LerLivro 3

Livro 3 · 4809 versos · 228 seções

دفتر سوم

Book III

دیباچهٔ دفتر سوم · عربی

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ الحِکَمُ جُنُودُ الله یُقَوِّی بِها اَرواحُ الْمُریدینَ، یُنَزِّهُ عِلْمَهُم عَنْ شائِبَةِ الْجَهْلِ وَعَدْلَهُم عَنْ شائِبَةِ الظُّلْمِ وَ جُودَهُمْ عَنْ شائِبَةِ الرِّیاءِ وَ حِلْمَهُمْ عَنْ شائِبَةِ السَّفَهِ، وَ یُقَرِّبُ اِلَیْهِمْ ما بَعُدَ عَنْهُم مِنْ فَهْمِ الْاخِرَةِ، وَیُیَسِّرُ لَهُمْ ما عَسُرَ عَلَیْهِمْ مِنَ الطّاعَةِ وَ الْاِجْتِهادِ، وَ هِیَ مِنْ بَیِّناتِ الْاَنْبیاءِ وَدَلائِلِهِمْ، تُخْبِرُ عَنْ اَسرارِ اللهِ وَ سُلطانِهِ المَخصُوصِ بِالعارِفینَ وَ اِدارَتِهِ اَلفَلَکَ النُّورانِیَّ الرَّحمانِیَّ الدُرِّیَّ الحاکِمَ عَلَی الفَلَکِ الدُّخانِیّ الکُرِیّ، کَما اَنَّ العَقلَ حاکِمٌ عَلَی الصُّوَرِ التُّرابِیَّةِ وَ حَواسِّهَا الظّاهِرَةِ وَ الباطِنَةِ فَدَوَرانُ ذلِکَ الفَلَکِ الرُّوحانِیّ حاکِمٌ عَلَی الفَلَکِ الدُّخانِیّ وَ الشُّهُبِ الزّاهِرَةِ وَ السُّرُجِ المُنیرَةِ وَ الرِّیاحِ المُنشَئَةِ وَ الاَراضِی المَدحیَّةِ وَ المِیاهِ المُطَّرِدَةِ. نَفَعَ اللهُ بِها عِبادَهُ وَ زادَهُم فَهماً. وَ اِنَّما یَفهَمُ کُلُّ قاریٍ عَلی قَدرِ نُهیَتِةِ وَ یَنسُکُ النّاسِکُ عَلی قَدرِ قُوَّةِ اِجتِهادِةِ وَ یُفتِی المُفتی مَبلَغَ رَأیِهِ وَ یَتَصَدَّقُ المُتَصَدِّقُ بِقَدرِ قُدرَتِهِ وَ یَجُودُ الباذِلُ بِقَدرِ مَوجُودِهِ وَ یَقتَنِی المَجُودُ عَلَیهِ ما عَرَفَ مِن فَضلِهِ وَ لکِن مُفتَقِدُ الماءِ فِی المَفازَةِ لا یَقصُرُ بِهِ عَن طَلَبِهِ مَعرِفَتُهُ ما فِی البِحارِ وَ یَجِدُّ فی طَلَبِ ماءِ هذِهِ الحَیاةِ قَبلَ اَن یَقطَعَهُ المَعاشُ بِالاِشتِغالِ عَنهُ و تُعَوِّقَهُ العِلّةُ و الحاجَة وَ تَحُولَ الاَغراضُ بَینَهُ وَ بَینَ ما یَتَسَرَّعُ اِلَیهِ وَ لَن یُدرِکَ العِلمَ مؤثِرُ هَوًی وَ لا راکِنٌ اِلی دَعَةٍ وَ لا مُنصَرِفٌ عَن طَلَبِهِ وَ لا خائِفٌ عَلی نَفْسِهِ وَ لا مُهتَمٌّ لِمَعیشَتِهِ اِلا اَن یَعُوذَ بِاللهِ وَ یُؤثِرَ دینَهُ عَلی دُنیاهُ وَ یَاخُذَ مِن کَنزِ الحِکمَةِ الاَموالَ العَظیمَةَ الَّتی لا تُکسَدُ وَ لا تُورَثُ میراثَ الاَموالِ وَ الاَنوارَ الجَلیلَةَ و الجَواهِرَ الکَریمَةَ وَ الضّیاعَ الثَّمینَةَ، شاکِراً لِفَضلِهِ مُعَظِّمًا لِقَدرِهِ مُجَلِّلاً لِخَطَرِهِ. وَ یَستَعیذَ بِاللهِ مِن خَساسَةِ الحُظُوظِ وَ مَن جَهلٍ یَستَکثِرُ القَلیلَ مِمّا یَری فی نَفسِهِ وَ یَستَقِلُّ الکَثیرَ العَظیمَ مِن غَیرِهِ وَ یُعجَبُ بِنَفسِهِ بِما لَم یَأذَن لَهُ الحَقُّ. وَ عَلی العالِم الطّالِبِ اَن یَتَعَلَّمَ ما لَم یَعلَم و اَن یُعَلِّمَ ما قَد عَلِمَ و یَرفُقَ بِذَوِی الضَّعفِ فِی الذِّهنِ وَلا یُعجَبَ مِن بَلادَةِ اَهلِ البَلادَةِ وَلا یُعَنِّفَ عَلی کَلیلِ الفَهمِ، کَذلِک کنْتُمْ مِنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَیکُم سُبحانَهُ وَ تَعالی عَن اَقاویلِ المُلحِدینَ وَ شِرکِ المُشرِکینَ وَ تَنقیصِ النّاقِصینَ وَ تَشبیهِ المُشَبِّهینَ وَ سُوءِ اَوهامِ المُتَفَکِّرینَ وَ کَیفیّاتِ المُتَوَهِّمینَ، وَ لَه الحَمدُ وَ المَجدُ عَلی تَلفیقِ الکِتابِ المَثنَویِّ الاِلهِیِّ الرَّبانیِّ وَ هُوَ المُوَفِّقُ وَالمُفضِّلُ وَ لَهُ الطَّولُ وَ المَنُّ لا سِیَّما عَلی عِبادِهِ العارِفینَ. یرِیدُونَ لِیطْفَؤُا نُورَ اللَّهِ بِأَفْواهِهِمْ وَ اللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَ لَوْ کرِهَ الْکافِرُونَ، انّا نحن نزَّلنا الذِّکر و انّا له لحافِظون، فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَ ما سَمِعَهُ فَإِنَّما إِثْمُهُ عَلَی الَّذِینَ یبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمٌ.

ou leia na sua língua:

disponível
❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - سر آغازInício 68 versos
  2. 002 بخش ۲ - قصهٔ خورندگان پیل‌بچه از حرص و ترک نصیحت ناصحA história dos que comeram o filhote de elefante por avareza e negligenciaram o conselho do conselheiro 36 versos
  3. 003 بخش ۳ - بقیهٔ قصهٔ متعرضان پیل‌بچگانA continuação da história dos que atacaram os filhotes de elefante 33 versos
  4. 004 بخش ۴ - بازگشتن به حکایت پیلRetorno à história do elefante 34 versos
  5. 005 بخش ۵ - بیان آنک خطای محبان بهترست از صواب بیگانگان بر محبوبExplicação de que o erro dos amantes é melhor que o acerto dos estranhos em relação ao amado 8 versos
  6. 006 بخش ۶ - امر حق به موسی علیه السّلام که مرا به دهانی خوان کی بدان دهان گناه نکرده‌ایA ordem de Deus a Moisés (que a paz esteja com ele): 'Chama-me com uma boca com a qual não tenhas pecado' 9 versos
  7. 007 بخش ۷ - بیان آنک الله گفتن نیازمند عین لبیک گفتن حق استExplicação de que a pronúncia de 'Allah' pelos necessitados é a própria resposta de Deus 47 versos
  8. 008 بخش ۸ - فریفتن روستایی شهری را و به دعوت خواندن، به لابه و الحاح بسیارUm aldeão enganando um citadino e convidando-o com muita lisonja e insistência 46 versos
  9. 009 بخش ۹ - قصهٔ اهل سبا و طاغی کردن نعمت ایشان را و در رسیدن شومی طغیان و کفران در ایشان و بیان فضیلت شکر و وفاA história do povo de Sabá e como a sua prosperidade os fez transgredir, e a chegada do infortúnio da transgressão e da ingratidão sobre eles, e a explicação da virtude da gratidão e da lealdade 16 versos
  10. 010 بخش ۱۰ - جمع آمدن اهل آفت هر صباحی بر در صومعهٔ عیسی علیه السلام جهت طلب شفا به دعای اوA reunião diária de pessoas afligidas na porta da cela de Jesus (que a paz esteja com ele) para pedir cura por sua súplica 66 versos
  11. 011 بخش ۱۱ - باقی قصهٔ اهل سباO resto da história do povo de Sabá 48 versos
  12. 012 بخش ۱۲ - بقیهٔ داستان رفتن خواجه به دعوت روستایی سوی دهA continuação da história do senhor indo ao convite do aldeão para a aldeia 20 versos
  13. 013 بخش ۱۳ - دعوت باز بطان را از آب به صحراConvidando os patos do rio para a planície 42 versos
  14. 014 بخش ۱۴ - قصهٔ اهل ضروان و حیلت کردن ایشان تا بی زحمت درویشان باغها را قطاف کنندA história do povo de Darwan e sua artimanha para colher os jardins sem o incômodo dos dervixes 23 versos
  15. 015 بخش ۱۵ - روان شدن خواجه به سوی دهO senhor partindo para a aldeia 35 versos
  16. 016 بخش ۱۶ - رفتن خواجه و قومش به سوی دهO senhor e seu povo indo para a aldeia 35 versos
  17. 017 بخش ۱۷ - نواختن مجنون آن سگ را کی مقیم کوی لیلی بودMajnun acariciando o cão que morava na rua de Layla 31 versos
  18. 018 بخش ۱۸ - رسیدن خواجه و قومش به ده و نادیده و ناشناخته آوردن روستایی ایشان راO senhor e seu povo chegando à aldeia e o aldeão levando-os, sem vê-los ou reconhecê-los 123 versos
  19. 019 بخش ۱۹ - افتادن شغال در خُم رنگ و رنگین شدن و دعوی طاوسی کردن میان شغالانUma raposa caindo num tonel de tintura, ficando colorida e alegando ser um pavão entre as raposas 11 versos
  20. 020 بخش ۲۰ - چرب کردن مرد لافی لب و سبلت خود را هر بامداد به پوست دنبه و بیرون آمدن میان حریفان کی من چنین خورده‌ام و چنانUm fanfarrão untando seus lábios e bigode todas as manhãs com a pele da cauda de um carneiro e saindo entre os amigos dizendo: 'Eu comi assim e assim' 15 versos
  21. 021 بخش ۲۱ - آمن بودن بلعم باعور کی امتحانها کرد حضرت او را و از آنها روی سپید آمده بودA segurança de Bal'am ibn Ba'ura, que Deus o testou e ele saiu ileso desses testes 19 versos
  22. 022 بخش ۲۲ - دعوی طاوسی کردن آن شغال کی در خم صباغ افتاده بودA raposa que caiu no tonel do tintureiro alegando ser um pavão 12 versos
  23. 023 بخش ۲۳ - تشبیه فرعون و دعوی الوهیت او بدان شغال کی دعوی طاوسی می‌کردComparando o Faraó e sua alegação de divindade à raposa que alegava ser um pavão 12 versos
  24. 024 بخش ۲۴ - تفسیر وَ لَتَعْرِفَنَّهُم في لَحْنِ القَوْلِInterpretação de 'e tu os reconhecerás pelo tom de suas palavras' 7 versos
  25. 025 بخش ۲۵ - قصهٔ هاروت و ماروت و دلیری ایشان بر امتحانات حق تعالیA história de Harut e Marut e sua audácia diante dos testes de Deus (Exaltado seja) 43 versos
  26. 026 بخش ۲۶ - قصهٔ خواب دیدن فرعون آمدن موسی را علیه السلام و تدارک اندیشیدنA história de Faraó sonhando com a vinda de Moisés (que a paz esteja com ele) e sua tentativa de remediar a situação 15 versos
  27. 027 بخش ۲۷ - به میدان خواندن بنی اسرائیل برای حیلهٔ ولادت موسی علیه السلامConvocando os israelitas para o campo por artimanha para o nascimento de Moisés (que a paz esteja com ele) 3 versos
  28. 028 بخش ۲۸ - حکایتUma anedota 14 versos
  29. 029 بخش ۲۹ - بازگشتن فرعون از میدان به شهر شاد بتفریق بنی اسرائیل از زنانشان در شب حملFaraó retornando do campo para a cidade, feliz por ter separado os israelitas de suas esposas na noite da concepção 6 versos
  30. 030 بخش ۳۰ - جمع آمدن عمران به مادر موسی و حامله شدن مادر موسی علیه‌السلامImran se encontrando com a mãe de Moisés e a mãe de Moisés (que a paz esteja com ele) engravidando 10 versos
  31. 031 بخش ۳۱ - وصیت کردن عمران جفت خود را بعد از مجامعت کی مرا ندیده باشیImran aconselhando sua esposa após a união: 'Não me terás visto' 8 versos
  32. 032 بخش ۳۲ - ترسیدن فرعون از آن بانگFaraó sentindo medo daquele grito 6 versos
  33. 033 بخش ۳۳ - پیدا شدن استارهٔ موسی علیه السلام بر آسمان و غریو منجمان در میدانO aparecimento da estrela de Moisés (que a paz esteja com ele) no céu e o clamor dos astrólogos no campo 36 versos
  34. 034 بخش ۳۴ - خواندن فرعون زنان نوزاده را سوی میدان هم جهت مکرFaraó convocando as mulheres recém-nascidas ao campo também por astúcia 10 versos
  35. 035 بخش ۳۵ - بوجود آمدن موسی و آمدن عوانان به خانهٔ عمران و وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آتش اندازO nascimento de Moisés e a chegada dos oficiais à casa de Imran, e a revelação vindo à mãe de Moisés: 'Joga Moisés no fogo' 11 versos
  36. 036 بخش ۳۶ - وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکنRevelação vindo à mãe de Moisés: 'Joga Moisés na água' 17 versos
  37. 037 بخش ۳۷ - حکایت مارگیر کی اژدهای فسرده را مرده پنداشت در ریسمانهاش پیچید و آورد به بغدادA história do caçador de serpentes que pensou que a serpente congelada estava morta, enrolou-a em cordas e a levou para Bagdá 91 versos
  38. 038 بخش ۳۸ - تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلامFaraó ameaçando Moisés (que a paz esteja com ele) 9 versos
  39. 039 بخش ۳۹ - جواب موسی فرعون را در تهدیدی کی می‌کردشA resposta de Moisés a Faraó em relação à ameaça que ele lhe fazia 6 versos
  40. 040 بخش ۴۰ - پاسخ فرعون موسی را علیه السلامA resposta de Faraó a Moisés (que a paz esteja com ele) 5 versos
  41. 041 بخش ۴۱ - جواب موسی فرعون راA resposta de Moisés a Faraó 4 versos
  42. 042 بخش ۴۲ - جواب فرعون موسی را و وحی آمدن موسی را علیه‌السلامA resposta de Faraó a Moisés e a revelação vinda a Moisés (que a paz esteja com ele) 8 versos
  43. 043 بخش ۴۳ - مهلت دادن موسی علیه‌السلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداینMoisés (que a paz esteja com ele) dando a Faraó um prazo para reunir os magos das cidades 58 versos
  44. 044 بخش ۴۴ - فرستادن فرعون به مداین در طلب ساحرانFaraó enviando mensageiros às cidades em busca dos magos 17 versos
  45. 045 بخش ۴۵ - خواندن آن دو ساحر پدر را از گور و پرسیدن از روان پدر حقیقت موسی علیه السلامOs dois magos chamando seu pai da sepultura e perguntando à alma de seu pai a verdade sobre Moisés (que a paz esteja com ele) 9 versos
  46. 046 بخش ۴۶ - جواب گفتن ساحر مرده با فرزندان خودO mago morto respondendo a seus filhos 14 versos
  47. 047 بخش ۴۷ - تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتندComparando o Alcorão Sagrado ao cajado de Moisés, e a morte do Profeta (que a paz esteja com ele) ao sono de Moisés, e os que pretendem alterar o Alcorão aos dois filhos dos magos que tentaram levar o cajado quando encontraram Moisés dormindo 48 versos
  48. 048 بخش ۴۸ - جمع آمدن ساحران از مداین پیش فرعون و تشریفها یافتن و دست بر سینه زدن در قهر خصم او کی این بر ما نویسOs magos se reunindo das cidades diante de Faraó, recebendo honras e batendo no peito com raiva de seu inimigo, dizendo: 'Escreve isso para nós!' 14 versos
  49. 049 بخش ۴۹ - اختلاف کردن در چگونگی و شکل پیلA diferença de opinião sobre a forma e o tamanho do elefante 103 versos
  50. 050 بخش ۵۰ - توفیق میان این دو حدیث کی الرضا بالکفر کفر و حدیث دیگر من لم یرض بقضایی فلیطلب ربا سوایConciliando estes dois Hadiths: 'A satisfação com a incredulidade é incredulidade' e outro Hadith: 'Quem não se satisfaz com Meu decreto, que procure outro Senhor' 14 versos
  51. 051 بخش ۵۱ - مثل در بیان آنک حیرت مانع بحث و فکرتستUm exemplo explicando que a perplexidade impede a investigação e o pensamento 10 versos
  52. 052 بخش ۵۲ - حکایتUma anedota 20 versos
  53. 053 بخش ۵۳ - داستان مشغول شدن عاشقی به عشق‌نامه خواندن و مطالعه کردن عشق‌نامه در حضور معشوق خویش و معشوق آن را ناپسند داشتن کی طلب الدلیل عند حضور المدلول قبیح والاشتغال بالعلم بعد الوصول الی المعلوم مذمومA história de um amante ocupado lendo uma carta de amor e estudando-a na presença de sua amada, e a amada desaprovando isso, dizendo: 'Pedir prova na presença do provado é feio, e ocupar-se com o conhecimento depois de alcançar o conhecido é censurável' 44 versos
  54. 054 بخش ۵۴ - حکایت آن شخص کی در عهد داود شب و روز دعا می‌کرد کی مرا روزی حلال ده بی رنجA história da pessoa que, na época de Davi, orava dia e noite: 'Dá-me sustento lícito sem dificuldade' 35 versos
  55. 055 بخش ۵۵ - دویدن گاو در خانهٔ آن دعا کننده بالحاح قال النبی صلی الله علیه وسلم ان الله یحب الملحین فی الدعا زیرا عین خواست از حق تعالی و الحاح خواهنده را به است از آنچ می‌خواهد آن را ازوA vaca correndo para a casa do suplicante com insistência. O Profeta (que a paz esteja com ele) disse: 'Deus ama os que insistem na súplica', pois a própria súplica a Deus e a insistência do suplicante são melhores do que aquilo que ele pede a Ele 5 versos
  56. 056 بخش ۵۶ - عذر گفتن نظم کننده و مدد خواستنO poeta pedindo desculpas e buscando ajuda 20 versos
  57. 057 بخش ۵۷ - بیان آنک علم را دو پرست و گمان را یک پرست ناقص آمد ظن به پرواز ابترست مثال ظن و یقین در علمExplicação de que o conhecimento tem duas asas e a opinião tem uma asa. A conjectura é imperfeita para voar. Um exemplo de conjectura e certeza no conhecimento 12 versos
  58. 058 بخش ۵۸ - مثال رنجور شدن آدمی به‌وَهم تعظیم خلق و رغبت مشتریان به‌وی و حکایت معلمUm exemplo de como uma pessoa fica doente por imaginar a veneração das pessoas e o interesse dos compradores nela, e a história do professor 17 versos
  59. 059 بخش ۵۹ - عقول خلق متفاوتست در اصل فطرت و نزد معتزله متساویست تفاوت عقول از تحصیل علم استAs intelectos das pessoas são diferentes em sua natureza original, e para os Mu'tazilis, são iguais. A diferença nos intelectos vem da aquisição de conhecimento 7 versos
  60. 060 بخش ۶۰ - در وهم افکندن کودکان اوستاد راAs crianças fazendo o professor cair numa ilusão 9 versos
  61. 061 بخش ۶۱ - بیمار شدن فرعون هم به وهم از تعظیم خلقانFaraó ficando doente também por ilusão devido à veneração do povo 7 versos
  62. 062 بخش ۶۲ - رنجور شدن اوستاد به وهمO professor ficando doente por ilusão 15 versos
  63. 063 بخش ۶۳ - در جامهٔ خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوریO professor caindo na cama e gemendo pela ilusão da doença 9 versos
  64. 064 بخش ۶۴ - دوم بار وهم افکندن کودکان استاد را کی او را از قرآن خواندن ما درد سر افزایدAs crianças novamente fazendo o professor cair na ilusão de que sua dor de cabeça aumentaria com a leitura do Alcorão por eles 4 versos
  65. 065 بخش ۶۵ - خلاص یافتن کودکان از مکتب بدین مکرAs crianças escapando da escola com essa astúcia 8 versos
  66. 066 بخش ۶۶ - رفتن مادران کودکان به عیادت اوستادAs mães das crianças indo visitar o professor 12 versos
  67. 067 بخش ۶۷ - در بیان آنک تن روح را چون لباسی است و این دست آستین دست روحست واین پای موزهٔ پای روحستExplicando que o corpo é como uma roupa para a alma, e a mão é a manga da mão da alma, e o pé é a bota do pé da alma 4 versos
  68. 068 بخش ۶۸ - حکایت آن درویش کی در کوه خلوت کرده بود و بیان حلاوت انقطاع و خلوت و داخل شدن درین منقبت کی أَنا جَلیسُ مَنْ ذَکَرَني وَ أَنیسُ مَنِ اسْتَأنَسَ بي گر با همه‌ای چو بی منی بی همه‌ای ور بی همه‌ای چو با منی با همه‌ایA história daquele dervixe que se isolou na montanha e a doçura do isolamento e da reclusão, e a entrada nesta virtude: 'Eu sou o companheiro de quem Me recorda e o amigo de quem se familiariza Comigo.' Se estás com todos, mas sem Mim, estás sem todos; e se estás sem todos, mas Comigo, estás com todos 10 versos
  69. 069 بخش ۶۹ - دیدن زرگر عاقبت کار را و سخن بر وفق عاقبت گفتن با مستعیر ترازوO ourives vendo o resultado final e falando de acordo com o resultado final com quem pediu emprestada a balança 10 versos
  70. 070 بخش ۷۰ - بقیهٔ قصهٔ آن زاهد کوهی کی نذر کرده بود کی میوهٔ کوهی از درخت باز نکنم و درخت نفشانم و کسی را نگویم صریح و کنایت کی بیفشان آن خورم کی باد افکنده باشد از درختA continuação da história daquele asceta da montanha que havia feito um voto de não colher frutos da árvore, nem sacudir a árvore, nem dizer a ninguém, explícita ou implicitamente, para sacudir, e que comeria apenas o que o vento derrubasse da árvore 16 versos
  71. 071 بخش ۷۱ - تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیداComparando os laços e armadilhas do destino a uma forma oculta, mas visível por seus efeitos 22 versos
  72. 072 بخش ۷۲ - مضطرب شدن فقیر نذر کرده به‌کندن امرود از درخت و گوشمال حق رسیدن بی مهلتO pobre homem que fez um voto perturbado ao colher uma pera da árvore e recebendo a punição de Deus sem demora 6 versos
  73. 073 بخش ۷۳ - متهم کردن آن شیخ را با دزدان وبریدن دستش راAcusando aquele Shaykh de ser ladrão e cortando-lhe a mão 27 versos
  74. 074 بخش ۷۴ - کرامات شیخ اقطع و زنبیل بافتن او به دو دستOs prodígios do Shaykh Aqt'a e sua tecelagem de cestos com as duas mãos 16 versos
  75. 075 بخش ۷۵ - سبب جرأت ساحران فرعون بر قطع دست و پاA causa da audácia dos magos de Faraó em cortar mãos e pés 25 versos
  76. 076 بخش ۷۶ - حکایت استر پیش شتر کی من بسیار در رو می‌افتم و تو نمی‌افتی الا به نادرA história da mula dizendo ao camelo: 'Eu caio muito na estrada, e tu não cais a não ser raramente' 17 versos
  77. 077 بخش ۷۷ - اجتماع اجزای خر عزیر علیه السلام بعد از پوسیدن باذن الله و درهم مرکب شدن پیش چشم عزیر علیه السلامA reunião das partes do burro de Uzair (que a paz esteja com ele) depois de apodrecer, com a permissão de Deus, e a composição delas diante dos olhos de Uzair (que a paz esteja com ele) 9 versos
  78. 078 بخش ۷۸ - جزع ناکردن شیخی بر مرگ فرزندان خودUm Shaykh não se afligindo pela morte de seus filhos 27 versos
  79. 079 بخش ۷۹ - عذر گفتن شیخ بهر ناگریستن بر فرزندانO Shaykh se desculpando por não chorar pelos filhos 36 versos
  80. 080 بخش ۸۰ - قصهٔ خواندن شیخ ضریر مصحف را در رو و بینا شدن وقت قرائتA história do Shaykh cego lendo o Alcorão de memória e recuperando a visão durante a recitação 7 versos
  81. 081 بخش ۸۱ - صبرکردن لقمان چون دید کی داود حلقه‌ها می‌ساخت از سوال کردن با این نیت کی صبر از سوال موجب فرج باشدLuqman sendo paciente ao ver Davi fazendo anéis, com a intenção de que a paciência em não perguntar traga alívio 13 versos
  82. 082 بخش ۸۲ - بقیهٔ حکایت نابینا و مصحفA continuação da história do cego e do Alcorão 23 versos
  83. 083 بخش ۸۳ - صفت بعضی اولیا کی راضی‌اند به‌احکام و لابه نکنند کی این حکم را بگردانA descrição de alguns santos que estão satisfeitos com os decretos e não suplicam para que o decreto seja mudado 6 versos
  84. 084 بخش ۸۴ - سؤال کردن بهلول آن درویش راBehlul perguntando àquele dervixe 40 versos
  85. 085 بخش ۸۵ - قصهٔ دقوقی رحمة الله علیه و کراماتشA história de Duquqi (que Deus tenha misericórdia dele) e seus prodígios 17 versos
  86. 086 بخش ۸۶ - بازگشتن به قصهٔ دقوقیRetorno à história de Duquqi 21 versos
  87. 087 بخش ۸۷ - سِرِّ طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربتO segredo de Moisés (que a paz esteja com ele) buscando Khidr (que a paz esteja com eles) apesar de sua completa profecia e proximidade 11 versos
  88. 088 بخش ۸۸ - بازگشتن به قصهٔ دقوقیRetorno à história de Duquqi 12 versos
  89. 089 بخش ۸۹ - نمودن مثال هفت شمع سوی ساحلMostrando o exemplo de sete velas em direção à costa 6 versos
  90. 090 بخش ۹۰ - شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمعAquelas sete velas se tornando como uma única vela 10 versos
  91. 091 بخش ۹۱ - نمودن آن شمعها در نظر هفت مردAquelas velas aparecendo na vista de sete homens 2 versos
  92. 092 بخش ۹۲ - باز شدن آن شمعها هفت درختAquelas velas se tornando sete árvores 6 versos
  93. 093 بخش ۹۳ - مخفی بودن آن درختان از چشم خلقAquelas árvores permanecendo escondidas dos olhos das pessoas 37 versos
  94. 094 بخش ۹۴ - یک درخت شدن آن هفت درختAquelas sete árvores se tornando uma única árvore 8 versos
  95. 095 بخش ۹۵ - هفت مرد شدن آن هفت درختAquelas sete árvores se tornando sete homens 30 versos
  96. 096 بخش ۹۶ - پیش رفتن دقوقی رحمة الله علیه به امامتDuquqi (que Deus tenha misericórdia dele) avançando para liderar a oração 38 versos
  97. 097 بخش ۹۷ - پیش رفتن دقوقی به امامت آن قومDuquqi avançando para liderar a oração daquele povo 18 versos
  98. 098 بخش ۹۸ - اقتدا کردن قوم از پس دقوقیO povo seguindo Duquqi na oração 27 versos
  99. 099 بخش ۹۹ - بیان اشارت سلام سوی دست راست در قیامت از هیبت محاسبه حق از انبیا استعانت و شفاعت خواستنExplicação do sinal de paz para a direita no Dia da Ressurreição devido à majestade do julgamento de Deus, buscando ajuda e intercessão dos profetas 9 versos
  100. 100 بخش ۱۰۰ - شنیدن دقوقی در میان نماز افغان آن کشتی کی غرق خواست شدنDuquqi ouvindo durante a oração o grito daquele navio que estava prestes a afundar 26 versos
  101. 101 بخش ۱۰۱ - تصورات مرد حازمAs imaginações do homem prudente 6 versos
  102. 102 بخش ۱۰۲ - دعا و شفاعت دقوقی در خلاص کشتیA súplica e intercessão de Duquqi para salvar o navio 73 versos
  103. 103 بخش ۱۰۳ - انکار کردن آن جماعت بر دعا و شفاعت دقوقی و پریدن ایشان و ناپیدا شدن در پردهٔ غیب و حیران شدن دقوقی کی در هوا رفتند یا در زمینAquela congregação negando a súplica e a intercessão de Duquqi, e eles voando e desaparecendo no véu do invisível, e Duquqi ficando perplexo se eles foram para o ar ou para a terra 25 versos
  104. 104 بخش ۱۰۴ - باز شرح کردن حکایت آن طالب روزی حلال بی کسب و رنج در عهد داود علیه السلام و مستجاب شدن دعای اوReexplicando a história daquele que buscava sustento lícito sem esforço e dificuldade na época de Davi (que a paz esteja com ele), e sua súplica sendo atendida 9 versos
  105. 105 بخش ۱۰۵ - رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلامAmbos os adversários indo a Davi (que a paz esteja com ele) 61 versos
  106. 106 بخش ۱۰۶ - شنیدن داود علیه السلام سخن هر دو خصم وسال کردن از مدعی علیهDavi (que a paz esteja com ele) ouvindo as palavras de ambos os adversários e perguntando ao réu 13 versos
  107. 107 بخش ۱۰۷ - حکم کردن داود علیه السلام برکشندهٔ گاوDavi (que a paz esteja com ele) julgando contra o assassino da vaca 7 versos
  108. 108 بخش ۱۰۸ - تضرع آن شخص از داوری داود علیه السلامAquela pessoa implorando contra o julgamento de Davi (que a paz esteja com ele) 19 versos
  109. 109 بخش ۱۰۹ - در خلوت رفتن داود تا آنچ حقست پیدا شودDavi se retirando para a privacidade para que a verdade se revelasse 4 versos
  110. 110 بخش ۱۱۰ - حکم کردن داود بر صاحب گاو کی از سر گاو برخیز و تشنیع صاحب گاو بر داود علیه السلامDavi julgando o dono da vaca para que ele saísse de cima da cabeça da vaca, e o dono da vaca criticando Davi (que a paz esteja com ele) 6 versos
  111. 111 بخش ۱۱۱ - حکم کردن داود بر صاحب گاو کی جمله مال خود را به وی دهDavi julgando o dono da vaca para que ele desse toda a sua riqueza a ele 17 versos
  112. 112 بخش ۱۱۲ - عزم کردن داود علیه السلام به خواندن خلق بدان صحرا کی راز آشکارا کند و حجتها را همه قطع کندDavi (que a paz esteja com ele) decidindo convocar as pessoas àquela planície para revelar o segredo e cortar todos os argumentos 13 versos
  113. 113 بخش ۱۱۳ - گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیاAs mãos, pés e língua testemunhando contra o tirano na própria vida terrena 17 versos
  114. 114 بخش ۱۱۴ - برون رفتن به سوی آن درختSaindo em direção àquela árvore 14 versos
  115. 115 بخش ۱۱۵ - قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت بروA retribuição de Davi (a paz esteja com ele) por um sangue, após a prova ser estabelecida contra ele 18 versos
  116. 116 بخش ۱۱۶ - بیان آنک نفس آدمی بجای آن خونیست کی مدعی گاو گشته بود و آن گاو کشنده عقلست و داود حقست یا شیخ کی نایب حق است کی بقوت و یاری او تواند ظالم را کشتن و توانگر شدن به روزی بی‌کسب و بی‌حسابA explicação de que a alma humana está no lugar do assassino que processou o boi, e o boi é o matador da razão, e Davi é a Verdade, ou o Sheikh é o vice da Verdade, que pela sua força e ajuda pode matar o opressor e enriquecer-se com provisões sem esforço e sem conta 66 versos
  117. 117 بخش ۱۱۷ - گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقانA fuga de Jesus (a paz esteja com ele) para a montanha dos tolos 30 versos
  118. 118 بخش ۱۱۸ - قصهٔ اهل سبا و حماقت ایشان و اثر ناکردن نصیحت انبیا در احمقانA história do povo de Sabá e sua loucura, e a ineficácia do conselho dos profetas sobre os tolos 28 versos
  119. 119 بخش ۱۱۹ - شرح آن کور دوربین و آن کر تیزشنو و آن برهنه دراز دامنA descrição do cego vidente, do surdo de audição aguçada e do nu de saia longa 29 versos
  120. 120 بخش ۱۲۰ - صفت خرمی شهر اهل سبا و ناشکری ایشانA descrição da prosperidade da cidade do povo de Sabá e sua ingratidão 12 versos
  121. 121 بخش ۱۲۱ - آمدن پیغامبران حق به نصیحت اهل سباA chegada dos profetas de Deus para aconselhar o povo de Sabá 41 versos
  122. 122 بخش ۱۲۲ - معجزه خواستن قوم از پیغامبرانA exigência de milagres do povo aos profetas 23 versos
  123. 123 بخش ۱۲۳ - متهم داشتن قوم انبیا راA acusação do povo aos profetas 5 versos
  124. 124 بخش ۱۲۴ - حکایت خرگوشان کی خرگوشی راپیش پیل فرستادند کی بگو کی من رسول ماه آسمانم پیش تو کی ازین چشمه آب حذر کن چنانک در کتاب کلیله تمام گفته استA história dos coelhos que enviaram um coelho a um elefante para dizer: 'Eu sou um mensageiro da lua do céu para você, tenha cuidado com esta fonte de água', como é dito em detalhes no livro Kalila 16 versos
  125. 125 بخش ۱۲۵ - جواب گفتن انبیا طعن ایشان را و مثل زدن ایشان راA resposta dos profetas às suas zombarias e suas parábolas 31 versos
  126. 126 بخش ۱۲۶ - بیان آنک هر کس را نرسد مثل آوردن خاصه در کار الهیA explicação de que nem todos podem dar parábolas, especialmente em assuntos divinos 10 versos
  127. 127 بخش ۱۲۷ - مثلها زدن قوم نوح باستهزا در زمان کشتی ساختنAs parábolas do povo de Noé, zombeteiramente, durante a construção do navio 4 versos
  128. 128 بخش ۱۲۸ - حکایت آن دزد کی پرسیدند چه می‌کنی نیم‌شب در بن این دیوار گفت دهل می‌زنمA história daquele ladrão a quem perguntaram: 'O que você está fazendo no meio da noite sob esta parede?', e ele respondeu: 'Estou tocando tambor' 7 versos
  129. 129 بخش ۱۲۹ - جواب آن مثل کی منکران گفتند از رسالت خرگوش پیغام به پیل از ماه آسمانA resposta à parábola que os negadores contaram sobre a mensagem do coelho ao elefante da lua do céu 35 versos
  130. 130 بخش ۱۳۰ - معنی حزم و مثال مرد حازمO significado da prudência e o exemplo do homem prudente 21 versos
  131. 131 بخش ۱۳۱ - وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هواA fatalidade da ave que abandonou a prudência por avareza e desejo 23 versos
  132. 132 بخش ۱۳۲ - حکایت نذر کردن سگان هر زمستان کی این تابستان چون بیاید خانه سازیم از بهر زمستان راA história dos cães que prometiam, todo inverno, construir uma casa para o próximo inverno quando o verão chegasse 15 versos
  133. 133 بخش ۱۳۳ - منع کردن انبیا را از نصیحت کردن و حجت آوردن جبریانهA proibição dos profetas de dar conselhos e apresentar argumentos de forma compulsória 9 versos
  134. 134 بخش ۱۳۴ - جواب انبیا علیهم السلام مر جبریان راA resposta dos profetas (a paz esteja com eles) aos compulsórios 8 versos
  135. 135 بخش ۱۳۵ - مکرر کردن کافران حجتهای جبریانه راA repetição dos argumentos compulsórios pelos infiéis 5 versos
  136. 136 بخش ۱۳۶ - باز جواب انبیا علیهم السلام ایشان راA resposta dos profetas (a paz esteja com eles) a eles novamente 26 versos
  137. 137 بخش ۱۳۷ - مکرر کردن قوم اعتراض ترجیه بر انبیا علیهم‌السلامA repetição da objeção de preferência do povo aos profetas (a paz esteja com eles) 7 versos
  138. 138 بخش ۱۳۸ - باز جواب انبیا علیهم السلامA resposta dos profetas (a paz esteja com eles) novamente 28 versos
  139. 139 بخش ۱۳۹ - حکمت آفریدن دوزخ آن جهان و زندان این جهان تا معبد متکبّران باشد کی ائتیا طوعا او کرهاA sabedoria de criar o Inferno no outro mundo e a prisão neste mundo, para que seja um templo para os arrogantes que 'virão de bom grado ou à força' 15 versos
  140. 140 بخش ۱۴۰ - بیان آنک حق تعالی صورت ملوک را سبب مسخر کردن جباران کی مسخر حق نباشند ساخته است چنانک موسی علیه السلام باب صغیر ساخت بر ربض قدس جهت رکوع جباران بنی اسرائیل وقت در آمدن کی ادخلوا الباب سجدا و قولوا حطةA explicação de que Deus, o Exaltado, fez a forma dos reis um meio para subjugar os tiranos que não são submissos a Deus, assim como Moisés (a paz esteja com ele) construiu um pequeno portão na fortaleza de Quds para o prostração dos tiranos de Israel ao entrar, dizendo: 'Entrai pela porta em prostração e dizei: perdoa!' 16 versos
  141. 141 بخش ۱۴۱ - قصه عشق صوفی بر سفرهٔ تهیA história do amor de um Sufi por uma mesa vazia 16 versos
  142. 142 بخش ۱۴۲ - مخصوص بودن یعقوب علیه السلام به چشیدن جام حق از روی یوسف و کشیدن بوی حق از بوی یوسف و حرمان برادران و غیر هم ازین هر دوA exclusividade de Jacó (a paz esteja com ele) em provar a taça da verdade através de José e sentir o perfume da verdade através do perfume de José, e a privação dos irmãos e outros de ambos 25 versos
  143. 143 بخش ۱۴۳ - حکایت امیر و غلامش کی نماز باره بود وانس عظیم داشت در نماز و مناجات با حقA história do emir e seu escravo que era um grande devoto da oração e tinha grande intimidade na oração e súplica a Deus 22 versos
  144. 144 بخش ۱۴۴ - نومید شدن انبیا از قبول و پذیرای منکران قوله حتی اذا استیاس الرسلO desespero dos profetas da aceitação e acolhimento dos negadores: ‘Até que os mensageiros se desesperaram’ 16 versos
  145. 145 بخش ۱۴۵ - بیان آنک ایمان مقلد خوفست و رجاA explicação de que a fé imitativa é medo e esperança 11 versos
  146. 146 بخش ۱۴۶ - بیان آنک رسول علیه السلام فرمود ان لله تعالی اولیاء اخفیاءA explicação de que o Mensageiro (a paz esteja com ele) disse: 'Deus, o Exaltado, tem santos ocultos' 6 versos
  147. 147 بخش ۱۴۷ - حکایت مندیل در تنور پر آتش انداختن انس رضی الله عنه و ناسوختنA história de Anas (que Deus esteja satisfeito com ele) jogando um lenço em um forno cheio de fogo e não se queimando 20 versos
  148. 148 بخش ۱۴۸ - قصهٔ فریاد رسیدن رسول علیه السلام کاروان عرب را کی از تشنگی و بی‌آبی در مانده بودند و دل بر مرگ نهاده شتران و خلق زبان برون انداختهA história do socorro do Mensageiro (a paz esteja com ele) a uma caravana árabe que estava em apuros devido à sede e falta de água, e havia desistido da vida, com camelos e pessoas com a língua para fora 33 versos
  149. 149 بخش ۱۴۹ - مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالیEnchendo a bolsa do escravo com água do invisível por milagre e tornando o escravo negro de rosto branco com a permissão de Deus, o Exaltado 14 versos
  150. 150 بخش ۱۵۰ - دیدن خواجه غلام خود را سپید و ناشناختن کی اوست و گفتن کی غلام مرا تو کشته‌ای خونت گرفت و خدا ترا به دست من انداختO mestre vendo seu escravo branco e não o reconhecendo, dizendo: 'Você matou meu escravo, seu sangue está sobre você e Deus te jogou em minhas mãos' 27 versos
  151. 151 بخش ۱۵۱ - بیان آنک حق تعالی هرچه داد و آفرید از سماوات و ارضین و اعیان و اعراض همه به استدعاء حاجت آفرید‌؛ خود را محتاج چیزی باید کردن تا بدهد؛ کی ‌«امن یجیب المضطر اذا دعاه»؛ اضطرار‌، گواه استحقاق استA explicação de que Deus, o Exaltado, criou tudo o que deu e criou, dos céus e da terra, das essências e dos acidentes, tudo por súplica de necessidade; é preciso fazer-se necessitado de algo para que Ele o dê; pois “Quem responde ao aflito quando Ele O invoca?”; a aflição é a prova da elegibilidade. 16 versos
  152. 152 بخش ۱۵۲ - آمدن آن زن کافر با طفل شیرخواره به نزدیک مصطفی علیه السلام و ناطق شدن عیسی‌وار به معجزات رسول صلی الله علیه و سلمA vinda da mulher descrente com seu filho de colo até Mustafa (a paz esteja com ele) e a criança falando, como Jesus, pelos milagres do Mensageiro (que a paz e as bênçãos de Deus estejam com ele) 18 versos
  153. 153 بخش ۱۵۳ - ربودن عقاب موزهٔ مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادنA águia arrebatando a sandália de Mustafa (a paz esteja com ele), levando-a pelo ar e derrubando-a, e uma cobra preta caindo da sandália 17 versos
  154. 154 بخش ۱۵۴ - وجه عبرت گرفتن ازین حکایت و یقین دانستن کی ان مع العسر یسراA maneira de tirar lições desta história e saber com certeza que 'com a dificuldade vem a facilidade' 11 versos
  155. 155 بخش ۱۵۵ - استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیورO pedido daquele homem a Moisés pela língua dos animais e pássaros 20 versos
  156. 156 بخش ۱۵۶ - وحی آمدن از حق تعالی به موسی کی بیاموزش چیزی کی استدعا کند یا بعضی از آنA revelação de Deus, o Exaltado, a Moisés: 'Ensina-lhe algo que ele peça, ou parte disso' 17 versos
  157. 157 بخش ۱۵۷ - قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلامA satisfação do estudante em aprender a língua das aves domésticas e dos cães, e a aceitação de Moisés (a paz esteja com ele) 8 versos
  158. 158 بخش ۱۵۸ - جواب خروس سگ راA resposta do galo ao cão 18 versos
  159. 159 بخش ۱۵۹ - خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعدهA vergonha do galo diante do cão por causa da falsidade nas três promessas 14 versos
  160. 160 بخش ۱۶۰ - خبر کردن خروس از مرگ خواجهO galo anunciando a morte do mestre 24 versos
  161. 161 بخش ۱۶۱ - دویدن آن شخص به سوی موسی به زنهار چون از خروس خبر مرگ خود شنیدAquela pessoa correndo para Moisés em busca de refúgio ao ouvir do galo a notícia de sua própria morte 16 versos
  162. 162 بخش ۱۶۲ - دعاکردن موسی آن شخص را تا بایمان رود از دنیاA oração de Moisés para que aquela pessoa morresse na fé 7 versos
  163. 163 بخش ۱۶۳ - اجابت کردن حق تعالی دعای موسی را علیه السلامA aceitação de Deus, o Exaltado, da oração de Moisés (a paz esteja com ele) 9 versos
  164. 164 بخش ۱۶۴ - حکایت آن زنی کی فرزندش نمی‌زیست بنالید جواب آمد کی آن عوض ریاضت تست و به جای جهاد مجاهدانست تراA história de uma mulher cujo filho não vivia; ela reclamou e a resposta veio: 'Isso é sua compensação pelo seu ascetismo e é para você o lugar da jihad dos mujahidines' 20 versos
  165. 165 بخش ۱۶۵ - در آمدن حمزه رضی الله عنه در جنگ بی زرهA entrada de Hamza (que Deus esteja satisfeito com ele) na batalha sem armadura 10 versos
  166. 166 بخش ۱۶۶ - جواب حمزه مر خلق راA resposta de Hamza ao povo 65 versos
  167. 167 بخش ۱۶۷ - حیله دفع مغبون شدن در بیع و شراEstratégias para evitar perdas na compra e venda 23 versos
  168. 168 بخش ۱۶۸ - وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادیA morte de Bilal (que Deus esteja satisfeito com ele) com alegria 18 versos
  169. 169 بخش ۱۶۹ - حکمت ویران شدن تن به مرگA sabedoria da ruína do corpo pela morte 10 versos
  170. 170 بخش ۱۷۰ - تشبیه دنیا کی بظاهر فراخست و بمعنی تنگ و تشبیه خواب کی خلاص است ازین تنگیA comparação do mundo que é aparentemente vasto, mas na verdade estreito, e a comparação do sono que é um escape desta estreiteza 21 versos
  171. 171 بخش ۱۷۱ - بیان آنک هرچه غفلت و غم و کاهلی و تاریکی‌ست همه از تن است کی ارضی است و سفلیA explicação de que toda a negligência, tristeza, preguiça e escuridão vêm do corpo, que é terreno e inferior 17 versos
  172. 172 بخش ۱۷۲ - تشبیه نص با قیاسA comparação do texto com a analogia 19 versos
  173. 173 بخش ۱۷۳ - آداب المستمعین والمریدین عند فیض الحکمة من لسان الشیخAs maneiras dos ouvintes e murids ao receber a sabedoria da boca do Sheikh 16 versos
  174. 174 بخش ۱۷۴ - شناختن هر حیوانی بوی عدو خود را و حذر کردن و بطالت و خسارت آنکس کی عدو کسی بود کی ازو حذر ممکن نیست و فرار ممکن نی و مقابله ممکن نیO conhecimento de cada animal sobre o cheiro de seu inimigo e sua cautela, e a futilidade e perda daquele cujo inimigo é alguém de quem não é possível se proteger, nem fugir, nem confrontar 17 versos
  175. 175 بخش ۱۷۵ - فرق میان دانستن چیزی به مثال و تقلید و میان دانستن ماهیت آن چیزA diferença entre saber algo por exemplo e imitação e saber a essência dessa coisa 23 versos
  176. 176 بخش ۱۷۶ - جمع و توفیق میان نفی و اثبات یک چیز از روی نسبت و اختلاف جهتA união e a reconciliação entre a negação e a afirmação de uma coisa do ponto de vista da relação e da diferença de direção 11 versos
  177. 177 بخش ۱۷۷ - مسلهٔ فنا و بقای درویشA questão da aniquilação e permanência do dervixe 17 versos
  178. 178 بخش ۱۷۸ - قصه وکیل صدر جهان کی متهم شد و از بخارا گریخت از بیم جان باز عشقش کشید رو کشان کی کار جان سهل باشد عاشقان راA história do advogado do Sadr Jahan que foi acusado e fugiu de Bukhara por medo da vida, mas seu amor o arrastou de volta, pois a vida é fácil para os amantes 14 versos
  179. 179 بخش ۱۷۹ - پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالیA aparição do Espírito Santo em forma humana para Maria no momento da nudez e do banho, e seu refúgio em Deus, o Exaltado 68 versos
  180. 180 بخش ۱۸۰ - گفتن روح القدس مریم راکی من رسول حقم به تو آشفته مشو و پنهان مشو از من کی فرمان اینستO Espírito Santo dizendo a Maria: 'Eu sou o mensageiro de Deus para você, não se perturbe e não se esconda de mim, pois esta é a ordem' 21 versos
  181. 181 بخش ۱۸۱ - عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالی‌وارA decisão do advogado, por amor, de retornar a Bukhara com indiferença 19 versos
  182. 182 بخش ۱۸۲ - پرسیدن معشوقی از عاشق غریب خود کی از شهرها کدام شهر را خوشتر یافتی و انبوه‌تر و محتشم‌تر و پر نعمت‌تر و دلگشاترUma amada perguntando ao seu amado estrangeiro: 'Qual cidade você achou a mais agradável, mais populosa, mais majestosa, mais próspera e mais acolhedora?' 4 versos
  183. 183 بخش ۱۸۳ - منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن اوSeus amigos o proibindo de retornar a Bukhara e o ameaçando, e ele dizendo 'não me importo' 18 versos
  184. 184 بخش ۱۸۴ - لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشقO amante dizendo 'não me importo' ao conselheiro e ao censurador, por amor 29 versos
  185. 185 بخش ۱۸۵ - رو نهادن آن بندهٔ عاشق سوی بخاراO servo amante seguindo seu caminho para Bukhara 12 versos
  186. 186 بخش ۱۸۶ - در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدنO amante indiferente chegando a Bukhara e seus amigos o alertando para não aparecer 12 versos
  187. 187 بخش ۱۸۷ - جواب گفتن عاشق عاذلان را و تهدید‌کنندگان راO amante respondendo aos que o repreendiam e aos que o ameaçavam 32 versos
  188. 188 بخش ۱۸۸ - رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشستO amante alcançando sua amada quando ele desistiu de sua vida 6 versos
  189. 189 بخش ۱۸۹ - صفت آن مسجد کی عاشق‌کش بود و آن عاشق مرگ‌جوی لا ابالی کی درو مهمان شدA descrição da mesquita que matava amantes e daquele amante que buscava a morte, indiferente, que se hospedou nela 9 versos
  190. 190 بخش ۱۹۰ - مهمان آمدن در آن مسجدA chegada do hóspede naquela mesquita 7 versos
  191. 191 بخش ۱۹۱ - ملامت کردن اهل مسجد مهمان عاشق را از شب خفتن در آنجا و تهدید کردن مروراOs moradores da mesquita repreendendo o hóspede amante por dormir ali à noite e ameaçando-o 8 versos
  192. 192 بخش ۱۹۲ - جواب گفتن عاشق عاذلان راO amante respondendo aos que o repreendiam 14 versos
  193. 193 بخش ۱۹۳ - عشق جالینوس برین حیات دنیا بود کی هنر او همینجا بکار می‌آید هنری نورزیده است کی در آن بازار بکار آید آنجا خود را به عوام یکسان می‌بیندO amor de Galeno por esta vida mundana, pois sua arte só é útil aqui; ele não cultivou nenhuma arte que seria útil naquele mercado, onde ele se vê igual aos comuns 33 versos
  194. 194 بخش ۱۹۴ - دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجدOs moradores da mesquita repreendendo o hóspede novamente por dormir naquela mesquita 43 versos
  195. 195 بخش ۱۹۵ - گفتن شیطان قریش را کی به جنگ احمد آیید کی من یاریها کنم وقبیلهٔ خود را بیاری خوانم و وقت ملاقات صفین گریختنSatanás dizendo aos Coraixitas: 'Venham lutar contra Maomé, pois eu os ajudarei e chamarei minha tribo para ajudar', e fugindo no momento do encontro das duas fileiras 43 versos
  196. 196 بخش ۱۹۶ - مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کشOs censores repetindo o conselho àquele hóspede da mesquita que matava hóspedes 9 versos
  197. 197 بخش ۱۹۷ - جواب گفتن مهمان ایشان را و مثل آوردن بدفع کردن حارس کشت به بانگ دف از کشت شتری را کی کوس محمودی بر پشت او زدندیO hóspede respondendo a eles e dando um exemplo para afastar o guarda que matou um camelo com o som de um pandeiro, enquanto um tambor de Mahmudi era batido em suas costas 71 versos
  198. 198 بخش ۱۹۸ - تمثیل گریختن مؤمن و بی‌صبری او در بلا به اضطراب و بی‌قراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهندA parábola da fuga do crente e sua impaciência na provação, comparada ao nervosismo e inquietação do grão-de-bico e de outras coisas na panela fervente, e sua tentativa de escapar 37 versos
  199. 199 بخش ۱۹۹ - تمثیل صابر شدن مؤمن چون بر شر و خیر بلا واقف شودA parábola da paciência do crente quando ele compreende o mal e o bem da aflição 7 versos
  200. 200 بخش ۲۰۰ - عذر گفتن کدبانو با نخود و حکمت در جوش داشتن کدبانو نخود راA anfitriã se desculpando com o grão-de-bico e a sabedoria de fazê-lo ferver 9 versos
  201. 201 بخش ۲۰۱ - باقی قصهٔ مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق اوO restante da história do hóspede da mesquita assassina de hóspedes e sua firmeza e sinceridade 15 versos
  202. 202 بخش ۲۰۲ - ذکرخیال بد اندیشیدن قاصر فهمانMencionar maus pensamentos de pessoas de compreensão limitada 17 versos
  203. 203 بخش ۲۰۳ - تفسیر این خبر مصطفی علیه السلام کی للقران ظهر و بطن و لبطنه بطن الی سبعة ابطنA interpretação da notícia do Profeta Mustafa (a paz esteja com ele) de que o Alcorão tem um exterior e um interior, e seu interior tem um interior até sete interiores 6 versos
  204. 204 بخش ۲۰۴ - بیان آنک رفتن انبیا و اولیا به کوهها و غارها جهت پنهان کردن خویش نیست و جهت خوف تشویش خلق نیست بلک جهت ارشاد خلق است و تحریض بر انقطاع از دنیا به قدر ممکنA explicação de que a ida dos profetas e santos às montanhas e cavernas não é para se esconderem, nem por medo de perturbar as pessoas, mas sim para orientar as pessoas e incentivá-las a se desapegarem do mundo, tanto quanto possível 8 versos
  205. 205 بخش ۲۰۵ - تشبیه صورت اولیا و صورت کلام اولیا به صورت عصای موسی و صورت افسون عیسی علیهما السلامA comparação da imagem dos santos e da imagem da palavra dos santos com a imagem do cajado de Moisés e da imagem do encanto de Jesus (a paz esteja com eles) 10 versos
  206. 206 بخش ۲۰۶ - تفسیر یا جبال اوبی معه والطیرA interpretação de 'Ó montanhas, louvai com ele, e os pássaros!' 14 versos
  207. 207 بخش ۲۰۷ - جواب طعنه‌زننده در مثنوی از قصور فهم خودA resposta do zombador no Masnavi devido à sua falta de compreensão 10 versos
  208. 208 بخش ۲۰۸ - مثل زدن در رمیدن کرهٔ اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسانO exemplo de um potro se assustando ao beber água por causa da agitação dos tratadores 29 versos
  209. 209 بخش ۲۰۹ - بقیهٔ ذکر آن مهمان مسجد مهمان‌کشO restante da menção daquele hóspede da mesquita assassina de hóspedes 5 versos
  210. 210 بخش ۲۱۰ - تفسیر آیت وَ أَجْلِبْ عَلَیْهِمْ بِخَیْلِکَ وَ رَجِلِکَA interpretação do versículo: 'E incite-os com sua cavalaria e sua infantaria' 19 versos
  211. 211 بخش ۲۱۱ - رسیدن بانگ طلسمی نیم‌شب مهمان مسجد راO hóspede da mesquita ouvindo o som de um talismã à meia-noite 32 versos
  212. 212 بخش ۲۱۲ - ملاقات آن عاشق با صدر جهانO encontro daquele amante com o Sadr Jahan 44 versos
  213. 213 بخش ۲۱۳ - جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنسA atração de cada elemento por sua própria espécie, que está aprisionada na composição humana com outras espécies 14 versos
  214. 214 بخش ۲۱۴ - منجذب شدن جان نیز به عالم ارواح و تقاضای او و میل او به مقر خود و منقطع شدن از اجزای اجسام کی هم کندهٔ پای باز روح‌اندA alma também é atraída para o mundo dos espíritos, seu anseio e seu desejo de seu lugar de origem, e sua separação das partes dos corpos que são como grilhões para o pássaro da alma 27 versos
  215. 215 بخش ۲۱۵ - فسخ عزایم و نقضها جهت با خبر کردن آدمی را از آنک مالک و قاهر اوست و گاه گاه عزم او را فسخ ناکردن و نافذ داشتن تا طمع او را بر عزم کردن دارد تا باز عزمش را بشکند تا تنبیه بر تنبیه بودO cancelamento de resoluções e sua violação para informar o homem que Ele é seu Senhor e Conquistador, e às vezes Ele não cancela sua resolução e a mantém eficaz para que ele continue desejando fazer resoluções, para que Ele volte a quebrar sua resolução, para que seja um alerta após o outro 11 versos
  216. 216 بخش ۲۱۶ - نظر کردن پیغامبر علیه السلام به اسیران و تبسم کردن و گفتن کی عَجِبْتُ مِنْ قَوْمٍ یُجَرّونَ إِلَی الجَنَّةِ بِالسَّلاسِلِ وَ الأَغْلالِO Profeta (a paz esteja com ele) olhando para os cativos e sorrindo, dizendo: 'Eu me maravilho com um povo que é arrastado para o Paraíso por correntes e grilhões' 13 versos
  217. 217 بخش ۲۱۷ - تفسیر این آیت کی ان تستفتحوا فقد جائکم الفتح ایه‌ای طاعنان می‌گفتید کی از ما و محمد علیه السلام آنک حق است فتح و نصرتش ده و این بدان می‌گفتید تا گمان آید کی شما طالب حق‌اید بی غرض اکنون محمد را نصرت دادیم تا صاحب حق را ببینیدA interpretação deste versículo: 'Se vocês pedem a vitória, a vitória já vos chegou.' Ó, zombadores! Vocês diziam: 'Entre nós e Maomé (a paz esteja com ele), aquele que está certo, dai-lhe vitória e auxílio!' E vocês diziam isso para que parecesse que vocês buscavam a verdade sem segundas intenções. Agora, demos a vitória a Maomé para que vocês vejam o detentor da verdade. 17 versos
  218. 218 بخش ۲۱۸ - سر آنک بی‌مراد بازگشتن رسول علیه السلام از حدیبیه حق تعالی لقب آن فتح کرد کی انا فتحنا کی به صورت غلق بود و به معنی فتح چنانک شکستن مشک به ظاهر شکستن است و به معنی درست کردنست مشکی او را و تکمیل فواید اوستO segredo de o Mensageiro (a paz esteja com ele) retornar de Hudaybiyya sem o seu desejo, e Deus, o Exaltado, chamou aquilo de vitória, 'Abrimos', que na aparência era um fechamento e no sentido era uma abertura, assim como quebrar um odre é aparentemente uma quebra e no sentido é a reparação de seu odre e a completude de seus benefícios 9 versos
  219. 219 بخش ۲۱۹ - تفسیر این خبر کی مصطفی علیه السلام فرمود لا تفضلونی علی یونس بن متیA interpretação desta notícia, que Mustafa (a paz esteja com ele) disse: 'Não me prefiram a Jonas, filho de Amittai' 16 versos
  220. 220 بخش ۲۲۰ - آگاه شدن پیغامبر علیه السلام از طعن ایشان بر شماتت اوO Profeta (a paz esteja com ele) tomando conhecimento de suas zombarias sobre sua desgraça 33 versos
  221. 221 بخش ۲۲۱ - بیان آنک طاغی در عین قاهری مقهورست و در عین منصوری ماسورA explicação de que o tirano, no auge de seu poder, é derrotado, e no auge de sua vitória, é cativo 40 versos
  222. 222 بخش ۲۲۲ - جذب معشوق عاشق را من حیث لا یعمله العاشق و لا یرجوه و لا یخطر بباله و لا یظهر من ذلک الجذب اثر فی العاشق الا الخوف الممزوج بالیاس مع دوام الطلبA atração da amada pelo amante de onde o amante não sabe, não espera e nem sequer lhe ocorre, e nenhum efeito dessa atração se manifesta no amante, exceto o medo misturado com desespero, juntamente com a persistência do pedido 23 versos
  223. 223 بخش ۲۲۳ - داد خواستن پشه از باد به حضرت سلیمان علیه السلامA súplica do mosquito contra o vento na presença de Salomão (a paz esteja com ele) 22 versos
  224. 224 بخش ۲۲۴ - امرکردن سلیمان علیه السلام پشهٔ متظلم را به احضار خصم به دیوان حکمSalomão (a paz esteja com ele) ordenando ao mosquito reclamante que convocasse o adversário à corte judicial 18 versos
  225. 225 بخش ۲۲۵ - نواختن معشوق عاشق بیهوش را تا به هوش باز آیدA amada acariciando o amante desmaiado para que ele recobre a consciência 30 versos
  226. 226 بخش ۲۲۶ - با خویش آمدن عاشق بیهوش و روی آوردن به ثنا و شکر معشوقO amante desmaiado recuperando a consciência e voltando-se para o louvor e a gratidão à amada 55 versos
  227. 227 بخش ۲۲۷ - حکایت عاشقی دراز هجرانی بسیار امتحانیA história de um amante de longa separação e muitas provações 31 versos
  228. 228 بخش ۲۲۸ - یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی وَ مَنْ یَعْمَلْ مِثْقالَ ذَرَّةٍ خَیْراً یَرَهُO amante encontrando a amada e a explicação de que quem busca encontra, pois 'quem fizer o bem do peso de um átomo, o verá' 31 versos