علیه السلام و مستجاب شدن دعای اوRécit détaillé de l'histoire de l'homme cherchant une subsistance licite sans effort ni peine à l'époque de David, que la paix soit sur lui, et l'exaucement de sa prière 9 vers
- 105 بخش ۱۰۵ - رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلامLes deux adversaires allant voir David, que la paix soit sur lui 61 vers
- 106 بخش ۱۰۶ - شنیدن داود علیه السلام سخن هر دو خصم وسال کردن از مدعی علیهDavid, que la paix soit sur lui, écoutant les paroles des deux adversaires et interrogeant le défendeur 13 vers
- 107 بخش ۱۰۷ - حکم کردن داود علیه السلام برکشندهٔ گاوLe jugement de David, que la paix soit sur lui, contre celui qui avait tué la vache 7 vers
- 108 بخش ۱۰۸ - تضرع آن شخص از داوری داود علیه السلامLa supplication de l'homme contre le jugement de David, que la paix soit sur lui 19 vers
- 109 بخش ۱۰۹ - در خلوت رفتن داود تا آنچ حقست پیدا شودDavid se retirant pour que la vérité apparaisse 4 vers
- 110 بخش ۱۱۰ - حکم کردن داود بر صاحب گاو کی از سر گاو برخیز و تشنیع صاحب گاو بر داود علیه السلامLe jugement de David à l'encontre du propriétaire de la vache de se lever et de s'éloigner de la tête de la vache, et le reproche du propriétaire de la vache à David, que la paix soit sur lui 6 vers
- 111 بخش ۱۱۱ - حکم کردن داود بر صاحب گاو کی جمله مال خود را به وی دهLe jugement de David ordonnant au propriétaire de la vache de lui donner tous ses biens 17 vers
- 112 بخش ۱۱۲ - عزم کردن داود علیه السلام به خواندن خلق بدان صحرا کی راز آشکارا کند و حجتها را همه قطع کندLa décision de David, que la paix soit sur lui, d'appeler le peuple dans ce désert pour révéler le secret et couper toutes les preuves 13 vers
- 113 بخش ۱۱۳ - گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیاLes mains, les pieds et la langue témoignant contre l'oppresseur, même en ce monde 17 vers
- 114 بخش ۱۱۴ - برون رفتن به سوی آن درختIls sortirent en direction de cet arbre 14 vers
- 115 بخش ۱۱۵ - قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت بروComment David (paix sur lui) décréta une vengeance sanglante après avoir établi la preuve 18 vers
- 116 بخش ۱۱۶ - بیان آنک نفس آدمی بجای آن خونیست کی مدعی گاو گشته بود و آن گاو کشنده عقلست و داود حقست یا شیخ کی نایب حق است کی بقوت و یاری او تواند ظالم را کشتن و توانگر شدن به روزی بیکسب و بیحسابExplication que l'âme humaine est comme le meurtrier qui s'est disputé la vache, et cette vache est le tueur de la raison, et David est la Vérité, ou le Sheikh qui est le représentant de la Vérité, qui par sa force et son aide peut tuer l'oppresseur et s'enrichir d'un don sans effort ni compte 66 vers
- 117 بخش ۱۱۷ - گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقانJésus (paix sur lui) fuyant les ignorants vers la montagne 30 vers
- 118 بخش ۱۱۸ - قصهٔ اهل سبا و حماقت ایشان و اثر ناکردن نصیحت انبیا در احمقانL'histoire du peuple de Saba et leur folie, et l'inefficacité des conseils des prophètes sur les ignorants 28 vers
- 119 بخش ۱۱۹ - شرح آن کور دوربین و آن کر تیزشنو و آن برهنه دراز دامنDescription de l'aveugle clairvoyant, du sourd à l'ouïe perçante et du nu aux longues robes 29 vers
- 120 بخش ۱۲۰ - صفت خرمی شهر اهل سبا و ناشکری ایشانDescription de la prospérité de la ville du peuple de Saba et de leur ingratitude 12 vers
- 121 بخش ۱۲۱ - آمدن پیغامبران حق به نصیحت اهل سباL'arrivée des prophètes de la Vérité pour conseiller le peuple de Saba 41 vers
- 122 بخش ۱۲۲ - معجزه خواستن قوم از پیغامبرانLe peuple demandant des miracles aux prophètes 23 vers
- 123 بخش ۱۲۳ - متهم داشتن قوم انبیا راLe peuple accusant les prophètes 5 vers
- 124 بخش ۱۲۴ - حکایت خرگوشان کی خرگوشی راپیش پیل فرستادند کی بگو کی من رسول ماه آسمانم پیش تو کی ازین چشمه آب حذر کن چنانک در کتاب کلیله تمام گفته استL'histoire des lapins qui envoyèrent un lapin à l'éléphant, lui disant : « Je suis l'envoyé de la lune du ciel, et je t'avertis de cette source d'eau », comme détaillé dans le livre de Kalila 16 vers
- 125 بخش ۱۲۵ - جواب گفتن انبیا طعن ایشان را و مثل زدن ایشان راLes prophètes répondant à leurs sarcasmes et leur donnant des exemples 31 vers
- 126 بخش ۱۲۶ - بیان آنک هر کس را نرسد مثل آوردن خاصه در کار الهیExplication que tout le monde ne peut pas donner d'exemples, surtout en matière divine 10 vers
- 127 بخش ۱۲۷ - مثلها زدن قوم نوح باستهزا در زمان کشتی ساختنLe peuple de Noé donnant des exemples avec dérision au moment de la construction de l'arche 4 vers
- 128 بخش ۱۲۸ - حکایت آن دزد کی پرسیدند چه میکنی نیمشب در بن این دیوار گفت دهل میزنمL'histoire du voleur à qui on demanda : « Que fais-tu au milieu de la nuit au pied de ce mur ? » Il répondit : « Je joue du tambour » 7 vers
- 129 بخش ۱۲۹ - جواب آن مثل کی منکران گفتند از رسالت خرگوش پیغام به پیل از ماه آسمانRéponse à l'exemple que les négateurs donnèrent du message du lapin à l'éléphant de la part de la lune du ciel 35 vers
- 130 بخش ۱۳۰ - معنی حزم و مثال مرد حازمLe sens de la prudence et l'exemple de l'homme prudent 21 vers
- 131 بخش ۱۳۱ - وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هواLa calamité de l'oiseau qui abandonna la prudence par avidité et désir 23 vers
- 132 بخش ۱۳۲ - حکایت نذر کردن سگان هر زمستان کی این تابستان چون بیاید خانه سازیم از بهر زمستان راL'histoire des chiens qui juraient chaque hiver de construire une maison pour l'hiver dès que l'été arriverait 15 vers
- 133 بخش ۱۳۳ - منع کردن انبیا را از نصیحت کردن و حجت آوردن جبریانهInterdiction aux prophètes de donner des conseils et d'argumenter de manière fataliste 9 vers
- 134 بخش ۱۳۴ - جواب انبیا علیهم السلام مر جبریان راLa réponse des prophètes (paix sur eux) aux fatalistes 8 vers
- 135 بخش ۱۳۵ - مکرر کردن کافران حجتهای جبریانه راLes infidèles répétant les arguments fatalistes 5 vers
- 136 بخش ۱۳۶ - باز جواب انبیا علیهم السلام ایشان راLes prophètes (paix sur eux) leur répondant à nouveau 26 vers
- 137 بخش ۱۳۷ - مکرر کردن قوم اعتراض ترجیه بر انبیا علیهمالسلامLe peuple répétant l'objection de la préférence aux prophètes (paix sur eux) 7 vers
- 138 بخش ۱۳۸ - باز جواب انبیا علیهم السلامLa réponse des prophètes (paix sur eux) à nouveau 28 vers
- 139 بخش ۱۳۹ - حکمت آفریدن دوزخ آن جهان و زندان این جهان تا معبد متکبّران باشد کی ائتیا طوعا او کرهاLa sagesse de la création de l'Enfer dans l'autre monde et de la prison dans ce monde, afin qu'il soit un lieu de culte pour les arrogants, car ils viendront de gré ou de force 15 vers
- 140 بخش ۱۴۰ - بیان آنک حق تعالی صورت ملوک را سبب مسخر کردن جباران کی مسخر حق نباشند ساخته است چنانک موسی علیه السلام باب صغیر ساخت بر ربض قدس جهت رکوع جباران بنی اسرائیل وقت در آمدن کی ادخلوا الباب سجدا و قولوا حطةExplication que Dieu a fait des figures des rois un moyen de soumettre les tyrans qui ne sont pas soumis à Dieu, de même que Moïse (paix sur lui) construisit une petite porte sur le faubourg de Jérusalem pour la prosternation des tyrans de Bani Israël en entrant, disant : « Entrez par la porte en vous prosternant et dites : 'Hitta' » 16 vers
- 141 بخش ۱۴۱ - قصه عشق صوفی بر سفرهٔ تهیL'histoire de l'amour du Soufi pour une nappe vide 16 vers
- 142 بخش ۱۴۲ - مخصوص بودن یعقوب علیه السلام به چشیدن جام حق از روی یوسف و کشیدن بوی حق از بوی یوسف و حرمان برادران و غیر هم ازین هر دوJacob (paix sur lui) étant privilégié de goûter le calice de Dieu à travers le visage de Joseph et de sentir le parfum de Dieu à travers le parfum de Joseph, et la privation de ses frères et d'autres de ces deux choses 25 vers
- 143 بخش ۱۴۳ - حکایت امیر و غلامش کی نماز باره بود وانس عظیم داشت در نماز و مناجات با حقL'histoire de l'émir et de son esclave qui était assidu à la prière et avait une grande intimité avec Dieu dans la prière et l'invocation 22 vers
- 144 بخش ۱۴۴ - نومید شدن انبیا از قبول و پذیرای منکران قوله حتی اذا استیاس الرسلLes prophètes désespérant de l'acceptation et de la réception des négateurs, selon Sa parole : « Jusqu'à ce que les messagers aient perdu espoir » 16 vers
- 145 بخش ۱۴۵ - بیان آنک ایمان مقلد خوفست و رجاExplication que la foi de l'imitateur est crainte et espérance 11 vers
- 146 بخش ۱۴۶ - بیان آنک رسول علیه السلام فرمود ان لله تعالی اولیاء اخفیاءExplication que le Prophète (paix sur lui) a dit : « Certes, Allah a des alliés cachés » 6 vers
- 147 بخش ۱۴۷ - حکایت مندیل در تنور پر آتش انداختن انس رضی الله عنه و ناسوختنL'histoire d'Anas (que Dieu l'agrée) jetant un mouchoir dans un four rempli de feu et ne le brûlant pas 20 vers
- 148 بخش ۱۴۸ - قصهٔ فریاد رسیدن رسول علیه السلام کاروان عرب را کی از تشنگی و بیآبی در مانده بودند و دل بر مرگ نهاده شتران و خلق زبان برون انداختهL'histoire du Prophète (paix sur lui) secourant une caravane arabe qui était en détresse à cause de la soif et du manque d'eau, et qui s'était résignée à la mort, leurs chameaux et les gens ayant la langue pendante 33 vers
- 149 بخش ۱۴۹ - مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالیLe Prophète (paix sur lui) remplissant d'eau miraculeusement la gourde de l'esclave depuis l'invisible et rendant le visage de cet esclave noir blanc par la permission de Dieu 14 vers
- 150 بخش ۱۵۰ - دیدن خواجه غلام خود را سپید و ناشناختن کی اوست و گفتن کی غلام مرا تو کشتهای خونت گرفت و خدا ترا به دست من انداختLe maître voyant son esclave blanc et ne le reconnaissant pas, disant : « Tu as tué mon esclave, ton sang te sera rendu, et Dieu t'a livré entre mes mains » 27 vers
- 151 بخش ۱۵۱ - بیان آنک حق تعالی هرچه داد و آفرید از سماوات و ارضین و اعیان و اعراض همه به استدعاء حاجت آفرید؛ خود را محتاج چیزی باید کردن تا بدهد؛ کی «امن یجیب المضطر اذا دعاه»؛ اضطرار، گواه استحقاق استExplication que Dieu, ce qu'il a donné et créé des cieux et des terres, des êtres et des accidents, tout a été créé par la demande de besoin ; il faut se rendre dépendant de quelque chose pour qu'Il donne, car « Qui répond à l'angoissé quand il l'invoque ? » L'état d'angoisse est la preuve du droit 16 vers
- 152 بخش ۱۵۲ - آمدن آن زن کافر با طفل شیرخواره به نزدیک مصطفی علیه السلام و ناطق شدن عیسیوار به معجزات رسول صلی الله علیه و سلمL'arrivée de la femme infidèle avec son enfant allaité auprès de Mustafa (paix sur lui) et la parole de l'enfant à la manière de Jésus, par les miracles du Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui) 18 vers
- 153 بخش ۱۵۳ - ربودن عقاب موزهٔ مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادنUn aigle s'emparant de la chaussure de Mustafa (paix sur lui), l'emportant dans les airs, la retournant et faisant tomber un serpent noir de la chaussure 17 vers
- 154 بخش ۱۵۴ - وجه عبرت گرفتن ازین حکایت و یقین دانستن کی ان مع العسر یسراLa manière de tirer une leçon de cette histoire et de savoir avec certitude qu'avec la difficulté vient la facilité 11 vers
- 155 بخش ۱۵۵ - استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیورLa demande de cet homme à Moïse (paix sur lui) de la langue des bêtes et des oiseaux 20 vers
- 156 بخش ۱۵۶ - وحی آمدن از حق تعالی به موسی کی بیاموزش چیزی کی استدعا کند یا بعضی از آنRévélation venant de Dieu à Moïse (paix sur lui) de lui enseigner ce qu'il demande ou une partie de cela 17 vers
- 157 بخش ۱۵۷ - قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلامLa satisfaction du chercheur avec l'enseignement de la langue des volailles domestiques et des chiens, et l'acceptation de Moïse (paix sur lui) 8 vers
- 158 بخش ۱۵۸ - جواب خروس سگ راLa réponse du coq au chien 18 vers
- 159 بخش ۱۵۹ - خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعدهLa honte du coq devant le chien à cause de la falsification des trois promesses 14 vers
- 160 بخش ۱۶۰ - خبر کردن خروس از مرگ خواجهLe coq annonçant la mort de son maître 24 vers
- 161 بخش ۱۶۱ - دویدن آن شخص به سوی موسی به زنهار چون از خروس خبر مرگ خود شنیدL'homme courant vers Moïse pour chercher refuge après avoir entendu le coq annoncer sa mort 16 vers
- 162 بخش ۱۶۲ - دعاکردن موسی آن شخص را تا بایمان رود از دنیاMoïse priant pour que cette personne quitte ce monde avec la foi 7 vers
- 163 بخش ۱۶۳ - اجابت کردن حق تعالی دعای موسی را علیه السلامDieu (le Très-Haut) exauçant la prière de Moïse (paix sur lui) 9 vers
- 164 بخش ۱۶۴ - حکایت آن زنی کی فرزندش نمیزیست بنالید جواب آمد کی آن عوض ریاضت تست و به جای جهاد مجاهدانست تراL'histoire de la femme dont l'enfant ne vivait pas ; elle se plaignit, et la réponse vint : « Ceci est la récompense de tes efforts spirituels, et cela remplace le jihad des combattants pour toi » 20 vers
- 165 بخش ۱۶۵ - در آمدن حمزه رضی الله عنه در جنگ بی زرهHamza (que Dieu l'agrée) entrant au combat sans armure 10 vers
- 166 بخش ۱۶۶ - جواب حمزه مر خلق راLa réponse de Hamza au peuple 65 vers
- 167 بخش ۱۶۷ - حیله دفع مغبون شدن در بیع و شراLe stratagème pour éviter d'être lésé dans l'achat et la vente 23 vers
- 168 بخش ۱۶۸ - وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادیLa mort joyeuse de Bilal (que Dieu l'agrée) 18 vers
- 169 بخش ۱۶۹ - حکمت ویران شدن تن به مرگLa sagesse de la destruction du corps par la mort 10 vers
- 170 بخش ۱۷۰ - تشبیه دنیا کی بظاهر فراخست و بمعنی تنگ و تشبیه خواب کی خلاص است ازین تنگیComparaison du monde, qui est vaste en apparence et étroit en réalité, et du sommeil, qui est une libération de cette étroitesse 21 vers
- 171 بخش ۱۷۱ - بیان آنک هرچه غفلت و غم و کاهلی و تاریکیست همه از تن است کی ارضی است و سفلیExplication que toute insouciance, tristesse, paresse et obscurité vient du corps, qui est terrestre et inférieur 17 vers
- 172 بخش ۱۷۲ - تشبیه نص با قیاسComparaison du texte à l'analogie 19 vers
- 173 بخش ۱۷۳ - آداب المستمعین والمریدین عند فیض الحکمة من لسان الشیخLes manières des auditeurs et des aspirants lorsque la sagesse émane de la bouche du Sheikh 16 vers
- 174 بخش ۱۷۴ - شناختن هر حیوانی بوی عدو خود را و حذر کردن و بطالت و خسارت آنکس کی عدو کسی بود کی ازو حذر ممکن نیست و فرار ممکن نی و مقابله ممکن نیChaque animal reconnaissant l'odeur de son ennemi et s'en méfiant, et l'inutilité et la perte de celui qui est l'ennemi de quelqu'un dont on ne peut se méfier, ni s'enfuir, ni l'affronter 17 vers
- 175 بخش ۱۷۵ - فرق میان دانستن چیزی به مثال و تقلید و میان دانستن ماهیت آن چیزLa différence entre connaître quelque chose par l'exemple et l'imitation, et connaître la nature de cette chose 23 vers
- 176 بخش ۱۷۶ - جمع و توفیق میان نفی و اثبات یک چیز از روی نسبت و اختلاف جهتRéunir et concilier la négation et l'affirmation d'une même chose en fonction de la relation et de la différence de direction 11 vers
- 177 بخش ۱۷۷ - مسلهٔ فنا و بقای درویشLa question de l'annihilation et de la subsistance du derviche 17 vers
- 178 بخش ۱۷۸ - قصه وکیل صدر جهان کی متهم شد و از بخارا گریخت از بیم جان باز عشقش کشید رو کشان کی کار جان سهل باشد عاشقان راL'histoire de l'avocat de Sadr-e Jahan qui fut accusé et s'enfuit de Boukhara par peur de sa vie, mais son amour le tira de force, car la vie est une affaire facile pour les amoureux 14 vers
- 179 بخش ۱۷۹ - پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالیL'apparition du Saint-Esprit sous forme humaine à Marie au moment de sa nudité et de son bain, et son refuge auprès de Dieu 68 vers
- 180 بخش ۱۸۰ - گفتن روح القدس مریم راکی من رسول حقم به تو آشفته مشو و پنهان مشو از من کی فرمان اینستLe Saint-Esprit disant à Marie : « Je suis l'envoyé de Dieu vers toi, ne t'agite pas et ne te cache pas de moi, car tel est le commandement » 21 vers
- 181 بخش ۱۸۱ - عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوارLa détermination de l'avocat, par amour, à retourner à Boukhara avec insouciance 19 vers
- 182 بخش ۱۸۲ - پرسیدن معشوقی از عاشق غریب خود کی از شهرها کدام شهر را خوشتر یافتی و انبوهتر و محتشمتر و پر نعمتتر و دلگشاترUn bien-aimé demandant à son amant étranger : « Parmi les villes, quelle ville as-tu trouvée la plus agréable, la plus peuplée, la plus majestueuse, la plus abondante en richesses et la plus réjouissante ? » 4 vers
- 183 بخش ۱۸۳ - منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن اوSes amis l'empêchant de retourner à Boukhara, le menaçant et le traitant d'insouciant 18 vers
- 184 بخش ۱۸۴ - لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشقL'amant disant « insouciant » à celui qui le conseille et le critique, par amour 29 vers
- 185 بخش ۱۸۵ - رو نهادن آن بندهٔ عاشق سوی بخاراLe serviteur amoureux se dirigeant vers Boukhara 12 vers
- 186 بخش ۱۸۶ - در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدنL'amant insouciant entrant à Boukhara et ses amis l'avertissant de ne pas se montrer 12 vers
- 187 بخش ۱۸۷ - جواب گفتن عاشق عاذلان را و تهدیدکنندگان راL'amant répondant aux critiques et aux menaces 32 vers
- 188 بخش ۱۸۸ - رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشستL'amant atteignant son bien-aimé après avoir renoncé à sa vie 6 vers
- 189 بخش ۱۸۹ - صفت آن مسجد کی عاشقکش بود و آن عاشق مرگجوی لا ابالی کی درو مهمان شدLa description de la mosquée qui tuait les amants, et de l'amant insouciant cherchant la mort qui y fut invité 9 vers
- 190 بخش ۱۹۰ - مهمان آمدن در آن مسجدL'arrivée de l'invité dans cette mosquée 7 vers
- 191 بخش ۱۹۱ - ملامت کردن اهل مسجد مهمان عاشق را از شب خفتن در آنجا و تهدید کردن مروراLes habitants de la mosquée réprimandant l'invité amoureux de dormir là la nuit et le menaçant 8 vers
- 192 بخش ۱۹۲ - جواب گفتن عاشق عاذلان راL'amant répondant aux critiques 14 vers
- 193 بخش ۱۹۳ - عشق جالینوس برین حیات دنیا بود کی هنر او همینجا بکار میآید هنری نورزیده است کی در آن بازار بکار آید آنجا خود را به عوام یکسان میبیندL'amour de Galien pour cette vie terrestre, car son art n'est utile qu'ici ; il n'a pratiqué aucun art qui soit utile sur ce marché ; là-bas, il se voit égal aux gens ordinaires 33 vers
- 194 بخش ۱۹۴ - دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجدLes habitants de la mosquée réprimandant à nouveau l'invité de dormir dans cette mosquée la nuit 43 vers
- 195 بخش ۱۹۵ - گفتن شیطان قریش را کی به جنگ احمد آیید کی من یاریها کنم وقبیلهٔ خود را بیاری خوانم و وقت ملاقات صفین گریختنSatan disant aux Quraysh : « Venez combattre Ahmad, car je vous aiderai et j'appellerai ma tribu à l'aide », puis s'enfuyant au moment de la rencontre des rangs 43 vers
- 196 بخش ۱۹۶ - مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کشLes critiques répétant leurs conseils à l'invité de la mosquée qui tue les invités 9 vers
- 197 بخش ۱۹۷ - جواب گفتن مهمان ایشان را و مثل آوردن بدفع کردن حارس کشت به بانگ دف از کشت شتری را کی کوس محمودی بر پشت او زدندیL'invité leur répondant et citant un exemple pour repousser la garde d'un chameau qu'on avait battu avec le tambour de Mahmud 71 vers
- 198 بخش ۱۹۸ - تمثیل گریختن مؤمن و بیصبری او در بلا به اضطراب و بیقراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهندComparaison de la fuite du croyant et de son impatience face à l'adversité à l'agitation et à l'impatience des pois chiches et autres aliments dans la marmite bouillante, et à leur saut pour s'échapper 37 vers
- 199 بخش ۱۹۹ - تمثیل صابر شدن مؤمن چون بر شر و خیر بلا واقف شودComparaison de la patience du croyant lorsqu'il comprend le bien et le mal de l'épreuve 7 vers
- 200 بخش ۲۰۰ - عذر گفتن کدبانو با نخود و حکمت در جوش داشتن کدبانو نخود راL'hôtesse s'excusant auprès des pois chiches et la sagesse de l'hôtesse de les faire bouillir 9 vers
- 201 بخش ۲۰۱ - باقی قصهٔ مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق اوLa suite de l'histoire de l'invité de la mosquée qui tue les invités, et sa constance et sa sincérité 15 vers
- 202 بخش ۲۰۲ - ذکرخیال بد اندیشیدن قاصر فهمانMention des mauvaises pensées des personnes à la compréhension limitée 17 vers
- 203 بخش ۲۰۳ - تفسیر این خبر مصطفی علیه السلام کی للقران ظهر و بطن و لبطنه بطن الی سبعة ابطنInterprétation de cette parole de Mustafa (paix sur lui) : « Le Coran a un sens apparent et un sens caché, et son sens caché a un autre sens caché jusqu'à sept sens cachés » 6 vers
- 204 بخش ۲۰۴ - بیان آنک رفتن انبیا و اولیا به کوهها و غارها جهت پنهان کردن خویش نیست و جهت خوف تشویش خلق نیست بلک جهت ارشاد خلق است و تحریض بر انقطاع از دنیا به قدر ممکنExplication que le fait que les prophètes et les saints aillent dans les montagnes et les grottes n'est pas pour se cacher ni par crainte de troubler le peuple, mais pour guider le peuple et l'encourager à se détacher du monde autant que possible 8 vers
- 205 بخش ۲۰۵ - تشبیه صورت اولیا و صورت کلام اولیا به صورت عصای موسی و صورت افسون عیسی علیهما السلامComparaison de l'apparence des saints et de l'apparence de leurs paroles à l'apparence du bâton de Moïse et de l'incantation de Jésus (paix sur eux) 10 vers
- 206 بخش ۲۰۶ - تفسیر یا جبال اوبی معه والطیرInterprétation de « Ô montagnes, glorifiez avec lui, ainsi que les oiseaux » 14 vers
- 207 بخش ۲۰۷ - جواب طعنهزننده در مثنوی از قصور فهم خودLa réponse du railleur dans le Masnavi due à sa compréhension limitée 10 vers
- 208 بخش ۲۰۸ - مثل زدن در رمیدن کرهٔ اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسانDonner l'exemple du poulain qui s'enfuit en buvant de l'eau à cause de l'agitation des palefreniers 29 vers
- 209 بخش ۲۰۹ - بقیهٔ ذکر آن مهمان مسجد مهمانکشLe reste de l'histoire de l'invité de la mosquée qui tue les invités 5 vers
- 210 بخش ۲۱۰ - تفسیر آیت وَ أَجْلِبْ عَلَیْهِمْ بِخَیْلِکَ وَ رَجِلِکَInterprétation du verset « Et lance tes chevaux et tes hommes contre eux » 19 vers
- 211 بخش ۲۱۱ - رسیدن بانگ طلسمی نیمشب مهمان مسجد راL'invité de la mosquée entendant le son d'un talisman au milieu de la nuit 32 vers
- 212 بخش ۲۱۲ - ملاقات آن عاشق با صدر جهانLa rencontre de l'amant avec Sadr-e Jahan 44 vers
- 213 بخش ۲۱۳ - جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنسChaque élément attirant son propre genre, qui est emprisonné dans la composition humaine par un genre différent 14 vers
- 214 بخش ۲۱۴ - منجذب شدن جان نیز به عالم ارواح و تقاضای او و میل او به مقر خود و منقطع شدن از اجزای اجسام کی هم کندهٔ پای باز روحاندL'âme aussi est attirée vers le monde des esprits, et son exigence et son inclination vers son origine, et sa séparation des parties des corps, qui sont également des entraves pour l'âme 27 vers
- 215 بخش ۲۱۵ - فسخ عزایم و نقضها جهت با خبر کردن آدمی را از آنک مالک و قاهر اوست و گاه گاه عزم او را فسخ ناکردن و نافذ داشتن تا طمع او را بر عزم کردن دارد تا باز عزمش را بشکند تا تنبیه بر تنبیه بودAnnuler les résolutions et les briser pour informer l'homme qu'Il est son Maître et son Vainqueur, et parfois ne pas annuler sa résolution et la maintenir afin de l'encourager à résoudre, puis de briser à nouveau sa résolution, afin que ce soit une leçon sur une leçon 11 vers
- 216 بخش ۲۱۶ - نظر کردن پیغامبر علیه السلام به اسیران و تبسم کردن و گفتن کی عَجِبْتُ مِنْ قَوْمٍ یُجَرّونَ إِلَی الجَنَّةِ بِالسَّلاسِلِ وَ الأَغْلالِLe Prophète (paix sur lui) regardant les captifs et souriant, et disant : « Je m'étonne d'un peuple que l'on traîne au Paradis par des chaînes et des fers » 13 vers
- 217 بخش ۲۱۷ - تفسیر این آیت کی ان تستفتحوا فقد جائکم الفتح ایهای طاعنان میگفتید کی از ما و محمد علیه السلام آنک حق است فتح و نصرتش ده و این بدان میگفتید تا گمان آید کی شما طالب حقاید بی غرض اکنون محمد را نصرت دادیم تا صاحب حق را ببینیدInterprétation de ce verset : « Si vous demandez la victoire, elle vous est venue. » Ô railleurs, vous disiez que de nous et de Muhammad (paix sur lui), celui qui a la vérité, qu'Allah lui donne la victoire et le soutien. Et vous disiez cela pour faire croire que vous cherchiez la vérité sans motif. Maintenant, nous avons donné la victoire à Muhammad afin que vous voyiez le détenteur de la vérité 17 vers
- 218 بخش ۲۱۸ - سر آنک بیمراد بازگشتن رسول علیه السلام از حدیبیه حق تعالی لقب آن فتح کرد کی انا فتحنا کی به صورت غلق بود و به معنی فتح چنانک شکستن مشک به ظاهر شکستن است و به معنی درست کردنست مشکی او را و تکمیل فواید اوستLe secret du retour du Prophète (paix sur lui) sans son désir de Hudaybiyah, que Dieu a appelé une victoire, qui était « Certes, Nous t'avons accordé une victoire éclatante », qui était en apparence une fermeture et en réalité une ouverture, de même que briser une outre est en apparence la briser et en réalité la réparer et en compléter les avantages 9 vers
- 219 بخش ۲۱۹ - تفسیر این خبر کی مصطفی علیه السلام فرمود لا تفضلونی علی یونس بن متیInterprétation de cette tradition du Prophète (paix sur lui) : « Ne me préférez pas à Jonas fils de Mattâ » 16 vers
- 220 بخش ۲۲۰ - آگاه شدن پیغامبر علیه السلام از طعن ایشان بر شماتت اوLe Prophète (paix sur lui) étant conscient de leurs railleries et de leurs moqueries 33 vers
- 221 بخش ۲۲۱ - بیان آنک طاغی در عین قاهری مقهورست و در عین منصوری ماسورExplication que le tyran est vaincu au milieu de sa victoire et captif au milieu de son triomphe 40 vers
- 222 بخش ۲۲۲ - جذب معشوق عاشق را من حیث لا یعمله العاشق و لا یرجوه و لا یخطر بباله و لا یظهر من ذلک الجذب اثر فی العاشق الا الخوف الممزوج بالیاس مع دوام الطلبL'attraction de l'aimé par l'amant d'une manière que l'amant ne connaît ni n'espère, et qui ne lui vient pas à l'esprit, et dont aucun effet n'apparaît dans l'amant, sauf la peur mêlée de désespoir, avec la persévérance de la recherche 23 vers
- 223 بخش ۲۲۳ - داد خواستن پشه از باد به حضرت سلیمان علیه السلامLe moustique demandant justice au vent devant le trône de Salomon (paix sur lui) 22 vers
- 224 بخش ۲۲۴ - امرکردن سلیمان علیه السلام پشهٔ متظلم را به احضار خصم به دیوان حکمSalomon (paix sur lui) ordonnant au moustique plaignant de faire comparaître son adversaire devant la cour de justice 18 vers
- 225 بخش ۲۲۵ - نواختن معشوق عاشق بیهوش را تا به هوش باز آیدLe bien-aimé caressant l'amant évanoui pour qu'il reprenne conscience 30 vers
- 226 بخش ۲۲۶ - با خویش آمدن عاشق بیهوش و روی آوردن به ثنا و شکر معشوقL'amant évanoui reprenant conscience et se tournant vers la louange et la gratitude envers le bien-aimé 55 vers
- 227 بخش ۲۲۷ - حکایت عاشقی دراز هجرانی بسیار امتحانیL'histoire d'un amour à la longue séparation et aux nombreuses épreuves 31 vers
- 228 بخش ۲۲۸ - یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی وَ مَنْ یَعْمَلْ مِثْقالَ ذَرَّةٍ خَیْراً یَرَهُL'amant trouvant le bien-aimé et l'explication que celui qui cherche trouve, car « quiconque fait un bien, fût-ce du poids d'un atome, le verra » 31 vers