Ler›Livro 4
Livro 4 · 3850 versos · 139 seções
دفتر چهارم
Book IV
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سر آغازInício 39 versos
- 002 بخش ۲ - تمامی حکایت آن عاشق که از عسس گریخت در باغی مجهول خود معشوق را در باغ یافت و عسس را از شادی دعای خیر میکرد و میگفت کی عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْO final da história daquele amante que fugiu da polícia em um jardim desconhecido, encontrou sua amada no jardim e estava abençoando a polícia com alegria, dizendo: 'Pode ser que detesteis algo que é bom para vós' 40 versos
- 003 بخش ۳ - حکایت آن واعظ کی هر آغاز تذکیر دعای ظالمان و سختدلان و بیاعتقادان کردیA história daquele pregador que, no início de cada sermão, orava pelos opressores, pelos duros de coração e pelos descrentes 32 versos
- 004 بخش ۴ - سؤال کردن از عیسی علیهالسلام کی در وجود از همهٔ صعبها صعبتر چیستA pergunta feita a Jesus (a paz esteja com ele): 'O que é mais difícil de tudo na existência?' 7 versos
- 005 بخش ۵ - قصد خیانت کردن عاشق و بانگ بر زدن معشوق بر ویA intenção do amante de cometer traição e a amada gritando com ele 37 versos
- 006 بخش ۶ - قصهٔ آن صوفی کی زن خود را بیگانهای بگرفتA história daquele Sufi cuja esposa foi tomada por um estranho 28 versos
- 007 بخش ۷ - معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیمEscondendo a amada debaixo do véu para dissimular e a mulher usando a desculpa: 'A astúcia de vocês é grande' 12 versos
- 008 بخش ۸ - گفتن زن کی او در بند جهاز نیست مراد او ستر و صلاحست و جواب گفتن صوفی این را سرپوشیدهA mulher dizendo que ele não está preocupado com o dote, seu objetivo é a modéstia e a retidão, e o Sufi respondendo isso veladamente 17 versos
- 009 بخش ۹ - غرض از سمیع و بصیر گفتن خدا راO propósito de chamar Deus de Oniouvinte e Onividente 23 versos
- 010 بخش ۱۰ - مثال دنیا چون گولخن و تقوی چون حمامO mundo como um forno e a piedade como um banho 19 versos
- 011 بخش ۱۱ - قصهٔ آن دباغ کی در بازار عطاران از بوی عطر و مشک بیهوش و رنجور شدA história do curtidor que desmaiou e adoeceu no mercado dos perfumistas com o cheiro de perfume e almíscar 32 versos
- 012 بخش ۱۲ - معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگینO irmão do curtidor tratando o curtidor secretamente com o cheiro de estrume 17 versos
- 013 بخش ۱۳ - عذر خواستن آن عاشق از گناه خویش به تلبیس و روی پوش و فهم کردن معشوق آن را نیزO amante pedindo desculpas por sua ofensa com dissimulação e artifício, e a amada compreendendo-o também 14 versos
- 014 بخش ۱۴ - رد کردن معشوقه عذر عاشق را و تلبیس او را در روی او مالیدنA amada rejeitando a desculpa do amante e esfregando sua dissimulação em seu rosto 33 versos
- 015 بخش ۱۵ - گفتن آن جهود علی را کرم الله وجهه کی اگر اعتماد داری بر حافظی حق از سر این کوشک خود را در انداز و جواب گفتن امیرالمؤمنین او راAquele judeu dizendo a Ali (que Deus enobreça sua face): 'Se você confia na proteção de Deus, jogue-se desta torre', e o Comandante dos Fiéis respondendo a ele 35 versos
- 016 بخش ۱۶ - قصهٔ مسجد اقصی و خروب و عزم کردن داود علیهالسلام پیش از سلیمان علیهالسلام بر بنای آن مسجدA história da Mesquita de Al-Aqsa e da alfarrobeira, e a decisão de Davi (a paz esteja com ele) antes de Salomão (a paz esteja com ele) de construir aquela mesquita 18 versos
- 017 بخش ۱۷ - شرح انما المؤمنون اخوة والعلماء کنفس واحدة خاصه اتحاد داود و سلیمان و سایر انبیا علیهمالسلام کی اگر یکی ازیشان را منکر شوی ایمان به هیچ نبی درست نباشد و این علامت اتحادست کی یک خانه از هزاران خانه ویران کنی آن همه ویران شود و یک دیوار قایم نماند کی لانفرق بین احد منهم و العاقل یکفیه الاشارة این خود از اشارت گذشتA explicação de 'Os crentes são irmãos' e 'Os sábios são uma única alma', especialmente a união de Davi e Salomão e dos outros profetas (a paz esteja com eles), de modo que se alguém negar um deles, a fé em nenhum profeta é completa, e este é um sinal de união: se você demolir uma casa de mil casas, todas elas serão demolidas e nenhuma parede permanecerá, pois 'Não fazemos distinção entre nenhum deles', e para o sábio, a sugestão é suficiente – isto já foi além da sugestão. 61 versos
- 018 بخش ۱۸ - بقیهٔ قصهٔ بنای مسجد اقصیO restante da história da construção da Mesquita de Al-Aqsa 20 versos
- 019 بخش ۱۹ - قصهٔ آغاز خلافت عثمان رضی الله عنه و خطبهٔ وی در بیان آنک ناصح فعال به فعل به از ناصح قوال به قولA história do início do califado de Otman (que Deus esteja satisfeito com ele) e seu sermão explicando que um conselheiro ativo por suas ações é melhor do que um conselheiro verbal por suas palavras 34 versos
- 020 بخش ۲۰ - در بیان آنک حکما گویند آدمی عالم صغریست و حکمای اللهی گویند آدمی عالم کبریست زیرا آن علم حکما بر صورت آدمی مقصور بود و علم این حکما در حقیقت حقیقت آدمی موصول بودNa explicação de que os filósofos dizem que o homem é um microcosmo, e os filósofos divinos dizem que o homem é um macrocosmo, porque o conhecimento daqueles filósofos estava confinado à forma do homem, e o conhecimento destes filósofos estava conectado à realidade da verdade do homem 17 versos
- 021 بخش ۲۱ - تفسیر این حدیث کی مثل امتی کمثل سفینة نوح من تمسک بها نجا و من تخلف عنها غرقA interpretação deste hadith: 'A parábola da minha nação é como a arca de Noé; quem se agarrou a ela se salvou, e quem ficou para trás, pereceu' 25 versos
- 022 بخش ۲۲ - قصهٔ هدیه فرستادن بلقیس از شهر سبا سوی سلیمان علیهالسلامA história de Bilquis enviando um presente da cidade de Sabá a Salomão (a paz esteja com ele) 35 versos
- 023 بخش ۲۳ - کرامات و نور شیخ عبدالله مغربی قدس الله سرهAs maravilhas e a luz do Sheikh Abdullah Maghribi (que Deus santifique seu segredo) 16 versos
- 024 بخش ۲۴ - بازگردانیدن سلیمان علیهالسلام رسولان بلقیس را به آن هدیهها کی آورده بودند سوی بلقیس و دعوت کردن بلقیس را به ایمان و ترک آفتابپرستیSalomão (a paz esteja com ele) devolvendo os mensageiros de Bilquis com os presentes que haviam trazido a Bilquis, e convidando Bilquis à fé e a abandonar a adoração ao sol 11 versos
- 025 بخش ۲۵ - قصهٔ عطاری کی سنگ ترازوی او گل سرشوی بود و دزدیدن مشتری گل خوار از آن گل هنگام سنجیدن شکر دزدیده و پنهانA história do perfumista cuja pedra de balança era sabão em pó, e o cliente ladrão roubava sabão em pó daquela pedra enquanto pesava açúcar secretamente 28 versos
- 026 بخش ۲۶ - دلداری کردن و نواختن سلیمان علیهالسلام مر آن رسولان را و دفع وحشت و آزار از دل ایشان و عذر قبول ناکردن هدیه شرح کردن با ایشانO conforto e o agrado de Salomão (a paz esteja com ele) aos mensageiros e a remoção da aflição e da tristeza de seus corações, e a explicação do motivo da não aceitação do presente 25 versos
- 027 بخش ۲۷ - دیدن درویش جماعت مشایخ را در خواب و درخواست کردن روزی حلال بیمشغول شدن به کسب و از عبادت ماندن و ارشاد ایشان او را و میوههای تلخ و ترش کوهی بر وی شیرین شدن به داد آن مشایخO dervixe vendo um grupo de shaykhs em um sonho e pedindo sustento lícito sem se ocupar com o ganho e sem perder o culto, e sua orientação a ele, e as frutas amargas e azedas da montanha tornando-se doces para ele pela graça daqueles shaykhs 11 versos
- 028 بخش ۲۸ - نیت کردن او کی این زر بدهم بدان هیزمکش چون من روزی یافتم به کرامات مشایخ و رنجیدن آن هیزمکش از ضمیر و نیت اوSua intenção de dar aquele ouro ao lenhador, pois ele havia obtido sustento pelas maravilhas dos shaykhs, e o lenhador se ofendendo com sua intenção e pensamento 29 versos
- 029 بخش ۲۹ - تحریض سلیمان علیهالسلام مر رسولان را بر تعجیل به هجرت بلقیس بهر ایمانSalomão (a paz esteja com ele) incentivando os mensageiros a acelerar a migração de Bilquis por causa da fé 8 versos
- 030 بخش ۳۰ - سبب هجرت ابراهیم ادهم قدس الله سره و ترک ملک خراسانA razão da migração de Ibrahim Adham (que Deus santifique seu segredo) e o abandono do reino de Khorasan 19 versos
- 031 بخش ۳۱ - حکایت آن مرد تشنه کی از سر جوز بن جوز میریخت در جوی آب کی در گو بود و به آب نمیرسید تا به افتادن جوز بانگ آب# بشنود و او را چو سماع خوش بانگ آب اندر طرب میآوردA história de um homem sedento que jogava nozes de uma nogueira em um riacho no fundo de um poço, e não conseguia alcançar a água, até que, ao cair das nozes, ouvia o som da água, e o som agradável da água o levava ao êxtase como uma audição prazerosa 36 versos
- 032 بخش ۳۲ - تهدید فرستادن سلیمان علیهالسلام پیش بلقیس کی اصرار میندیش بر شرک و تاخیر مکنSalomão (a paz esteja com ele) enviando uma ameaça a Bilquis: 'Não persista na idolatria e não demore' 31 versos
- 033 بخش ۳۳ - پیدا کردن سلیمان علیهالسلام کی مرا خالصا لامر الله جهدست در ایمان تو یک ذره غرضی نیست مرا نه در نفس تو و حسن تو و نه در ملک تو خود بینی چون چشم جان باز شود به نوراللهSalomão (a paz esteja com ele) revelando: 'Meu esforço em sua fé é puramente pela causa de Deus; não tenho nenhum interesse em você mesma, em sua beleza, nem em seu reino. Você verá isso quando o olho da alma se abrir com a luz de Deus' 17 versos
- 034 بخش ۳۴ - باقی قصهٔ ابراهیم ادهم قدسالله سرهO restante da história de Ibrahim Adham (que Deus santifique seu segredo) 16 versos
- 035 بخش ۳۵ - بقیهٔ قصهٔ اهل سبا و نصیحت و ارشاد سلیمان علیهالسلام آل بلقیس را هر یکی را اندر خور خود و مشکلات دین و دل او و صید کردن هر جنس مرغ ضمیری به صفیر آن جنس مرغ و طعمهٔ اوO restante da história do povo de Sabá e o conselho e orientação de Salomão (a paz esteja com ele) à família de Bilquis, cada um de acordo com sua necessidade e os problemas de sua religião e coração, e a caça de cada espécie de pássaro da alma com o chilreio daquela espécie de pássaro e sua isca 14 versos
- 036 بخش ۳۶ - آزاد شدن بلقیس از ملک و مست شدن او از شوق ایمان و التفات همت او از همهٔ ملک منقطع شدن وقت هجرت الا از تختA libertação de Bilquis do reino e seu êxtase pelo anseio da fé, e a sua intenção de se desapegar de todo o reino no momento da migração, exceto do trono 44 versos
- 037 بخش ۳۷ - چاره کردن سلیمان علیهالسلام در احضار تخت بلقیس از سباSalomão (a paz esteja com ele) providenciando para trazer o trono de Bilquis de Sabá 12 versos
- 038 بخش ۳۸ - قصهٔ یاری خواستن حلیمه از بتان چون عقیب فطام مصطفی را علیهالسلام گم کرد و لرزیدن و سجدهٔ بتان و گواهی دادن ایشان بر عظمت کار مصطفی صلیالله علیه و سلمA história de Halima pedindo ajuda aos ídolos quando perdeu Mustafa (a paz esteja com ele) após o desmame, e o tremor e a prostração dos ídolos e seu testemunho da grandeza de Mustafa (que a paz e as bênçãos de Deus estejam com ele) 21 versos
- 039 بخش ۳۹ - حکایت آن پیر عرب کی دلالت کرد حلیمه را به استعانت به بتانA história daquele velho árabe que indicou Halima a pedir ajuda aos ídolos 47 versos
- 040 بخش ۴۰ - خبر یافتن جد مصطفی عبدالمطلب از گم کردن حلیمه محمد را علیهالسلام و طالب شدن او گرد شهر و نالیدن او بر در کعبه و از حق درخواستن و یافتن او محمد را علیهالسلامO avô de Mustafa, Abd al-Muttalib, descobrindo que Halima havia perdido Muhammad (a paz esteja com ele), e ele o procurando pela cidade, e chorando na porta da Kaaba, e pedindo a Deus, e encontrando Muhammad (a paz esteja com ele) 50 versos
- 041 بخش ۴۱ - نشان خواستن عبدالمطلب از موضع محمد علیهالسلام کی کجاش یابم و جواب آمدن از اندرون کعبه و نشان یافتنAbd al-Muttalib pedindo um sinal do paradeiro de Muhammad (a paz esteja com ele): 'Onde o encontrarei?', e a resposta vindo de dentro da Kaaba, e ele encontrando o sinal 8 versos
- 042 بخش ۴۲ - بقیهٔ قصهٔ دعوت رحمت بلقیس راO restante da história do convite de misericórdia a Bilquis 4 versos
- 043 بخش ۴۳ - مثل قانع شدن آدمی به دنیا و حرص او در طلب دنیا و غفلت او از دولت روحانیان کی ابنای جنس ویاند و نعرهزنان کی یا لَیْتَ قَوْمي یَعْلَمونَO exemplo da satisfação do homem com o mundo e sua avareza na busca do mundo, e sua negligência em relação à fortuna dos espirituais, que são seus semelhantes e gritam: 'Ah, se meu povo soubesse!' 68 versos
- 044 بخش ۴۴ - بقیهٔ عمارت کردن سلیمان علیهالسلام مسجد اقصی را به تعلیم و وحی خدا جهت حکمتهایی کی او داند و معاونت ملایکه و دیو و پری و آدمی آشکاراO restante da construção da Mesquita de Al-Aqsa por Salomão (a paz esteja com ele) sob a instrução e revelação de Deus, por sabedorias que Ele sabe, e com a ajuda de anjos, demônios, gênios e humanos abertamente 43 versos
- 045 بخش ۴۵ - قصهٔ شاعر و صله دادن شاه و مضاعف کردن آن وزیر بوالحسن نامA história do poeta e o presente do rei e a duplicação do mesmo pelo vizir chamado Abu al-Hasan 10 versos
- 046 بخش ۴۶ - باز آمدن آن شاعر بعد چند سال به امید همان صله و هزار دینار فرمودن بر قاعدهٔ خویش و گفتن وزیر نو هم حسن نام شاه را کی این سخت بسیارست و ما را خرجهاست و خزینه خالیست و من او را بده یک آن خشنود کنمO poeta retornando anos depois, esperando o mesmo presente, e o rei ordenando mil dinares de acordo com seu costume, e o novo vizir, também chamado Hasan, dizendo ao rei: 'Isso é muito, e temos despesas e o tesouro está vazio, e eu o satisfarei com um décimo disso' 74 versos
- 047 بخش ۴۷ - مانستن بدرایی این وزیر دون در افساد مروت شاه به وزیر فرعون یعنی هامان در افساد قابلیت فرعونA semelhança da sordidez deste vizir em corromper a generosidade do rei com o vizir do Faraó, Haman, em corromper a capacidade do Faraó 23 versos
- 048 بخش ۴۸ - نشستن دیو بر مقام سلیمان علیهالسلام و تشبه کردن او به کارهای سلیمان علیهالسلام و فرق ظاهر میان هر دو سلیمان و دیو خویشتن را سلیمان بن داود نام کردنO demônio sentando no lugar de Salomão (a paz esteja com ele) e imitando os atos de Salomão (a paz esteja com ele), e a diferença aparente entre os dois Salomões, e o demônio se nomeando Salomão, filho de Davi 24 versos
- 049 بخش ۴۹ - درآمدن سلیمان علیهالسلام هر روز در مسجد اقصی بعد از تمام شدن جهت عبادت و ارشاد عابدان و معتکفان و رستن عقاقیر در مسجدSalomão (a paz esteja com ele) entrando na Mesquita de Al-Aqsa todos os dias, após sua conclusão, para adoração e para orientar os adoradores e os que se retiram, e o crescimento de ervas medicinais na mesquita 14 versos
- 050 بخش ۵۰ - آموختن پیشه گورکنی قابیل از زاغ پیش از آنک در عالم علم گورکنی و گور بودCaim aprendendo a profissão de coveiro com o corvo antes que o conhecimento de coveiro e sepultura existisse no mundo 57 versos
- 051 بخش ۵۱ - قصهٔ صوفی کی در میان گلستان سر به زانو مراقب بود یارانش گفتند سر برآور تفرج کن بر گلستان و ریاحین و مرغان و آثار رحمةالله تعالیA história do Sufi que estava meditando no meio de um jardim com a cabeça no joelho; seus companheiros disseram: 'Levanta a cabeça e desfruta do jardim, das fragrâncias, dos pássaros e dos sinais da misericórdia de Deus, o Exaltado' 15 versos
- 052 بخش ۵۲ - قصهٔ رستن خروب در گوشهٔ مسجد اقصی و غمگین شدن سلیمان علیهالسلام از آن چون به سخن آمد با او و خاصیت و نام خود بگفتA história do crescimento da alfarrobeira no canto da Mesquita de Al-Aqsa e a tristeza de Salomão (a paz esteja com ele) quando ela falou com ele e revelou sua natureza e nome 62 versos
- 053 بخش ۵۳ - بیان آنک حصول علم و مال و جاه بدگوهران را فضیحت اوست و چون شمشیریست کی افتادست به دست راهزنA explicação de que a aquisição de conhecimento, riqueza e status para os de má índole é sua desgraça, e é como uma espada que caiu nas mãos de um ladrão 17 versos
- 054 بخش ۵۴ - تفسیر یا ایها المزملA interpretação de 'Ó, tu que te envolves' 37 versos
- 055 بخش ۵۵ - در بیان آنک ترک الجواب جواب مقرر این سخن کی جواب الاحمق سکوت شرح این هر دو درین قصه است کی گفته میآیدNa explicação de que 'Abandonar a resposta é uma resposta estabelecida', esta é a explicação da palavra 'O silêncio é a resposta do tolo'; a explicação de ambos está na história que se segue 7 versos
- 056 بخش ۵۶ - در تفسیر این حدیث مصطفی علیهالسلام کی ان الله تعالی خلق الملائکة و رکب فیهم العقل و خلق البهائم و رکب فیها الشهوة و خلق بنی آدم و رکب فیهم العقل و الشهوة فمن غلب عقله شهوته فهو اعلی من الملائکة و من غلب شهوته عقله فهو ادنی من البهائمNa interpretação deste hadith de Mustafa (a paz esteja com ele): 'Deus, o Exaltado, criou os anjos e neles implantou a razão; e criou os animais e neles implantou o desejo; e criou os filhos de Adão e neles implantou a razão e o desejo. Quem quer que sua razão vença seu desejo, ele é superior aos anjos; e quem quer que seu desejo vença sua razão, ele é inferior aos animais.' 30 versos
- 057 بخش ۵۷ - در تفسیر این آیت کی و اما الذین فی قلوبهم مرض فزادتهم رجسا و قوله یضل به کثیرا و یهدی به کثیراNa interpretação deste versículo: 'E quanto àqueles em cujos corações há uma doença, isso aumenta sua imundície' e sua palavra 'Com isso, Ele extravia muitos e guia muitos' 6 versos
- 058 بخش ۵۸ - چالیش عقل با نفس هم چون تنازع مجنون با ناقه میل مجنون سوی حره میل ناقه واپس سوی کره چنانک گفت مجنون هوا ناقتی خلفی و قدامی الهوی و انی و ایاها لمختلفانO desafio da razão à alma é como a disputa de Majnun com a camela; a inclinação de Majnun para Hurra e a inclinação da camela para seu filhote, como Majnun disse: 'O desejo de minha camela está atrás de mim e meu desejo está à frente, e eu e ela somos diferentes' 29 versos
- 059 بخش ۵۹ - نوشتن آن غلام قصهٔ شکایت نقصان اجری سوی پادشاهAquele escravo escrevendo uma carta de queixa sobre a redução de seu salário ao rei 16 versos
- 060 بخش ۶۰ - حکایت آن فقیه با دستار بزرگ و آنک بربود دستارش و بانگ میزد کی باز کن ببین کی چه میبری آنگه ببرA história daquele jurista com um grande turbante e daquele que roubou seu turbante e gritou: 'Abra e veja o que você está levando antes de levá-lo' 14 versos
- 061 بخش ۶۱ - نصیحت دنیا اهل دنیا را به زبان حال و بیوفایی خود را نمودن به وفا طمع دارندگان ازوO mundo aconselhando as pessoas do mundo com a linguagem da circunstância e mostrando sua infidelidade àqueles que esperam fidelidade dele 49 versos
- 062 بخش ۶۲ - بیان آنک عارف را غذاییست از نور حق کی ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع یصل طعاماللهA explicação de que o conhecedor tem um alimento da luz de Deus, pois 'eu passo a noite com meu Senhor, que me alimenta e me dá de beber', e sua palavra 'A fome é o alimento de Deus, com ela Ele vivifica os corpos dos verazes', isto é, na fome chega o alimento de Deus 29 versos
- 063 بخش ۶۳ - تفسیر اوجس فی نفسه خیفة موسی قلنا لا تخف انک انت الاعلیA interpretação de 'Ele sentiu medo em sua alma. Dissemos: Não temas, pois tu serás o vitorioso' 25 versos
- 064 بخش ۶۴ - زجر مدعی از دعوی و امر کردن او را به متابعتA repreensão do reclamante por sua reivindicação e a ordem para ele seguir 22 versos
- 065 بخش ۶۵ - بقیهٔ نوشتن آن غلام رقعه به طلب اجریO restante da escrita daquele escravo de um bilhete pedindo seu salário 22 versos
- 066 بخش ۶۶ - حکایت آن مداح کی از جهت ناموس شکر ممدوح میکرد و بوی اندوه و غم اندرون او و خلاقت دلق ظاهر او مینمود کی آن شکرها لافست و دروغA história daquele louvador que, por pretensão, agradecia ao louvado, mas o cheiro de tristeza e dor em seu interior e a falha de sua aparência externa mostravam que aqueles agradecimentos eram vãos e falsos 55 versos
- 067 بخش ۶۷ - دریافتن طبیبان الهی امراض دین و دل را در سیمای مرید و بیگانه و لحن گفتار او و رنگ چشم او و بی این همه نیز از راه دل کی انهم جواسیس القلوب فجالسوهم بالصدقOs médicos divinos discernindo as doenças da religião e do coração na fisionomia do mureed e do estranho, e no tom de sua fala e na cor de seus olhos, e mesmo sem tudo isso, através do coração, pois 'eles são espiões dos corações, então sente-se com eles com sinceridade' 8 versos
- 068 بخش ۶۸ - مژده دادن ابویزید از زادن ابوالحسن خرقانی قدس الله روحهما پیش از سالها و نشان صورت او سیرت او یک به یک و نوشتن تاریخنویسان آن در جهت رصدA notícia de Abu Yazid sobre o nascimento de Abu al-Hasan Kharaqani (que Deus santifique suas almas) anos antes, e a descrição de sua aparência e caráter um por um, e os historiadores registrando isso para observação 32 versos
- 069 بخش ۶۹ - قول رسول صلی الله علیه و سلم انی لاجد نفس الرحمن من قبل الیمنA fala do Mensageiro (que a paz e as bênçãos de Deus estejam com ele): 'Eu sinto o sopro do Clemente vindo do Iêmen' 22 versos
- 070 بخش ۷۰ - نقصان اجرای جان و دل صوفی از طعام اللهA diminuição do salário da alma e do coração do Sufi do alimento de Deus 35 versos
- 071 بخش ۷۱ - آشفتن آن غلام از نارسیدن جواب رقعه از قبل پادشاهA perturbação do escravo por não ter recebido resposta à carta do rei 6 versos
- 072 بخش ۷۲ - کژ وزیدن باد بر سلیمان علیهالسلام به سبب زلت اوO vento soprando de forma adversa sobre Salomão (a paz esteja com ele) devido à sua transgressão 28 versos
- 073 بخش ۷۳ - شنیدن شیخ ابوالحسن رضی الله عنه خبر دادن ابویزید را و بود او و احوال اوSheikh Abu al-Hasan (que Deus esteja satisfeito com ele) ouvindo a notícia dada por Abu Yazid e sua existência e seus estados 10 versos
- 074 بخش ۷۴ - رقعهٔ دیگر نوشتن آن غلام پیش شاه چون جواب آن رقعهٔ اوّل نیافتO escravo escrevendo outra carta ao rei quando não recebeu resposta à sua primeira carta 34 versos
- 075 بخش ۷۵ - قصهٔ آنک کسی به کسی مشورت میکرد گفتش مشورت با دیگری کن کی من عدوی تومA história de alguém que pedia conselho a alguém e este lhe disse: 'Peça conselho a outra pessoa, pois eu sou seu inimigo' 23 versos
- 076 بخش ۷۶ - امیر کردن رسول علیهالسلام جوان هذیلی را بر سریهای کی در آن پیران و جنگ آزمودگان بودندO Profeta (a paz esteja com ele) nomeando um jovem de Huzail como líder de uma expedição na qual havia homens idosos e experientes em guerra 38 versos
- 077 بخش ۷۷ - اعتراض کردن معترضی بر رسول علیهالسلام بر امیر کردن آن هذیلیUm contestador objetando ao Profeta (a paz esteja com ele) por nomear aquele Huzailita como líder 51 versos
- 078 بخش ۷۸ - جواب گفتن مصطفی علیهالسلام اعتراض کننده راMustafa (a paz esteja com ele) respondendo ao contestador 21 versos
- 079 بخش ۷۹ - قصهٔ «سُبْحانی، ما اَعْظَمَ شَأْنی» گفتن ابویزید قدّس الله سرّه و اعتراض مریدان و جواب این مر ایشان را نه به طریق گفت زبان بلک از راه عیانA história de Abu Yazid (que Deus santifique seu segredo) dizendo: 'Glória a mim! Quão grande é minha glória!', e a objeção de seus murids e sua resposta a eles, não através da fala, mas através da visão 52 versos
- 080 بخش ۸۰ - بیان سبب فصاحت و بسیارگویی آن فضول به خدمت رسول علیهالسلامA explicação da causa da eloquência e da tagarelice daquele intrometido no serviço do Mensageiro (a paz esteja com ele) 5 versos
- 081 بخش ۸۱ - بیان رسول علیه السلام سبب تفضیل و اختیار کردن او آن هذیلی را به امیری و سرلشکری بر پیران و کاردیدگانO Profeta (a paz esteja com ele) explicando a razão de sua preferência e escolha daquele Huzailita para o comando e a liderança sobre os velhos e experientes 29 versos
- 082 بخش ۸۲ - علامت عاقل تمام و نیمعاقل و مرد تمام و نیممرد و علامت شقی مغرور لاشیO sinal do sábio completo e do meio sábio, e do homem completo e do meio homem, e o sinal do infeliz iludido e inútil 14 versos
- 083 بخش ۸۳ - قصهٔ آن آبگیر و صیادان و آن سه ماهی یکی عاقل و یکی نیم عاقل وان دگر مغرور و ابله مغفل لاشی و عاقبت هر سهA história do lago, dos pescadores e daqueles três peixes: um sábio, um meio sábio e o outro iludido e tolo, e o destino de todos os três 11 versos
- 084 بخش ۸۴ - سر خواندن وضو کننده اوراد وضو راO segredo de quem faz a ablução recitar as orações da ablução 8 versos
- 085 بخش ۸۵ - شخصی به وقت استنجا میگفت اللهم ارحنی رائحة الجنه به جای آنک اللهم اجعلنی من التوابین واجعلنی من المتطهرین کی ورد استنجاست و ورد استنجا را به وقت استنشاق میگفت عزیزی بشنید و این را طاقت نداشتUma pessoa, ao se purificar, dizia: 'Ó Deus, faze-me sentir o cheiro do Paraíso', em vez de 'Ó Deus, faze-me dos arrependidos e faze-me dos puros', que é a súplica para a purificação; e ele dizia a súplica para a purificação no momento da inalação. Um venerável ouviu isso e não o suportou 24 versos
- 086 بخش ۸۶ - قصهٔ آن مرغ گرفته کی وصیت کرد کی بر گذشته پشیمانی مخور تدارک وقت اندیش و روزگار مبر در پشیمانیHistória do pássaro cativo que aconselhou: “Não te arrependas do passado; pensa em remediar o presente e não percas tempo em arrependimento.” 21 versos
- 087 بخش ۸۷ - چاره اندیشیدن آن ماهی نیمعاقل و خود را مرده کردنA reflexão do peixe meio-sábio e sua simulação de morte 21 versos
- 088 بخش ۸۸ - بیان آنک عهد کردن احمق وقت گرفتاری و ندم هیچ وفایی ندارد کی لو ردوالعادوا لما نهوا عنه و انهم لکاذبون صبح کاذب وفا نداردDeclaração de que a promessa de um tolo feita no momento da dificuldade e remorso não tem fidelidade, pois “se fossem devolvidos, retornariam ao que lhes foi proibido, e são mentirosos.” A falsa manhã não tem fidelidade. 14 versos
- 089 بخش ۸۹ - در بیان آنک وهم قلب عقلست و ستیزهٔ اوست بدو ماند و او نیست و قصهٔ مجاوبات موسی علیهالسلام کی صاحب عقل بود با فرعون کی صاحب وهم بودExplicação de que a ilusão é o oposto da razão e sua antítese; ela se assemelha a ela, mas não é ela. E a história dos diálogos de Moisés (que possuía razão) com o Faraó (que possuía ilusão). 40 versos
- 090 بخش ۹۰ - بیان آنک عمارت در ویرانیست و جمعیت در پراکندگیست و درستی در شکستگیست و مراد در بیمرادیست و وجود در عدم است و عَلی هَذا بَقیَّةُ الأَضْدادِ وَ الأَزْواجِDeclaração de que a construção está na ruína, a união na dispersão, a integridade na quebra, o desejo na ausência de desejo, a existência na não-existência — e assim por diante com o resto dos opostos e pares. 43 versos
- 091 بخش ۹۱ - بیان آنک هر حس مدرکی را از آدمی نیز مدرکاتی دیگرست کی از مدرکات آن حس دگر بیخبرست چنانک هر پیشهور استاد اعجمی کار آن استاد دگر پیشهورست و بیخبری او از آنک وظیفهٔ او نیست دلیل نکند کی آن مدرکات نیست اگرچه به حکم حال منکر بود آن را اما از منکری او اینجا جز بیخبری نمیخواهیم درین مقامExplicação de que cada sentido perceptor do homem também possui outras percepções, das quais os outros sentidos são ignorantes. Assim como para cada mestre artesão, o trabalho de outro mestre artesão é estrangeiro, e sua ignorância disso (por não ser sua função) não significa que essas percepções não existam. Embora, por força da situação, ele possa negá-las, aqui, por sua negação, não queremos dizer nada além de ignorância. 57 versos
- 092 بخش ۹۲ - حمله بردن این جهانیان بر آن جهانیان و تاختن بردن تا سینور ذر و نسل کی سر حد غیب است و غفلت ایشان از کمین کی چون غازی به غزا نرود کافر تاختن آوردO ataque dos habitantes deste mundo aos do outro mundo e sua incursão até “Cinoor Zarr e Nasl,” que é a fronteira do invisível, e sua negligência da emboscada, pois quando o guerreiro não sai para a guerra, o infiel ataca. 28 versos
- 093 بخش ۹۳ - بیان آنک تن خاکی آدمی همچون آهن نیکو جوهر قابل آینه شدن است تا درو هم در دنیا بهشت و دوزخ و قیامت و غیر آن معاینه بنماید نه بر طریق خیالExplicação de que o corpo de barro do homem é como o ferro de boa essência, capaz de se tornar um espelho, para que o paraíso e o inferno e o Juízo Final, e assim por diante, se manifestem nele já neste mundo, não por meio da imaginação. 18 versos
- 094 بخش ۹۴ - باز گفتن موسی علیهالسلام اسرار فرعون را و واقعات او را ظهر الغیب تا به خبیری حق ایمان آورد یا گمان بردMoisés, que a paz esteja com ele, revelando os segredos de Faraó e seus acontecimentos do mundo oculto para que ele cresse ou suspeitasse da onisciência de Deus. 16 versos
- 095 بخش ۹۵ - بیان آنک در توبه بازستExplicação de que a porta do arrependimento está aberta. 6 versos
- 096 بخش ۹۶ - گفتن موسی علیهالسلام فرعون را کی از من یک پند قبول کن و چهار فضیلت عوض بستانMoisés dizendo a Faraó: “Aceita de mim um conselho e recebe quatro virtudes em troca.” 19 versos
- 097 بخش ۹۷ - شرح کردن موسی علیهالسلام آن چهار فضیلت را جهت پای مزد ایمان فرعونMoisés, que a paz esteja com ele, explicando as quatro virtudes como recompensa pela fé do Faraó. 12 versos
- 098 بخش ۹۸ - تفسیر کُنْتُ کَنْزاً مَخْفیّاً فَأَحْبَبْتُ اَنْ اُعْرَفَInterpretação de “Eu era um tesouro oculto, e amei ser conhecido.” 22 versos
- 099 بخش ۹۹ - غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاستO homem se iludindo com sua própria inteligência e as concepções de sua natureza, e não buscando o conhecimento do invisível, que é o conhecimento dos profetas. 15 versos
- 100 بخش ۱۰۰ - بیان این خبر کی کلموا الناس علی قدر عقولهم لا علی قدر عقولکم حتی لا یکذبوا الله و رسولهExplicação deste hadith: “Falai com as pessoas de acordo com seu nível de compreensão, e não com o vosso, para que não neguem a Deus e ao Seu Mensageiro.” 8 versos
- 101 بخش ۱۰۱ - قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنةSua declaração, que a paz esteja com ele: “Quem me anunciar a partida de Safar, eu lhe anuncio o Paraíso.” 12 versos
- 102 بخش ۱۰۲ - مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیهالسلامFaraó consultando Asiya sobre crer em Moisés, que a paz esteja com ele. 31 versos
- 103 بخش ۱۰۳ - قصهٔ باز پادشاه و کمپیر زنA história do falcão real e da velha. 29 versos
- 104 بخش ۱۰۴ - قصهٔ آن زن کی طفل او بر سر ناودان غیژید و خطر افتادن بود و از علی کرمالله وجهه چاره جستA história da mulher cujo filho escorregou na beira do telhado e corria risco de cair, e ela buscou a ajuda de Ali, que Deus enobreça sua face. 65 versos
- 105 بخش ۱۰۵ - مشورت کردن فرعون با وزیرش هامان در ایمان آوردن به موسی علیهالسلامFaraó consultando seu vizir Haman sobre crer em Moisés, que a paz esteja com ele. 14 versos
- 106 بخش ۱۰۶ - تزییف سخن هامان علیه اللعنةA refutação do discurso de Haman, que a maldição esteja sobre ele. 37 versos
- 107 بخش ۱۰۷ - نومید شدن موسی علیهالسلام از ایمام فرعون به تاثیر کردن سخن هامان در دل فرعونMoisés, que a paz esteja com ele, desesperando-se da fé de Faraó devido à influência do discurso de Haman no coração do Faraó. 5 versos
- 108 بخش ۱۰۸ - منازعت امیران عرب با مصطفی علیهالسلام کی ملک را مقاسمت کن با ما تا نزاعی نباشد و جواب فرمودن مصطفی علیهالسلام کی من مامورم درین امارت و بحث ایشان از طرفینA disputa dos príncipes árabes com Mustafa, que a paz esteja com ele, dizendo: “Divida o reino conosco para que não haja contenda,” e a resposta de Mustafa, que a paz esteja com ele, dizendo: “Sou ordenado nesta autoridade,” e o debate de ambos os lados. 32 versos
- 109 بخش ۱۰۹ - در بیان آنک شناسای قدرت حق نپرسد کی بهشت و دوزخ کجاستDeclaração de que quem conhece o poder de Deus não pergunta “onde estão o Paraíso e o Inferno?” 22 versos
- 110 بخش ۱۱۰ - جواب دهری کی منکر الوهیت است و عالم را قدیم میگویدA resposta do materialista que nega a divindade e considera o mundo eterno. 48 versos
- 111 بخش ۱۱۱ - تفسیر این آیت کی و ما خلقنا السموات والارض و ما بینهما الا بالحق نیافریدمشان بهر همین کی شما میبینید بلک بهر معنی و حکمت باقیه کی شما نمیبینید آن راInterpretação deste versículo: “E não criamos os céus e a terra e o que há entre eles senão com a verdade.” Não os criei para o que vocês veem, mas para um significado e sabedoria permanentes que vocês não veem. 40 versos
- 112 بخش ۱۱۲ - وحی کردن حق به موسی علیهالسلام کی ای موسی من کی خالقم تعالی ترا دوست میدارمDeus revelando a Moisés, que a paz esteja com ele: “Ó Moisés, Eu, o Criador, te amo.” 12 versos
- 113 بخش ۱۱۳ - خشم کردن پادشاه بر ندیم و شفاعت کردن شفیع آن مغضوب علیه را و از پادشاه درخواستن و پادشاه شفاعت او قبول کردن و رنجیدن ندیم از این شفیع کی چرا شفاعت کردیA raiva do rei contra seu confidente, a intercessão do intercessor pelo ofendido, o pedido ao rei, o rei aceitando a intercessão e o ressentimento do confidente contra o intercessor: “Por que intercedeste?” 41 versos
- 114 بخش ۱۱۴ - گفتن خلیل مر جبرئیل را علیهماالسلام چون پرسیدش کی الک حاجة خلیل جوابش داد کی اما الیک فلاKhalil dizendo a Gabriel, que a paz esteja com ambos, quando este lhe perguntou: “Tens alguma necessidade?” Khalil respondeu: “De ti, não.” 27 versos
- 115 بخش ۱۱۵ - مطالبه کردن موسی علیهالسلام حضرت را کی خَلَقتَ خَلقاً اَهلَکتَهُم و جواب آمدنMoisés, que a paz esteja com ele, questionando a Presença: “Criaste uma criação e a aniquilaste,” e a resposta que veio. 29 versos
- 116 بخش ۱۱۶ - بیان آنک روح حیوانی و عقلِ جزوی و وهم و خیال بر مثال دوغند و روح کی باقیست درین دوغ همچون روغن پنهانستExplicação de que o espírito animal, a razão parcial, a ilusão e a imaginação são como o leitelho, e o espírito que permanece está escondido neste leitelho como o óleo. 21 versos
- 117 بخش ۱۱۷ - مثال دیگر هم درین معنیOutro exemplo no mesmo sentido. 34 versos
- 118 بخش ۱۱۸ - حکایت آن پادشاهزاده کی پادشاهی حقیقی به وی روی نمود یَوْمَ یَفِرُّ المَرْءُ مِنْ أَخیهِ وَ أُمِّهِ وَ أَبیهِ نقد وقت او شد پادشاهی این خاک تودهٔ کودک طبعان کی قلعه گیری نام کنند آن کودک کی چیره آید بر سر خاک توده برآید و لاف زندگی قلعه مراست کودکان دیگر بر وی رشک برند کی التُّرابُ رَبیعُ الصِّبْیانِ آن پادشاهزاده چو از قید رنگها برست گفت من این خاکهای رنگین را همان خاک دون میگویم زر و اطلس و اکسون نمیگویم من ازین اکسون رستم یکسون رفتم و آتیناه الحکم صبیا ارشاد حق را مرور سالها حاجت نیست در قدرت کن فیکون هیچ کس سخن قابلیت نگویدHistória do príncipe que se deparou com a verdadeira soberania. "No dia em que o homem fugir de seu irmão, de sua mãe e de seu pai," a soberania daquele monte de terra de crianças-como-crianças, que chamam de 'captura de fortaleza', tornou-se sua moeda do tempo. Aquela criança que prevalece, sobe ao topo do monte de terra e se gaba, 'esta fortaleza é minha para sempre'. As outras crianças o invejam. 'A terra é a primavera das crianças.' Quando aquele príncipe se libertou das correntes das cores, disse: 'Eu chamo estas terras coloridas de terra vil, não ouro, brocado ou luxo. Eu me libertei deste luxo e me afastei.' E 'nós lhe demos a sabedoria quando criança.' A orientação divina não precisa de anos para sua passagem, no poder do 'sê, e é,' ninguém fala de 'capacidade'. 28 versos
- 119 بخش ۱۱۹ - عروس آوردن پادشاه فرزند خود را از خوف انقطاع نسلO rei trazendo uma noiva para seu filho por medo da extinção da linhagem. 16 versos
- 120 بخش ۱۲۰ - اختیار کردن پادشاه دختر درویش زاهدی را از جهت پسر و اعتراض کردن اهل حرم و ننگ داشتن ایشان از پیوندی درویشO rei escolhendo a filha de um dervixe asceta para seu filho, e a objeção da família real e sua vergonha por uma aliança com um dervixe. 31 versos
- 121 بخش ۱۲۱ - مستجاب شدن دعای پادشاه در خلاص پسرش از جادوی کابلیA oração do rei sendo atendida para libertar seu filho do encanto de uma feiticeira de Cabul. 29 versos
- 122 بخش ۱۲۲ - در بیان آنک شهزاده آدمی بچه است خلیفهٔ خداست پدرش آدم صفی خلیفهٔ حق مسجود ملایک و آن کمپیر کابلی دنیاست کی آدمیبچه را از پدر ببرید به سحر و انبیا و اولیا آن طبیب تدارک کنندهDeclaração de que o príncipe é uma criança humana, um califa de Deus. Seu pai, Adão, o Puro, é um califa de Deus, prostrado pelos anjos e seu mestre. E aquela velha de Cabul é o mundo, que separou a criança humana de seu pai por magia, e os profetas e santos são os médicos remediadores. 53 versos
- 123 بخش ۱۲۳ - حکایت آن زاهد کی در سال قحط شاد و خندان بود با مفلسی و بسیاری عیان و خلق میمردند از گرسنگی گفتندش چه هنگام شادیست کی هنگام صد تعزیت است گفت مرا باری نیستA história do asceta que, em ano de seca, estava alegre e sorridente apesar da pobreza e da presença de muitos nobres, enquanto as pessoas morriam de fome. Perguntaram-lhe: “Que tempo é este para alegria, quando é tempo de cem lutos?” Ele respondeu: “Não tenho preocupação.” 17 versos
- 124 بخش ۱۲۴ - بیان آنک مجموع عالم صورت عقل کل است چون با عقل کل بهکژروی جفا کردی صورت عالم ترا غم فزاید اغلب احوال چنانک دل با پدر بد کردی صورت پدر غم فزاید ترا و نتوانی رویش را دیدن اگر چه پیش از آن نور دیده بوده باشد و راحت جانExplicação de que o universo inteiro é a imagem da Razão Universal; quando você ofende a Razão Universal, a imagem do mundo aumenta seu sofrimento na maioria das vezes. Assim como quando você ofende seu pai, a imagem do pai aumenta seu sofrimento, e você não consegue olhar para seu rosto, embora antes ele tenha sido a luz de seus olhos e o conforto de sua alma. 12 versos
- 125 بخش ۱۲۵ - قصهٔ فرزندان عزیر علیهالسلام کی از پدر احوال پدر میپرسیدند میگفت آری دیدمش میآید بعضی شناختندش بیهوش شدند بعضی نشناختند میگفتند خود مژدهای داد این بیهوش شدن چیستA história dos filhos de Uzair (Esdras), que a paz esteja com ele, que perguntavam sobre as condições de seu pai. Ele dizia: “Sim, eu o vi vindo.” Alguns o reconheceram e desmaiaram. Outros não o reconheceram e diziam: “Ele deu uma boa notícia, mas o que é este desmaio?” 29 versos
- 126 بخش ۱۲۶ - تفسیر این حدیث کی ائنی لاستغفر الله فی کل یوم سبعین مرةInterpretação do hadith: “Peço perdão a Deus setenta vezes por dia.” 11 versos
- 127 بخش ۱۲۷ - بیان آنک عقل جزوی تا بگور بیش نبیند در باقی مقلد اولیا و انبیاستExplicação de que a razão parcial não vê além da sepultura; no restante, ela é seguidora dos santos e profetas. 37 versos
- 128 بخش ۱۲۸ - بیان آنک یا ایها الذین آمنوا لا تقدموا بین یدی الله و رسوله چون نبی نیستی ز امت باش چونک سلطان نهای رعیت باش پس رو خاموش باش از خود زحمتی و رایی متراشExplicação de “Ó vós que credes! Não vos adianteis a Deus e ao Seu Mensageiro.” Se não és profeta, sê da comunidade; se não és sultão, sê súdito. Então, cala-te e não te causes problemas com tua própria opinião. 29 versos
- 129 بخش ۱۲۹ - قصهٔ شکایت استر با شتر کی من بسیار در رو میافتم در راه رفتن تو کم در روی میآیی این چراست و جواب گفتن شتر او راA história da mula queixando-se ao camelo: “Eu caio muitas vezes ao andar, você cai raramente. Por que isso?” E a resposta do camelo. 30 versos
- 130 بخش ۱۳۰ - تصدیق کردن استر جوابهای شتر را و اقرار کردن بفضل او بر خود و ازو استعانت خواستن و بدو پناه گرفتن به صدق و نواختن شتر او را و ره نمودن و یاری دادن پدرانه و شاهانهA mula confirmando as respostas do camelo e reconhecendo sua superioridade sobre si, e pedindo-lhe ajuda e refúgio com sinceridade. E o camelo a acalmando, guiando-a e ajudando-a paternalmente e realeza. 24 versos
- 131 بخش ۱۳۱ - لابه کردن قبطی سبطی را کی یک سبو به نیت خویش از نیل پر کن و بر لب من نه تا بخورم به حق دوستی و برادری کی سبو کی شما سبطیان بهر خود پر میکنید از نیل آب صاف است و سبوکی ما قبطیان پر میکنیم خون صاف استO copta implorando ao hebreu: “Encha um cântaro do Nilo com sua intenção e coloque-o em meus lábios para que eu beba, pela amizade e irmandade. Pois o cântaro que vós, hebreus, encheis para vós do Nilo é água pura, e o cântaro que nós, coptas, enchemos é sangue puro.” 63 versos
- 132 بخش ۱۳۲ - در خواستن قبطی دعای خیر و هدایت از سبطی و دعا کردن سبطی قبطی را به خیر و مستجاب شدن از اکرم الاکرمین و ارحم الراحمینO copta pedindo uma oração de bem e orientação ao hebreu, e o hebreu orando pelo copta com o bem, e a oração sendo atendida pelo Mais Generoso dos Generosos e o Mais Misericordioso dos Misericordiosos. 50 versos
- 133 بخش ۱۳۳ - حکایت آن زن پلیدکار کی شوهر را گفت کی آن خیالات از سر امرودبُن مینماید ترا کی چنینها نماید چشم آدمی را سر آن امرودبن از سر امرودبن فرود آی تا آن خیالها برود و اگر کسی گوید کی آنچ آن مرد میدید خیال نبود و جواب این مثالیست نه مثل در مثال همین قدر بس بود کی اگر بر سر امرودبن نرفتی هرگز آنها ندیدی خواه خیال خواه حقیقتHistória da mulher de má conduta que disse ao marido: “Essas ilusões te parecem vir do topo da pereira; o topo da pereira faz os olhos do homem verem tais coisas. Desce da pereira para que essas ilusões desapareçam.” E se alguém disser que o que o homem via não era ilusão, a resposta é: “Este é um exemplo, não uma semelhança exata; neste exemplo, basta que, se ele não tivesse subido na pereira, nunca teria visto aquelas coisas, seja ilusão ou realidade.” 31 versos
- 134 بخش ۱۳۴ - باقی قصهٔ موسی علیهالسلامContinuação da história de Moisés, que a paz esteja com ele. 62 versos
- 135 بخش ۱۳۵ - اطوار و منازل خلقت آدمی از ابتداAs etapas e moradas da criação do homem desde o início. 31 versos
- 136 بخش ۱۳۶ - بیان آنک خلق دوزخ گرسنگانند و نالانند به حق کی روزیهای ما را فربه گردان و زود زاد به ما رسان کی ما را صبر نماندExplicação de que os habitantes do Inferno estão famintos e lamentam, dizendo: “Ó Deus, engorda nossos sustentos e apressa nossa provisão, pois não nos resta paciência.” 43 versos
- 137 بخش ۱۳۷ - رفتن ذوالقرنین به کوه قاف و درخواست کردن کی ای کوه قاف از عظمت صفت حق ما را بگو و گفتن کوه قاف کی صفت عظمت او در گفت نیاید کی پیش آنها ادراکها فدا شود و لابه کردن ذوالقرنین کی از صنایعش کی در خاطر داری و بر تو گفتن آن آسانتر بود بگویDhul-Qarnayn indo à montanha Qaf e pedindo: “Ó montanha Qaf, fala-nos sobre a grandeza do atributo de Deus.” E a montanha Qaf dizendo: “A grandeza de Seu atributo não pode ser expressa em palavras, pois diante dela as percepções se sacrificam.” E Dhul-Qarnayn implorando: “Fale-nos sobre Suas obras que tens em mente e que são mais fáceis de serem ditas por ti.” 10 versos
- 138 بخش ۱۳۸ - موری بر کاغذ میرفت نبشتن قلم دید قلم را ستودن گرفت موری دیگر کی چشم تیزتر بود گفت ستایش انگشتان را کن کی آن هنر ازیشان میبینم موری دگر کی از هر دو چشم روشنتر بود گفت من بازو را ستایم کی انگشتان فرع بازواند الی آخرهUma formiga caminhava sobre um papel e viu a caneta escrevendo, e começou a louvar a caneta. Outra formiga, com olhos mais aguçados, disse: “Louva os dedos, pois vejo essa arte vindo deles.” Outra formiga, com visão mais clara que as duas, disse: “Eu louvo o braço, pois os dedos são ramificações dos braços,” e assim por diante. 34 versos
- 139 بخش ۱۳۹ - نمودن جبرئیل علیه السّلام خود را به مصطفی صلیالله علیه و سلّم به صورت خویش و از هفتصد پر او چون یک پر ظاهر شد افق را بگرفت و آفتاب محجوب شد با همهٔ شعاعشGabriel, que a paz esteja com ele, mostrando-se a Mustafa, que a paz e as bênçãos estejam com ele, em sua própria forma, e quando uma de suas setecentas asas apareceu, ela cobriu o horizonte e o sol ficou obscurecido com todos os seus raios. 100 versos