Lire›Livre 4
Livre 4 · 3850 vers · 139 sections
دفتر چهارم
Book IV
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سر آغازDébut 39 vers
- 002 بخش ۲ - تمامی حکایت آن عاشق که از عسس گریخت در باغی مجهول خود معشوق را در باغ یافت و عسس را از شادی دعای خیر میکرد و میگفت کی عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْLe récit complet de l'amant qui échappa aux gardes dans un jardin inconnu, où il retrouva son bien-aimé, et fit des vœux de bonheur pour les gardes, disant : « Il se peut que vous détestiez une chose, et elle est meilleure pour vous » 40 vers
- 003 بخش ۳ - حکایت آن واعظ کی هر آغاز تذکیر دعای ظالمان و سختدلان و بیاعتقادان کردیL'histoire du prédicateur qui, au début de chaque exhortation, priait pour les oppresseurs, les cœurs durs et les incroyants 32 vers
- 004 بخش ۴ - سؤال کردن از عیسی علیهالسلام کی در وجود از همهٔ صعبها صعبتر چیستUne question posée à Jésus (paix sur lui) : « Quelle est la chose la plus difficile de toutes les difficultés dans l'existence ? » 7 vers
- 005 بخش ۵ - قصد خیانت کردن عاشق و بانگ بر زدن معشوق بر ویL'amant ayant l'intention de trahir et le bien-aimé lui criant dessus 37 vers
- 006 بخش ۶ - قصهٔ آن صوفی کی زن خود را بیگانهای بگرفتL'histoire du Soufi dont la femme fut enlevée par un étranger 28 vers
- 007 بخش ۷ - معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیمCacher l'aimée sous un voile pour la dissimulation, et la femme disant comme excuse : « Votre ruse est immense » 12 vers
- 008 بخش ۸ - گفتن زن کی او در بند جهاز نیست مراد او ستر و صلاحست و جواب گفتن صوفی این را سرپوشیدهLa femme disant qu'il n'est pas préoccupé par les biens, son désir est la chasteté et la rectitude, et le Soufi répondant à cela de manière voilée 17 vers
- 009 بخش ۹ - غرض از سمیع و بصیر گفتن خدا راLe but de dire que Dieu est l'Audient et le Clairvoyant 23 vers
- 010 بخش ۱۰ - مثال دنیا چون گولخن و تقوی چون حمامLe monde comparé à un four à hammam et la piété à un hammam 19 vers
- 011 بخش ۱۱ - قصهٔ آن دباغ کی در بازار عطاران از بوی عطر و مشک بیهوش و رنجور شدL'histoire du tanneur qui s'évanouit et tomba malade à cause de l'odeur du parfum et du musc dans le marché des parfumeurs 32 vers
- 012 بخش ۱۲ - معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگینLe frère du tanneur soignant le tanneur secrètement avec l'odeur du fumier 17 vers
- 013 بخش ۱۳ - عذر خواستن آن عاشق از گناه خویش به تلبیس و روی پوش و فهم کردن معشوق آن را نیزL'amant s'excusant de son péché avec dissimulation et voile, et l'aimée comprenant cela aussi 14 vers
- 014 بخش ۱۴ - رد کردن معشوقه عذر عاشق را و تلبیس او را در روی او مالیدنLa bien-aimée refusant l'excuse de l'amant et lui frottant sa dissimulation au visage 33 vers
- 015 بخش ۱۵ - گفتن آن جهود علی را کرم الله وجهه کی اگر اعتماد داری بر حافظی حق از سر این کوشک خود را در انداز و جواب گفتن امیرالمؤمنین او راLe Juif disant à Ali (que Dieu honore son visage) : « Si tu as confiance en la protection de Dieu, jette-toi de cette tour », et le Prince des Croyants lui répondant 35 vers
- 016 بخش ۱۶ - قصهٔ مسجد اقصی و خروب و عزم کردن داود علیهالسلام پیش از سلیمان علیهالسلام بر بنای آن مسجدL'histoire de la Mosquée Al-Aqsa et du Caroubier, et la décision de David (paix sur lui) avant Salomon (paix sur lui) de construire cette mosquée 18 vers
- 017 بخش ۱۷ - شرح انما المؤمنون اخوة والعلماء کنفس واحدة خاصه اتحاد داود و سلیمان و سایر انبیا علیهمالسلام کی اگر یکی ازیشان را منکر شوی ایمان به هیچ نبی درست نباشد و این علامت اتحادست کی یک خانه از هزاران خانه ویران کنی آن همه ویران شود و یک دیوار قایم نماند کی لانفرق بین احد منهم و العاقل یکفیه الاشارة این خود از اشارت گذشتExplication du verset « Les croyants ne sont que des frères » et « Les savants sont comme une seule âme », en particulier l'unité de David et Salomon et de tous les prophètes (paix sur eux) ; si tu nies l'un d'eux, la foi en aucun prophète ne sera valide, et c'est un signe d'unité : si tu détruis une maison parmi des milliers, toutes sont détruites, et aucun mur ne reste debout, car « Nous ne faisons pas de distinction entre l'un d'eux », et l'homme intelligent se contente d'un signe, mais cela a dépassé le simple signe 61 vers
- 018 بخش ۱۸ - بقیهٔ قصهٔ بنای مسجد اقصیLa suite de l'histoire de la construction de la Mosquée Al-Aqsa 20 vers
- 019 بخش ۱۹ - قصهٔ آغاز خلافت عثمان رضی الله عنه و خطبهٔ وی در بیان آنک ناصح فعال به فعل به از ناصح قوال به قولL'histoire du début du califat d'Othman (que Dieu l'agrée) et de son sermon expliquant qu'un conseiller actif par ses actes vaut mieux qu'un conseiller verbal par ses paroles 34 vers
- 020 بخش ۲۰ - در بیان آنک حکما گویند آدمی عالم صغریست و حکمای اللهی گویند آدمی عالم کبریست زیرا آن علم حکما بر صورت آدمی مقصور بود و علم این حکما در حقیقت حقیقت آدمی موصول بودExplication que les sages disent que l'homme est un monde mineur, et les sages divins disent que l'homme est un monde majeur, car la connaissance des sages était limitée à la forme humaine, et la connaissance de ces sages était connectée à la vérité de la réalité humaine 17 vers
- 021 بخش ۲۱ - تفسیر این حدیث کی مثل امتی کمثل سفینة نوح من تمسک بها نجا و من تخلف عنها غرقInterprétation de ce hadith : « Ma communauté est comme l'arche de Noé : celui qui s'y attache est sauvé, et celui qui s'en écarte est noyé » 25 vers
- 022 بخش ۲۲ - قصهٔ هدیه فرستادن بلقیس از شهر سبا سوی سلیمان علیهالسلامL'histoire de Bilqis envoyant des cadeaux de la ville de Saba à Salomon (paix sur lui) 35 vers
- 023 بخش ۲۳ - کرامات و نور شیخ عبدالله مغربی قدس الله سرهLes miracles et la lumière du Sheikh Abdullah Maghribi (que Dieu sanctifie son secret) 16 vers
- 024 بخش ۲۴ - بازگردانیدن سلیمان علیهالسلام رسولان بلقیس را به آن هدیهها کی آورده بودند سوی بلقیس و دعوت کردن بلقیس را به ایمان و ترک آفتابپرستیSalomon (paix sur lui) renvoyant les messagers de Bilqis avec les cadeaux qu'ils avaient apportés à Bilqis, et invitant Bilqis à la foi et à abandonner le culte du soleil 11 vers
- 025 بخش ۲۵ - قصهٔ عطاری کی سنگ ترازوی او گل سرشوی بود و دزدیدن مشتری گل خوار از آن گل هنگام سنجیدن شکر دزدیده و پنهانL'histoire du parfumeur dont le poids de balance était de l'argile à laver, et le client volant de cette argile en pesant secrètement et discrètement du sucre 28 vers
- 026 بخش ۲۶ - دلداری کردن و نواختن سلیمان علیهالسلام مر آن رسولان را و دفع وحشت و آزار از دل ایشان و عذر قبول ناکردن هدیه شرح کردن با ایشانSalomon (paix sur lui) consolant et réconfortant les messagers et dissipant leur peur et leur affliction, et leur expliquant la raison du refus d'accepter le cadeau 25 vers
- 027 بخش ۲۷ - دیدن درویش جماعت مشایخ را در خواب و درخواست کردن روزی حلال بیمشغول شدن به کسب و از عبادت ماندن و ارشاد ایشان او را و میوههای تلخ و ترش کوهی بر وی شیرین شدن به داد آن مشایخLe derviche voyant en rêve un groupe de Cheikhs et demandant une subsistance licite sans avoir à travailler ni à s'interrompre de l'adoration, et leur guidance à lui, et les fruits amers et acides des montagnes devenant doux pour lui par le don de ces Cheikhs 11 vers
- 028 بخش ۲۸ - نیت کردن او کی این زر بدهم بدان هیزمکش چون من روزی یافتم به کرامات مشایخ و رنجیدن آن هیزمکش از ضمیر و نیت اوSon intention de donner cet or au bûcheron, puisqu'il avait reçu sa subsistance par la grâce des Cheikhs, et le bûcheron s'irritant de son intention 29 vers
- 029 بخش ۲۹ - تحریض سلیمان علیهالسلام مر رسولان را بر تعجیل به هجرت بلقیس بهر ایمانSalomon (paix sur lui) incitant les messagers à presser Bilqis d'immigrer pour la foi 8 vers
- 030 بخش ۳۰ - سبب هجرت ابراهیم ادهم قدس الله سره و ترک ملک خراسانLa raison de l'émigration d'Ibrahim ibn Adham (que Dieu sanctifie son secret) et de son abandon du royaume du Khorasan 19 vers
- 031 بخش ۳۱ - حکایت آن مرد تشنه کی از سر جوز بن جوز میریخت در جوی آب کی در گو بود و به آب نمیرسید تا به افتادن جوز بانگ آب# بشنود و او را چو سماع خوش بانگ آب اندر طرب میآوردL'histoire de l'homme assoiffé qui jetait des noix dans un ruisseau au fond d'un puits, sans pouvoir atteindre l'eau, mais qui entendait le son de l'eau en tombant, et ce son de l'eau le mettait en extase comme une musique agréable 36 vers
- 032 بخش ۳۲ - تهدید فرستادن سلیمان علیهالسلام پیش بلقیس کی اصرار میندیش بر شرک و تاخیر مکنSalomon (paix sur lui) envoyant des menaces à Bilqis : « N'insiste pas sur le polythéisme et ne tarde pas » 31 vers
- 033 بخش ۳۳ - پیدا کردن سلیمان علیهالسلام کی مرا خالصا لامر الله جهدست در ایمان تو یک ذره غرضی نیست مرا نه در نفس تو و حسن تو و نه در ملک تو خود بینی چون چشم جان باز شود به نوراللهSalomon (paix sur lui) révélant : « J'ai un effort sincère pour l'ordre de Dieu dans ta foi, je n'ai aucun motif caché, ni pour toi et ta beauté, ni pour ton royaume. Tu verras toi-même quand l'œil de l'âme s'ouvrira à la lumière de Dieu » 17 vers
- 034 بخش ۳۴ - باقی قصهٔ ابراهیم ادهم قدسالله سرهLe reste de l'histoire d'Ibrahim ibn Adham (que Dieu sanctifie son secret) 16 vers
- 035 بخش ۳۵ - بقیهٔ قصهٔ اهل سبا و نصیحت و ارشاد سلیمان علیهالسلام آل بلقیس را هر یکی را اندر خور خود و مشکلات دین و دل او و صید کردن هر جنس مرغ ضمیری به صفیر آن جنس مرغ و طعمهٔ اوLe reste de l'histoire du peuple de Saba et des conseils et de la guidance de Salomon (paix sur lui) à chacun de la famille de Bilqis selon ses besoins et les problèmes de sa religion et de son cœur, et la capture de chaque espèce d'oiseau d'âme par le sifflement de cette espèce d'oiseau et son appât 14 vers
- 036 بخش ۳۶ - آزاد شدن بلقیس از ملک و مست شدن او از شوق ایمان و التفات همت او از همهٔ ملک منقطع شدن وقت هجرت الا از تختLa libération de Bilqis de la royauté et son ivresse par le désir de la foi, et son attention, son ambition se détachant de tout le royaume au moment de l'émigration, sauf du trône 44 vers
- 037 بخش ۳۷ - چاره کردن سلیمان علیهالسلام در احضار تخت بلقیس از سباSalomon (paix sur lui) préparant un stratagème pour faire venir le trône de Bilqis de Saba 12 vers
- 038 بخش ۳۸ - قصهٔ یاری خواستن حلیمه از بتان چون عقیب فطام مصطفی را علیهالسلام گم کرد و لرزیدن و سجدهٔ بتان و گواهی دادن ایشان بر عظمت کار مصطفی صلیالله علیه و سلمL'histoire de Halima demandant de l'aide aux idoles lorsqu'elle perdit Mustafa (paix sur lui) après le sevrage, et le tremblement et la prosternation des idoles et leur témoignage de la grandeur de Mustafa (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui) 21 vers
- 039 بخش ۳۹ - حکایت آن پیر عرب کی دلالت کرد حلیمه را به استعانت به بتانL'histoire du vieil Arabe qui indiqua à Halima de chercher l'aide des idoles 47 vers
- 040 بخش ۴۰ - خبر یافتن جد مصطفی عبدالمطلب از گم کردن حلیمه محمد را علیهالسلام و طالب شدن او گرد شهر و نالیدن او بر در کعبه و از حق درخواستن و یافتن او محمد را علیهالسلامLe grand-père de Mustafa, Abd al-Muttalib, apprenant que Halima avait perdu Muhammad (paix sur lui), le cherchant dans la ville, se lamentant à la porte de la Kaaba, demandant à Dieu et retrouvant Muhammad (paix sur lui) 50 vers
- 041 بخش ۴۱ - نشان خواستن عبدالمطلب از موضع محمد علیهالسلام کی کجاش یابم و جواب آمدن از اندرون کعبه و نشان یافتنAbd al-Muttalib demandant un signe de l'endroit où se trouvait Muhammad (paix sur lui) : « Où puis-je le trouver ? » Et la réponse venant de l'intérieur de la Kaaba, et le signe étant trouvé 8 vers
- 042 بخش ۴۲ - بقیهٔ قصهٔ دعوت رحمت بلقیس راLa suite de l'histoire de l'appel de la miséricorde à Bilqis 4 vers
- 043 بخش ۴۳ - مثل قانع شدن آدمی به دنیا و حرص او در طلب دنیا و غفلت او از دولت روحانیان کی ابنای جنس ویاند و نعرهزنان کی یا لَیْتَ قَوْمي یَعْلَمونَL'exemple de l'homme se contentant du monde et son avidité pour le monde, et son insouciance envers la fortune des spirituels qui sont ses semblables, et qui crient : « Ah ! Si seulement mon peuple savait ! » 68 vers
- 044 بخش ۴۴ - بقیهٔ عمارت کردن سلیمان علیهالسلام مسجد اقصی را به تعلیم و وحی خدا جهت حکمتهایی کی او داند و معاونت ملایکه و دیو و پری و آدمی آشکاراLa suite de la construction de la Mosquée Al-Aqsa par Salomon (paix sur lui) par l'enseignement et la révélation de Dieu, pour les sagesses qu'Il connaît, et l'aide manifeste des anges, des démons, des djinns et des humains 43 vers
- 045 بخش ۴۵ - قصهٔ شاعر و صله دادن شاه و مضاعف کردن آن وزیر بوالحسن نامL'histoire du poète et du don du roi, et de son doublement par le vizir nommé Abu al-Hasan 10 vers
- 046 بخش ۴۶ - باز آمدن آن شاعر بعد چند سال به امید همان صله و هزار دینار فرمودن بر قاعدهٔ خویش و گفتن وزیر نو هم حسن نام شاه را کی این سخت بسیارست و ما را خرجهاست و خزینه خالیست و من او را بده یک آن خشنود کنمLe poète revenant plusieurs années plus tard dans l'espoir du même don, et le roi ordonnant mille dinars selon sa coutume, et le nouveau vizir, également nommé Hasan, disant au roi : « C'est beaucoup trop, et nous avons des dépenses et le trésor est vide, et je le satisferai avec un dixième de cela » 74 vers
- 047 بخش ۴۷ - مانستن بدرایی این وزیر دون در افساد مروت شاه به وزیر فرعون یعنی هامان در افساد قابلیت فرعونLa ressemblance de ce vil vizir en corrompant la générosité du roi avec le vizir de Pharaon, c'est-à-dire Haman, en corrompant la capacité de Pharaon 23 vers
- 048 بخش ۴۸ - نشستن دیو بر مقام سلیمان علیهالسلام و تشبه کردن او به کارهای سلیمان علیهالسلام و فرق ظاهر میان هر دو سلیمان و دیو خویشتن را سلیمان بن داود نام کردنUn diable s'asseyant à la place de Salomon (paix sur lui) et imitant les actions de Salomon (paix sur lui), et la différence évidente entre les deux, Salomon et le diable se faisant appeler Salomon fils de David 24 vers
- 049 بخش ۴۹ - درآمدن سلیمان علیهالسلام هر روز در مسجد اقصی بعد از تمام شدن جهت عبادت و ارشاد عابدان و معتکفان و رستن عقاقیر در مسجدSalomon (paix sur lui) entrant chaque jour dans la Mosquée Al-Aqsa après l'avoir terminée pour l'adoration et la guidance des adorateurs et des ascètes, et les herbes poussant dans la mosquée 14 vers
- 050 بخش ۵۰ - آموختن پیشه گورکنی قابیل از زاغ پیش از آنک در عالم علم گورکنی و گور بودQabil apprenant le métier de fossoyeur du corbeau avant l'existence de la science de la fosse et de la tombe dans le monde 57 vers
- 051 بخش ۵۱ - قصهٔ صوفی کی در میان گلستان سر به زانو مراقب بود یارانش گفتند سر برآور تفرج کن بر گلستان و ریاحین و مرغان و آثار رحمةالله تعالیL'histoire du Soufi qui était en méditation, la tête sur les genoux au milieu d'un jardin. Ses compagnons lui dirent : « Lève la tête et contemple le jardin, les fleurs, les oiseaux et les signes de la miséricorde de Dieu » 15 vers
- 052 بخش ۵۲ - قصهٔ رستن خروب در گوشهٔ مسجد اقصی و غمگین شدن سلیمان علیهالسلام از آن چون به سخن آمد با او و خاصیت و نام خود بگفتL'histoire du caroubier poussant dans un coin de la Mosquée Al-Aqsa et Salomon (paix sur lui) s'en attristant lorsqu'il lui parla et lui révéla sa propriété et son nom 62 vers
- 053 بخش ۵۳ - بیان آنک حصول علم و مال و جاه بدگوهران را فضیحت اوست و چون شمشیریست کی افتادست به دست راهزنExplication que l'acquisition de la connaissance, de la richesse et du prestige pour les personnes de mauvaise nature est leur honte, et c'est comme une épée qui est tombée entre les mains d'un brigand 17 vers
- 054 بخش ۵۴ - تفسیر یا ایها المزملInterprétation de « Ô toi qui es enveloppé » 37 vers
- 055 بخش ۵۵ - در بیان آنک ترک الجواب جواب مقرر این سخن کی جواب الاحمق سکوت شرح این هر دو درین قصه است کی گفته میآیدExplication que « Ne pas répondre est une réponse » confirme cette parole : « La réponse au sot est le silence. » L'explication de ces deux est dans cette histoire qui va suivre 7 vers
- 056 بخش ۵۶ - در تفسیر این حدیث مصطفی علیهالسلام کی ان الله تعالی خلق الملائکة و رکب فیهم العقل و خلق البهائم و رکب فیها الشهوة و خلق بنی آدم و رکب فیهم العقل و الشهوة فمن غلب عقله شهوته فهو اعلی من الملائکة و من غلب شهوته عقله فهو ادنی من البهائمInterprétation de ce hadith de Mustafa (paix sur lui) : « Certes, Dieu a créé les anges et leur a implanté la raison, et a créé les animaux et leur a implanté le désir, et a créé les fils d'Adam et leur a implanté la raison et le désir. Celui dont la raison domine son désir est supérieur aux anges, et celui dont le désir domine sa raison est inférieur aux animaux » 30 vers
- 057 بخش ۵۷ - در تفسیر این آیت کی و اما الذین فی قلوبهم مرض فزادتهم رجسا و قوله یضل به کثیرا و یهدی به کثیراInterprétation de ce verset : « Quant à ceux qui ont une maladie dans le cœur, cela ne fait qu'accroître leur impureté » et de Sa parole : « Il égare par cela beaucoup et guide par cela beaucoup » 6 vers
- 058 بخش ۵۸ - چالیش عقل با نفس هم چون تنازع مجنون با ناقه میل مجنون سوی حره میل ناقه واپس سوی کره چنانک گفت مجنون هوا ناقتی خلفی و قدامی الهوی و انی و ایاها لمختلفانLe conflit de la raison avec l'âme est comme la dispute de Majnun avec la chamelle ; l'inclination de Majnun est vers l'être libre, l'inclination de la chamelle est en arrière vers son petit, comme Majnun a dit : « L'amour de ma chamelle est derrière moi et le mien est devant moi, et nous sommes en désaccord » 29 vers
- 059 بخش ۵۹ - نوشتن آن غلام قصهٔ شکایت نقصان اجری سوی پادشاهL'esclave écrivant une histoire se plaignant d'un salaire insuffisant au roi 16 vers
- 060 بخش ۶۰ - حکایت آن فقیه با دستار بزرگ و آنک بربود دستارش و بانگ میزد کی باز کن ببین کی چه میبری آنگه ببرL'histoire du faqih avec un grand turban, et de celui qui lui arracha son turban et criait : « Ouvre-le et vois ce que tu prends, puis prends-le » 14 vers
- 061 بخش ۶۱ - نصیحت دنیا اهل دنیا را به زبان حال و بیوفایی خود را نمودن به وفا طمع دارندگان ازوLe monde conseillant les gens du monde par l'état des choses et montrant son infidélité à ceux qui espèrent sa fidélité 49 vers
- 062 بخش ۶۲ - بیان آنک عارف را غذاییست از نور حق کی ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع یصل طعاماللهExplication que le gnostique a une nourriture de la lumière de Dieu : « Je passe la nuit auprès de mon Seigneur, Il me nourrit et m'abreuve », et Sa parole : « La faim est la nourriture de Dieu par laquelle Il vivifie les corps des véridiques », c'est-à-dire que dans la faim arrive la nourriture de Dieu 29 vers
- 063 بخش ۶۳ - تفسیر اوجس فی نفسه خیفة موسی قلنا لا تخف انک انت الاعلیInterprétation de « Il ressentit en lui-même une certaine crainte, Moïse. Nous dîmes : « Ne crains rien, c'est toi qui l'emporteras » 25 vers
- 064 بخش ۶۴ - زجر مدعی از دعوی و امر کردن او را به متابعتLe prétendant étant réprimandé pour sa prétention et lui étant ordonné de suivre 22 vers
- 065 بخش ۶۵ - بقیهٔ نوشتن آن غلام رقعه به طلب اجریL'esclave continuant à écrire une note pour demander son salaire 22 vers
- 066 بخش ۶۶ - حکایت آن مداح کی از جهت ناموس شکر ممدوح میکرد و بوی اندوه و غم اندرون او و خلاقت دلق ظاهر او مینمود کی آن شکرها لافست و دروغL'histoire du panégyriste qui, par souci d'honneur, remerciait le loué, mais l'odeur de la tristesse et de la peine en lui, et la déchirure de son manteau apparent, montraient que ces remerciements étaient des prétentions et des mensonges 55 vers
- 067 بخش ۶۷ - دریافتن طبیبان الهی امراض دین و دل را در سیمای مرید و بیگانه و لحن گفتار او و رنگ چشم او و بی این همه نیز از راه دل کی انهم جواسیس القلوب فجالسوهم بالصدقLes médecins divins percevant les maladies de la religion et du cœur dans le visage du disciple et de l'étranger, le ton de sa voix et la couleur de ses yeux, et même sans tout cela, par le cœur, car « ils sont les espions des cœurs, alors asseyez-vous avec eux avec sincérité » 8 vers
- 068 بخش ۶۸ - مژده دادن ابویزید از زادن ابوالحسن خرقانی قدس الله روحهما پیش از سالها و نشان صورت او سیرت او یک به یک و نوشتن تاریخنویسان آن در جهت رصدAbu Yazid annonçant la naissance d'Abu al-Hasan Kharaqani (que Dieu sanctifie leurs âmes) des années auparavant, et décrivant son apparence et sa conduite trait par trait, et les historiens l'écrivant pour l'observation 32 vers
- 069 بخش ۶۹ - قول رسول صلی الله علیه و سلم انی لاجد نفس الرحمن من قبل الیمنLa parole du Prophète (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui) : « Je sens le souffle du Miséricordieux venir du Yémen » 22 vers
- 070 بخش ۷۰ - نقصان اجرای جان و دل صوفی از طعام اللهLa diminution du salaire de l'âme et du cœur du Soufi à cause de la nourriture de Dieu 35 vers
- 071 بخش ۷۱ - آشفتن آن غلام از نارسیدن جواب رقعه از قبل پادشاهL'esclave s'agitant à cause de la non-réception de la réponse à sa note de la part du roi 6 vers
- 072 بخش ۷۲ - کژ وزیدن باد بر سلیمان علیهالسلام به سبب زلت اوLe vent soufflant de travers sur Salomon (paix sur lui) à cause de son erreur 28 vers
- 073 بخش ۷۳ - شنیدن شیخ ابوالحسن رضی الله عنه خبر دادن ابویزید را و بود او و احوال اوLe Sheikh Abu al-Hasan (que Dieu l'agrée) entendant la nouvelle de l'annonce d'Abu Yazid et de son existence et de ses états 10 vers
- 074 بخش ۷۴ - رقعهٔ دیگر نوشتن آن غلام پیش شاه چون جواب آن رقعهٔ اوّل نیافتL'esclave écrivant une autre note au roi, n'ayant pas reçu de réponse à sa première note 34 vers
- 075 بخش ۷۵ - قصهٔ آنک کسی به کسی مشورت میکرد گفتش مشورت با دیگری کن کی من عدوی تومL'histoire de quelqu'un qui consultait quelqu'un, et celui-ci lui dit : « Consulte quelqu'un d'autre, car je suis ton ennemi » 23 vers
- 076 بخش ۷۶ - امیر کردن رسول علیهالسلام جوان هذیلی را بر سریهای کی در آن پیران و جنگ آزمودگان بودندLe Prophète (paix sur lui) nommant un jeune homme de Hudhayl à la tête d'une expédition où se trouvaient des vieillards et des guerriers expérimentés 38 vers
- 077 بخش ۷۷ - اعتراض کردن معترضی بر رسول علیهالسلام بر امیر کردن آن هذیلیUn opposant s'opposant au Prophète (paix sur lui) sur la nomination de ce Hudhayli 51 vers
- 078 بخش ۷۸ - جواب گفتن مصطفی علیهالسلام اعتراض کننده راMustafa (paix sur lui) répondant à l'opposant 21 vers
- 079 بخش ۷۹ - قصهٔ «سُبْحانی، ما اَعْظَمَ شَأْنی» گفتن ابویزید قدّس الله سرّه و اعتراض مریدان و جواب این مر ایشان را نه به طریق گفت زبان بلک از راه عیانL'histoire d'Abu Yazid (que Dieu sanctifie son secret) disant : « Gloire à moi ! Que ma grandeur est immense ! » et l'objection des disciples et sa réponse à eux, non par la parole, mais par la vision 52 vers
- 080 بخش ۸۰ - بیان سبب فصاحت و بسیارگویی آن فضول به خدمت رسول علیهالسلامExplication de la raison de l'éloquence et de la loquacité de ce curieux au service du Prophète (paix sur lui) 5 vers
- 081 بخش ۸۱ - بیان رسول علیه السلام سبب تفضیل و اختیار کردن او آن هذیلی را به امیری و سرلشکری بر پیران و کاردیدگانLe Prophète (paix sur lui) expliquant la raison de sa préférence et de son choix de ce Hudhayli pour le commandement et la direction de l'armée sur les vieillards et les expérimentés 29 vers
- 082 بخش ۸۲ - علامت عاقل تمام و نیمعاقل و مرد تمام و نیممرد و علامت شقی مغرور لاشیLe signe de l'homme parfaitement sage et de l'homme à moitié sage, et de l'homme complet et du demi-homme, et le signe du misérable, du vaniteux, de l'insignifiant 14 vers
- 083 بخش ۸۳ - قصهٔ آن آبگیر و صیادان و آن سه ماهی یکی عاقل و یکی نیم عاقل وان دگر مغرور و ابله مغفل لاشی و عاقبت هر سهL'histoire de l'étang et des pêcheurs, et des trois poissons : l'un sage, l'autre à moitié sage, et le troisième vaniteux, stupide, insouciant, et le destin des trois 11 vers
- 084 بخش ۸۴ - سر خواندن وضو کننده اوراد وضو راLe secret de celui qui fait ses ablutions de réciter les invocations des ablutions 8 vers
- 085 بخش ۸۵ - شخصی به وقت استنجا میگفت اللهم ارحنی رائحة الجنه به جای آنک اللهم اجعلنی من التوابین واجعلنی من المتطهرین کی ورد استنجاست و ورد استنجا را به وقت استنشاق میگفت عزیزی بشنید و این را طاقت نداشتQuelqu'un, au moment des ablutions intimes, disait : « Ô Allah, fais-moi sentir le parfum du Paradis », au lieu de « Ô Allah, fais de moi un de ceux qui se repentent et de ceux qui se purifient », qui est l'invocation des ablutions intimes, et il disait l'invocation des ablutions intimes au moment de l'inhalation. Une personne chère l'entendit et ne put supporter cela 24 vers
- 086 بخش ۸۶ - قصهٔ آن مرغ گرفته کی وصیت کرد کی بر گذشته پشیمانی مخور تدارک وقت اندیش و روزگار مبر در پشیمانیHistoire de cet oiseau captif qui recommandait de ne pas se lamenter sur le passé, mais de penser aux remèdes du présent et de ne pas perdre son temps dans le regret. 21 vers
- 087 بخش ۸۷ - چاره اندیشیدن آن ماهی نیمعاقل و خود را مرده کردنLa ruse du poisson à moitié intelligent qui fit semblant d'être mort. 21 vers
- 088 بخش ۸۸ - بیان آنک عهد کردن احمق وقت گرفتاری و ندم هیچ وفایی ندارد کی لو ردوالعادوا لما نهوا عنه و انهم لکاذبون صبح کاذب وفا نداردExplication du fait que la promesse d'un sot, faite en captivité et sous le coup du remords, n'a aucune valeur, car s'ils étaient rendus, ils retourneraient à ce qui leur fut interdit, et ils sont menteurs ; l'aube mensongère n'est pas fiable. 14 vers
- 089 بخش ۸۹ - در بیان آنک وهم قلب عقلست و ستیزهٔ اوست بدو ماند و او نیست و قصهٔ مجاوبات موسی علیهالسلام کی صاحب عقل بود با فرعون کی صاحب وهم بودExplication du fait que l'illusion est l'opposé de la raison et sa rivale ; elle lui ressemble mais n'est pas elle ; et l'histoire des dialogues de Moïse (paix sur lui), qui possédait la raison, avec Pharaon, qui possédait l'illusion. 40 vers
- 090 بخش ۹۰ - بیان آنک عمارت در ویرانیست و جمعیت در پراکندگیست و درستی در شکستگیست و مراد در بیمرادیست و وجود در عدم است و عَلی هَذا بَقیَّةُ الأَضْدادِ وَ الأَزْواجِExplication du fait que la construction est dans la ruine, le rassemblement dans la dispersion, l'intégrité dans la brisure, le désir dans le manque de désir, et l'existence dans le néant ; et ainsi de suite pour le reste des opposés et des paires. 43 vers
- 091 بخش ۹۱ - بیان آنک هر حس مدرکی را از آدمی نیز مدرکاتی دیگرست کی از مدرکات آن حس دگر بیخبرست چنانک هر پیشهور استاد اعجمی کار آن استاد دگر پیشهورست و بیخبری او از آنک وظیفهٔ او نیست دلیل نکند کی آن مدرکات نیست اگرچه به حکم حال منکر بود آن را اما از منکری او اینجا جز بیخبری نمیخواهیم درین مقامExplication du fait que chaque sens humain qui perçoit a d'autres perceptions dont il ignore celles d'un autre sens ; de même que pour chaque artisan expert, le travail de l'autre artisan est étranger ; et son ignorance de cela, qui n'est pas sa fonction, ne prouve pas que ces perceptions n'existent pas, même s'il les nie en vertu des circonstances. Mais ici, par son déni, nous n'entendons que son ignorance en ce lieu. 57 vers
- 092 بخش ۹۲ - حمله بردن این جهانیان بر آن جهانیان و تاختن بردن تا سینور ذر و نسل کی سر حد غیب است و غفلت ایشان از کمین کی چون غازی به غزا نرود کافر تاختن آوردL'attaque des gens de ce monde contre les gens de l'autre monde et leur incursion jusqu'à la limite du secret, la frontière de l'invisible, et leur négligence de l'embuscade, car si le guerrier ne va pas à la guerre, l'infidèle attaque. 28 vers
- 093 بخش ۹۳ - بیان آنک تن خاکی آدمی همچون آهن نیکو جوهر قابل آینه شدن است تا درو هم در دنیا بهشت و دوزخ و قیامت و غیر آن معاینه بنماید نه بر طریق خیالExplication du fait que le corps terrestre de l'homme est comme le fer de bonne qualité, capable de devenir un miroir pour y montrer le paradis, l'enfer, la résurrection, et d'autres choses, en ce monde même, non par l'imagination. 18 vers
- 094 بخش ۹۴ - باز گفتن موسی علیهالسلام اسرار فرعون را و واقعات او را ظهر الغیب تا به خبیری حق ایمان آورد یا گمان بردMoïse (paix sur lui) révélant les secrets de Pharaon et ses événements, du fond de l'invisible, pour qu'il croie à la connaissance de Dieu ou la conjecture. 16 vers
- 095 بخش ۹۵ - بیان آنک در توبه بازستExplication du fait que la porte du repentir est ouverte. 6 vers
- 096 بخش ۹۶ - گفتن موسی علیهالسلام فرعون را کی از من یک پند قبول کن و چهار فضیلت عوض بستانMoïse (paix sur lui) disant à Pharaon : 'Accepte de moi un conseil et reçois en échange quatre vertus.' 19 vers
- 097 بخش ۹۷ - شرح کردن موسی علیهالسلام آن چهار فضیلت را جهت پای مزد ایمان فرعونMoïse (paix sur lui) expliquant ces quatre vertus comme récompense de la foi de Pharaon. 12 vers
- 098 بخش ۹۸ - تفسیر کُنْتُ کَنْزاً مَخْفیّاً فَأَحْبَبْتُ اَنْ اُعْرَفَInterprétation de « J'étais un trésor caché, et j'ai aimé être connu ». 22 vers
- 099 بخش ۹۹ - غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاستLa fierté de l'homme dans son intelligence et ses propres représentations, et son incapacité à rechercher la connaissance de l'invisible, qui est la science des prophètes. 15 vers
- 100 بخش ۱۰۰ - بیان این خبر کی کلموا الناس علی قدر عقولهم لا علی قدر عقولکم حتی لا یکذبوا الله و رسولهExplication de ce hadith : « Parlez aux gens selon la mesure de leur intelligence, non selon la mesure de la vôtre, afin qu'ils ne nient pas Dieu et Son Messager. » 8 vers
- 101 بخش ۱۰۱ - قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنةSa parole (paix sur lui) : « Quiconque m'annonce la fin de Safar, je lui annonce le Paradis. » 12 vers
- 102 بخش ۱۰۲ - مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیهالسلامPharaon consultant Asiya sur la foi en Moïse (paix sur lui). 31 vers
- 103 بخش ۱۰۳ - قصهٔ باز پادشاه و کمپیر زنHistoire du faucon et de la vieille femme. 29 vers
- 104 بخش ۱۰۴ - قصهٔ آن زن کی طفل او بر سر ناودان غیژید و خطر افتادن بود و از علی کرمالله وجهه چاره جستHistoire de la femme dont l'enfant glissa sur la gouttière, risquant de tomber, et qui demanda l'aide d'Ali (que Dieu l'honore). 65 vers
- 105 بخش ۱۰۵ - مشورت کردن فرعون با وزیرش هامان در ایمان آوردن به موسی علیهالسلامPharaon consultant son vizir Haman sur la foi en Moïse (paix sur lui). 14 vers
- 106 بخش ۱۰۶ - تزییف سخن هامان علیه اللعنةLa réfutation du discours de Haman (que la malédiction soit sur lui). 37 vers
- 107 بخش ۱۰۷ - نومید شدن موسی علیهالسلام از ایمام فرعون به تاثیر کردن سخن هامان در دل فرعونLe désespoir de Moïse (paix sur lui) quant à la foi de Pharaon, en raison de l'influence du discours de Haman sur le cœur de Pharaon. 5 vers
- 108 بخش ۱۰۸ - منازعت امیران عرب با مصطفی علیهالسلام کی ملک را مقاسمت کن با ما تا نزاعی نباشد و جواب فرمودن مصطفی علیهالسلام کی من مامورم درین امارت و بحث ایشان از طرفینLe différend des princes arabes avec le Prophète (paix sur lui), demandant de partager le royaume avec eux pour qu'il n'y ait pas de querelle, et la réponse du Prophète (paix sur lui) qu'il est mandaté dans cette gouvernance, et leur débat des deux côtés. 32 vers
- 109 بخش ۱۰۹ - در بیان آنک شناسای قدرت حق نپرسد کی بهشت و دوزخ کجاستExplication du fait que celui qui connaît le pouvoir de Dieu ne demande pas où se trouvent le Paradis et l'Enfer. 22 vers
- 110 بخش ۱۱۰ - جواب دهری کی منکر الوهیت است و عالم را قدیم میگویدRéponse au matérialiste qui nie la divinité et affirme l'éternité du monde. 48 vers
- 111 بخش ۱۱۱ - تفسیر این آیت کی و ما خلقنا السموات والارض و ما بینهما الا بالحق نیافریدمشان بهر همین کی شما میبینید بلک بهر معنی و حکمت باقیه کی شما نمیبینید آن راInterprétation de ce verset : « Et Nous n'avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu'en toute vérité. » Nous ne les avons pas créés pour ce que vous voyez, mais pour un sens et une sagesse permanents que vous ne voyez pas. 40 vers
- 112 بخش ۱۱۲ - وحی کردن حق به موسی علیهالسلام کی ای موسی من کی خالقم تعالی ترا دوست میدارمLa révélation de Dieu à Moïse (paix sur lui) : « Ô Moïse, Moi qui suis le Créateur, Je t'aime. » 12 vers
- 113 بخش ۱۱۳ - خشم کردن پادشاه بر ندیم و شفاعت کردن شفیع آن مغضوب علیه را و از پادشاه درخواستن و پادشاه شفاعت او قبول کردن و رنجیدن ندیم از این شفیع کی چرا شفاعت کردیLa colère du roi contre son compagnon et l'intercession de l'intercesseur pour le disgracié, demandant au roi, et le roi acceptant son intercession, et le compagnon se sentant offensé par cet intercesseur, se demandant pourquoi il avait intercédé. 41 vers
- 114 بخش ۱۱۴ - گفتن خلیل مر جبرئیل را علیهماالسلام چون پرسیدش کی الک حاجة خلیل جوابش داد کی اما الیک فلاKhalil (paix sur lui) disant à Gabriel (paix sur eux) quand il lui demanda : « As-tu un besoin ? », Khalil répondit : « Quant à toi, non. » 27 vers
- 115 بخش ۱۱۵ - مطالبه کردن موسی علیهالسلام حضرت را کی خَلَقتَ خَلقاً اَهلَکتَهُم و جواب آمدنMoïse (paix sur lui) demandant à la Présence : « Tu as créé une création, et Tu les as anéantis », et la réponse qui lui parvint. 29 vers
- 116 بخش ۱۱۶ - بیان آنک روح حیوانی و عقلِ جزوی و وهم و خیال بر مثال دوغند و روح کی باقیست درین دوغ همچون روغن پنهانستExplication du fait que l'âme animale, l'intellect partiel, l'illusion et l'imagination sont comme le lait battu, et l'esprit qui demeure dans ce lait battu est caché comme le beurre. 21 vers
- 117 بخش ۱۱۷ - مثال دیگر هم درین معنیAutre exemple dans le même sens. 34 vers
- 118 بخش ۱۱۸ - حکایت آن پادشاهزاده کی پادشاهی حقیقی به وی روی نمود یَوْمَ یَفِرُّ المَرْءُ مِنْ أَخیهِ وَ أُمِّهِ وَ أَبیهِ نقد وقت او شد پادشاهی این خاک تودهٔ کودک طبعان کی قلعه گیری نام کنند آن کودک کی چیره آید بر سر خاک توده برآید و لاف زندگی قلعه مراست کودکان دیگر بر وی رشک برند کی التُّرابُ رَبیعُ الصِّبْیانِ آن پادشاهزاده چو از قید رنگها برست گفت من این خاکهای رنگین را همان خاک دون میگویم زر و اطلس و اکسون نمیگویم من ازین اکسون رستم یکسون رفتم و آتیناه الحکم صبیا ارشاد حق را مرور سالها حاجت نیست در قدرت کن فیکون هیچ کس سخن قابلیت نگویدHistoire du prince qui fut confronté à la véritable royauté le jour où l'homme s'enfuit de son frère, de sa mère et de son père. Le royaume de ce tas de terre, pour les enfants, fut le sien. L'enfant qui l'emporte monte sur le tas de terre et se vante : 'Le château est à moi.' Les autres enfants l'envient, car 'la terre est le printemps des enfants'. Le prince, libéré des chaînes des couleurs, dit : 'Je nomme ces terres colorées de la même terre vile, je ne les appelle pas or, satin ou riches étoffes. Je suis sorti de ces riches étoffes, je suis parti et Nous lui avons donné le jugement dès son enfance. L'instruction divine n'a pas besoin d'années ; dans le pouvoir du Sois et il est, personne ne parle de capacité.' 28 vers
- 119 بخش ۱۱۹ - عروس آوردن پادشاه فرزند خود را از خوف انقطاع نسلLe roi faisant venir une mariée pour son fils, par crainte de l'interruption de la descendance. 16 vers
- 120 بخش ۱۲۰ - اختیار کردن پادشاه دختر درویش زاهدی را از جهت پسر و اعتراض کردن اهل حرم و ننگ داشتن ایشان از پیوندی درویشLe roi choisissant la fille d'un derviche ascète pour son fils, et l'objection des femmes du harem et leur honte d'une union avec un derviche. 31 vers
- 121 بخش ۱۲۱ - مستجاب شدن دعای پادشاه در خلاص پسرش از جادوی کابلیL'exaucement de la prière du roi pour la délivrance de son fils de la magie kâbulî. 29 vers
- 122 بخش ۱۲۲ - در بیان آنک شهزاده آدمی بچه است خلیفهٔ خداست پدرش آدم صفی خلیفهٔ حق مسجود ملایک و آن کمپیر کابلی دنیاست کی آدمیبچه را از پدر ببرید به سحر و انبیا و اولیا آن طبیب تدارک کنندهExplication du fait que le prince est un enfant humain, le calife de Dieu ; son père, Adam le Pur, calife de Dieu, prosterné par les anges ; et cette vieille femme kâbulî est le monde, qui sépare l'enfant humain de son père par la magie ; et les prophètes et les saints sont les médecins qui remédient. 53 vers
- 123 بخش ۱۲۳ - حکایت آن زاهد کی در سال قحط شاد و خندان بود با مفلسی و بسیاری عیان و خلق میمردند از گرسنگی گفتندش چه هنگام شادیست کی هنگام صد تعزیت است گفت مرا باری نیستHistoire de cet ascète qui, en une année de famine, était joyeux et riant malgré sa pauvreté et la multitude des notables, tandis que les gens mourraient de faim. On lui dit : 'Est-ce un temps de joie, alors que c'est un temps de cent lamentations ?' Il répondit : 'Je n'ai pas de fardeau.' 17 vers
- 124 بخش ۱۲۴ - بیان آنک مجموع عالم صورت عقل کل است چون با عقل کل بهکژروی جفا کردی صورت عالم ترا غم فزاید اغلب احوال چنانک دل با پدر بد کردی صورت پدر غم فزاید ترا و نتوانی رویش را دیدن اگر چه پیش از آن نور دیده بوده باشد و راحت جانExplication du fait que l'ensemble du monde est la forme de l'Intellect Universel ; si tu as été injuste envers l'Intellect Universel en t'y comportant de travers, la forme du monde augmentera ta tristesse la plupart du temps, de même que si tu as mal agi envers ton père, la forme du père augmentera ta tristesse et tu ne pourras pas voir son visage, même si auparavant il était la lumière de tes yeux et le réconfort de ton âme. 12 vers
- 125 بخش ۱۲۵ - قصهٔ فرزندان عزیر علیهالسلام کی از پدر احوال پدر میپرسیدند میگفت آری دیدمش میآید بعضی شناختندش بیهوش شدند بعضی نشناختند میگفتند خود مژدهای داد این بیهوش شدن چیستHistoire des enfants d'Uzaïr (paix sur lui) qui interrogeaient leur père sur ses nouvelles. Il disait : 'Oui, je l'ai vu, il vient.' Certains, le reconnaissant, s'évanouissaient ; d'autres, ne le reconnaissant pas, disaient : 'Il a annoncé une bonne nouvelle, pourquoi s'évanouir ?' 29 vers
- 126 بخش ۱۲۶ - تفسیر این حدیث کی ائنی لاستغفر الله فی کل یوم سبعین مرةInterprétation de ce hadith : « Je demande pardon à Dieu soixante-dix fois chaque jour. » 11 vers
- 127 بخش ۱۲۷ - بیان آنک عقل جزوی تا بگور بیش نبیند در باقی مقلد اولیا و انبیاستExplication du fait que l'intellect partiel ne voit pas au-delà de la tombe, et pour le reste, il imite les saints et les prophètes. 37 vers
- 128 بخش ۱۲۸ - بیان آنک یا ایها الذین آمنوا لا تقدموا بین یدی الله و رسوله چون نبی نیستی ز امت باش چونک سلطان نهای رعیت باش پس رو خاموش باش از خود زحمتی و رایی متراشExplication du verset : « Ô vous qui avez cru, ne devancez pas Dieu et Son Messager. » Puisque tu n'es pas prophète, sois de la communauté ; puisque tu n'es pas sultan, sois sujet. Alors tais-toi, ne te crée ni difficulté ni opinion. 29 vers
- 129 بخش ۱۲۹ - قصهٔ شکایت استر با شتر کی من بسیار در رو میافتم در راه رفتن تو کم در روی میآیی این چراست و جواب گفتن شتر او راHistoire de la plainte de la mule au chameau : 'Je trébuche souvent en chemin, toi moins ; pourquoi ?' Et la réponse du chameau. 30 vers
- 130 بخش ۱۳۰ - تصدیق کردن استر جوابهای شتر را و اقرار کردن بفضل او بر خود و ازو استعانت خواستن و بدو پناه گرفتن به صدق و نواختن شتر او را و ره نمودن و یاری دادن پدرانه و شاهانهLa mule confirmant les réponses du chameau, reconnaissant sa supériorité, lui demandant son aide et se réfugiant auprès de lui avec sincérité ; et le chameau la réconfortant, la guidant et l'aidant paternellement et royalement. 24 vers
- 131 بخش ۱۳۱ - لابه کردن قبطی سبطی را کی یک سبو به نیت خویش از نیل پر کن و بر لب من نه تا بخورم به حق دوستی و برادری کی سبو کی شما سبطیان بهر خود پر میکنید از نیل آب صاف است و سبوکی ما قبطیان پر میکنیم خون صاف استLe Qibtî suppliant le Sibty de remplir une cruche du Nil pour lui et de la poser sur ses lèvres pour qu'il boive, au nom de l'amitié et de la fraternité. Car la cruche que vous, les Sibty, remplissez du Nil est de l'eau pure, et la cruche que nous, les Qibtî, remplissons est du sang pur. 63 vers
- 132 بخش ۱۳۲ - در خواستن قبطی دعای خیر و هدایت از سبطی و دعا کردن سبطی قبطی را به خیر و مستجاب شدن از اکرم الاکرمین و ارحم الراحمینLe Qibtî demandant la prière de bien et de guidance au Sibty, et le Sibty priant pour le Qibtî avec bien, et l'exaucement par le plus Généreux des généreux et le plus Miséricordieux des miséricordieux. 50 vers
- 133 بخش ۱۳۳ - حکایت آن زن پلیدکار کی شوهر را گفت کی آن خیالات از سر امرودبُن مینماید ترا کی چنینها نماید چشم آدمی را سر آن امرودبن از سر امرودبن فرود آی تا آن خیالها برود و اگر کسی گوید کی آنچ آن مرد میدید خیال نبود و جواب این مثالیست نه مثل در مثال همین قدر بس بود کی اگر بر سر امرودبن نرفتی هرگز آنها ندیدی خواه خیال خواه حقیقتHistoire de cette femme de mauvaise conduite qui dit à son mari : 'Ces illusions te viennent du haut du poirier, car de telles choses apparaissent à l'œil humain au sommet du poirier. Descends du poirier pour que ces illusions disparaissent.' Et si quelqu'un dit que ce que l'homme voyait n'était pas une illusion, la réponse est que c'est une parabole, non un exemple. Dans une parabole, il suffit de dire que si tu n'étais jamais monté sur le poirier, tu n'aurais jamais vu cela, que ce soit une illusion ou une réalité. 31 vers
- 134 بخش ۱۳۴ - باقی قصهٔ موسی علیهالسلامSuite de l'histoire de Moïse (paix sur lui). 62 vers
- 135 بخش ۱۳۵ - اطوار و منازل خلقت آدمی از ابتداLes étapes et les demeures de la création de l'homme depuis le début. 31 vers
- 136 بخش ۱۳۶ - بیان آنک خلق دوزخ گرسنگانند و نالانند به حق کی روزیهای ما را فربه گردان و زود زاد به ما رسان کی ما را صبر نماندExplication du fait que les créatures de l'Enfer sont affamées et gémissent en implorant Dieu : « Rends nos nourritures abondantes et fais-nous parvenir des provisions rapidement, car nous n'avons plus de patience. » 43 vers
- 137 بخش ۱۳۷ - رفتن ذوالقرنین به کوه قاف و درخواست کردن کی ای کوه قاف از عظمت صفت حق ما را بگو و گفتن کوه قاف کی صفت عظمت او در گفت نیاید کی پیش آنها ادراکها فدا شود و لابه کردن ذوالقرنین کی از صنایعش کی در خاطر داری و بر تو گفتن آن آسانتر بود بگویZou-l-Qarnayn allant à la montagne de Qâf et demandant : « Ô montagne de Qâf, décris-nous la magnificence de la nature de Dieu. » Et la montagne de Qâf répondant : « La description de Sa magnificence ne peut être exprimée par des mots, car devant elle, les perceptions s'anéantissent. » Et Zou-l-Qarnayn suppliant : « Décris-nous alors Ses œuvres que tu gardes en mémoire et qu'il te serait plus facile de raconter. » 10 vers
- 138 بخش ۱۳۸ - موری بر کاغذ میرفت نبشتن قلم دید قلم را ستودن گرفت موری دیگر کی چشم تیزتر بود گفت ستایش انگشتان را کن کی آن هنر ازیشان میبینم موری دگر کی از هر دو چشم روشنتر بود گفت من بازو را ستایم کی انگشتان فرع بازواند الی آخرهUne fourmi marchait sur le papier et vit l'écriture de la plume. Elle se mit à louer la plume. Une autre fourmi, dont la vue était plus perçante, dit : « Loue plutôt les doigts, car je vois cet art venir d'eux. » Une autre fourmi, dont la vue était encore plus claire que les deux, dit : « Je loue le bras, car les doigts sont une ramification des bras. » Et ainsi de suite. 34 vers
- 139 بخش ۱۳۹ - نمودن جبرئیل علیه السّلام خود را به مصطفی صلیالله علیه و سلّم به صورت خویش و از هفتصد پر او چون یک پر ظاهر شد افق را بگرفت و آفتاب محجوب شد با همهٔ شعاعشGabriel (paix sur lui) se montrant au Prophète (paix et bénédictions sur lui) sous sa propre forme, et quand une seule de ses sept cents plumes apparut, elle couvrit l'horizon et le soleil fut obscurci malgré tous ses rayons. 100 vers