LäsDaftar 1

Daftar 1 · 4013 beyts · 172 avsnitt

دفتر اول

Book I

دیباچهٔ دفتر اوّل · عربی

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ هذا کِتابُ المثنوی وَ هُوَ اُصولُ اُصولِ اُصولِ الدّینِ فی کَشْفِ اَسرارِ الوصولِ و الیَقینِ، وَ هُوَ فِقهُ اللهِ الاَکْبَرُ وَ شَرَعُ اللهِ الاَزْهَرُ وَ بُرهانُ اللهِ الاَظْهَرُ، مَثَلُ نُورِهِ کَمِشْکاةٍ فیها مِصباحٌ یُشْرِقُ اِشراقاً اَنْوَرَ مِنَ الاصباحِ، و هُوَ جِنانُ الجَنانِ ذوالعُیونِ و الاَغْصانِ، مِنْها عَیْنٌ تُسَمَّی عِنْدَ اَبْناءِ هذا السَّبیلِ سَلْسَبیلاً وَ عِنْدَ اَصْحابِ المَقاماتِ وَ الْکَراماتِ خَیْرَ مَقاماً وَ اَحْسَنُ مَقیلاً الاَبرارُ فیهِ یَأکُلونَ و یَشْرَبونَ و الاَحرارُ مِنْهُ یَفرَحونَ وَ یَطْرَبونَ وَ هُوَ کَنیلِ مِصْرَ شرابٌ لِلصّابرینَ وَ حَسْرةٌ عَلی آلِ فِرعونَ وَ الْکافرینَ کَما قالَ تَعالی یُضِلُّ بِهِ کَثیراً وَ یَهدی بِهِ کَثیراً وَ اِنَّهُ شِفاءُ الصُّدورِ وَ جِلاءُ الاَحْزانِ وَ کَشّافُ القُرآن وَسَعَةُ الاَرْزاقِ وَ تَطییبُ الاَخْلاقِ بِاَیْدی سَفَرَةٍ کِرامٍ بَرَرَةٍ یَمْنَعونَ أنْ لایَمَسَّهُ الّا الْمُطَهَّرونَ، تَنْزیلٌ مِنْ رَبِّ العالَمین لایأتیهِ الباطِلُ مِنْ بَیْنِ یَدَیْهِ وَ لا مِنْ خَلْفِهِ وَ اللهُ یَرْصُدُهُ وَ یَرْقُبُهُ وَ هُوَ خَیْرٌ حافِظاً وَ هُوَ اَرْحَمُ الرّاحِمینَ وَ لَهُ اَلقابٌ اُخَرُ لَقَّبَهُ الله تَعالی وَ اقْتَصَرْنا عَلی هذا القَلیلِ وَ القَلیلُ یَدُلُّ عَلی الکَثیرِ وَ الجُرْعَةُ تَدُلُّ عَلی الْغَدیرِ وَ الْحَفْنَةُ تَدُلُّ عَلی الْبَیْدَرِ الکَبیر یَقُولُ الْعَبْدُ الضَّعیفُ الْمُحتاجُ اِلی رَحْمَةِ اللهِ تَعالی مُحَمَّدُ بنِ مُحَمّدِ بنِ الْحُسَینِ البَلْخی تَقَبَّلَ اللهُ مِنْهُ اِجْتَهَدْتُ فی تَطْویلِ المَنْظومِ المَثْنویّ الْمُشْتَمَل عَلی الغَرائِبِ وَ النّوادِرِ وَ غُرَرِ الْمَقالاتِ وَ دُرَرِ الدَّلالاتِ وَ طَریقةِ الزُهّادِ وَ حَدیقةِ الْعُبّادِ قَصیرةُ المَبانی کَثیرةُ الْمَعانی لاِستِدعاءِ سَیِّدی وَ سَنَدی وَ مُعْتَمَدی وَ مَکانِ الرّوحِ مِنْ جَسَدی وَ ذَخیرَةِ یَومی وَ غَدِی وُ هُوَ الشَّیْخُ قُدْوَةُ العارفینَ اِمامُ الْهُدَی وَ الیقینِ مُغیثُ الْوَری اَمینُ الْقُلوبِ وَ النُّهَی وَدیعَةُ اللهِ بَینَ خَلیقَتِهِ وَ صَفْوَتِهِ فی بَریَّتِه وَ وَصایاهُ لِنبَیِّه وَ خَبایاهُ عِنْدَ صَفیِّه، مِفْتاحُ خَزائنِ العَرشِ اَمینُ کُنوزِ الفَرشِ اَبوالفَضائل حُسامِ الحَقِّ وَ الدّینِ حَسَنُ بنِ مُحَمّدِ بنِ حَسَن اَلْمَعروف بِابنِ اَخِی تُرْک اَبویَزیدِ الوَقتِ جُنیدِ الزَّمانِ صِدّیقُ بْنِ صِدّیقِ بْنِ صِدّیقِ رَضِیَ اللهُ عَنْهُ وَ عَنْهُمْ اَلاُرْمَویُّ الاَصْلِ الْمُنْتَسَبُ اِلی الشَّیْخِ المُکَرَّمِ بِما قال اَمْسَیْتُ کُردیّاً وَ اَصْبَحْتُ عَرَبیّاً قَدَّسَ اللهُ رُوحَهُ وَ اَرواحَ اَخْلافِهِ فَنِعْمَ السَّلَفُ وَ نِعْمَ الخَلَفُ لُهُ نَسَبٌ اَلْقَتٍ الشَّمْسُ عَلَیهِ رَداءَها وَ حَسَبٌ اَرْخَتِ النُّجومُ لَدَیْهِ اَضْواءَها لَمْ یَزَلْ فِناءُهُم قِبْلَةُ الاِقْبالِ یَتَوَجَّهُ اِلَیْها بَنُو الوُلاةِ وَ کَعْبَةُ الْآمالِ یَطوفُ بِها وُفُودُ العُفاةِ و لازالَ کَذلِکَ ما طَلَعَ نَجْمٌ وَ ذَرَّ شارِقٌ لَیَکونَ مُعْتَصَماً لِاولِی الْبَصائرِ الرَبّانیّینَ الرّوحانیّینَ السَّمائیّینَ العَرْشیّینَ النّوریّینَ السُّکّتِ النُّظّارِ الْغُیَّبِ الحُضّارِ المُلُوکِ تَحْتَ الاَطْمارِ اَشْرافُ القَبائِل اَصْحابُ الفَضائِل اَنْوارُ الدَلائِل آمّین یا رَبَّ العالَمینَ وَهذا دُعاءٌ لایُرَدُّ فَاِنَّهُ دُعاءٌ لِاَصْنافِ البَریّةُ شامِلٌ وَ الْحَمدُ لِلّهِ وَحْدَهُ وَ صَلَّی اللهُ عَلی سَیِّدِنا مُحَمّدٍ وَ آلِهِ وَ عِتْرَتِهِ الطَّیّبینَ الطّاهِرینَ وَ حَسْبُنا اللهُ وَ نِعْمَ الوَکیلْ.

eller läs det på ditt språk:

tillgängligt
❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - سرآغازInledning 34 beyts
  2. 002 بخش ۲ - عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت اوHur kungen förälskade sig i den sjuka slavflickan och sökte bota henne 20 beyts
  3. 003 بخش ۳ - ظاهر شدن عجز حکیمان از معالجهٔ کنیزک و روی آوردن پادشاه به درگاه اله و در خواب دیدن او ولیی راHur läkarna misslyckades med att bota slavflickan, hur kungen vände sig till den Gudomliga tronen och drömde om en helig man 23 beyts
  4. 004 بخش ۴ - از خداوند ولی‌ّ التوفیق در خواستن توفیق رعایت ادب در همه حالها و بیان کردن وخامت ضررهای بی‌ادبیAtt be Gud, Skänkaren av Framgång, om nåd att alltid visa vördnad och förklara de allvarliga skadorna av brist på vördnad 16 beyts
  5. 005 بخش ۵ - ملاقات پادشاه با آن ولی که در خوابش نمودندKungens möte med den helige man som han sett i sin dröm 9 beyts
  6. 006 بخش ۶ - بردن پادشاه آن طبیب را بر بیمار تا حال او را ببیندKungen tar med läkaren till patienten för att denne ska undersöka hennes tillstånd 42 beyts
  7. 007 بخش ۷ - خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزکDen helige mannen ber om att få vara ensam med kungen för att förstå slavflickans lidande 38 beyts
  8. 008 بخش ۸ - دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاهDen helige mannen upptäcker lidandet och redogör för det inför kungen 3 beyts
  9. 009 بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگرKungen skickar budbärare till Samarkand för att hämta guldsmeden 37 beyts
  10. 010 بخش ۱۰ - بیان آنک کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تأمّل فاسدAtt förklara att dråpet och förgiftningen av guldsmeden skedde på gudomlig befallning, inte av egna lidelser eller förvrängda överväganden 25 beyts
  11. 011 بخش ۱۱ - حکایت بقال و طوطی و روغن ریختن طوطی در دکانHistorien om kryddhandlaren och papegojan, och hur papegojan spillde olja i butiken 79 beyts
  12. 012 بخش ۱۲ - داستان آن پادشاه جهود کی نصرانیان را می‌کشت از بهر تعصبBerättelsen om den judiske kungen som mördade kristna av fanatism 14 beyts
  13. 013 بخش ۱۳ - آموختن وزیر مکر پادشاه راMinistern lär kungen list 10 beyts
  14. 014 بخش ۱۴ - تلبیس وزیر با نصاریMinisterns svek mot de kristna 15 beyts
  15. 015 بخش ۱۵ - قبول کردن نصاری مکر وزیر راDe kristna accepterar ministerns list 8 beyts
  16. 016 بخش ۱۶ - متابعت نصاری وزیر راDe kristna följer ministern 38 beyts
  17. 017 بخش ۱۷ - قصهٔ دیدن خلیفه لیلی راBerättelsen om kalifens möte med Layla 30 beyts
  18. 018 بخش ۱۸ - بیان حسد وزیرMinisterns avundsjuka 9 beyts
  19. 019 بخش ۱۹ - فهم کردن حاذقان نصاری مکر وزیر راDe skickliga kristna genomskådar ministerns list 9 beyts
  20. 020 بخش ۲۰ - پیغام شاه پنهان با وزیرKungens hemliga meddelande till ministern 4 beyts
  21. 021 بخش ۲۱ - بیان دوازده سبط از نصاریBeskrivning av de tolv stammar av kristna 5 beyts
  22. 022 بخش ۲۲ - تخلیط وزیر در احکام انجیلMinisterns förvirring i evangeliets lagar 37 beyts
  23. 023 بخش ۲۳ - در بیان آنک این اختلافات در صورت روش است نی در حقیقت راهAtt dessa skillnader är ytliga och inte i vägens sanna natur 21 beyts
  24. 024 بخش ۲۴ - بیان خسارت وزیر درین مکرMinisterns förlust i denna list 28 beyts
  25. 025 بخش ۲۵ - مکر دیگر انگیختن وزیر در اضلال قومMinistern uppmanar till ytterligare list för att vilseleda folket 16 beyts
  26. 026 بخش ۲۶ - دفع گفتن وزیر مریدان راMinistern avvisar lärjungarna 13 beyts
  27. 027 بخش ۲۷ - مکر کردن مریدان کی خلوت را بشکنLärjungarnas list att bryta ensamheten 13 beyts
  28. 028 بخش ۲۸ - جواب گفتن وزیر کی خلوت را نمی‌شکنمMinisterns svar att han inte kommer att bryta ensamheten 4 beyts
  29. 029 بخش ۲۹ - اعتراض مریدان در خلوت وزیرLärjungarnas invändning mot ministerns ensamhet 48 beyts
  30. 030 بخش ۳۰ - نومید کردن وزیر مریدان را از رفض خلوتMinistern gör lärjungarna besvikna på att bryta ensamheten 7 beyts
  31. 031 بخش ۳۱ - ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جداجداMinistern utnämner varje furste till efterträdare separat 12 beyts
  32. 032 بخش ۳۲ - کشتن وزیر خویشتن را در خلوتMinistern dödar sig själv i ensamhet 6 beyts
  33. 033 بخش ۳۳ - طلب کردن امت عیسی علیه‌السلام از امرا کی ولی عهد از شما کدامستKristus följeslagare frågar furstarna vem av dem som är efterträdaren 28 beyts
  34. 034 بخش ۳۴ - منازعت امرا در ولی عهدیFurstarnas tvist om efterträdarskapet 31 beyts
  35. 035 بخش ۳۵ - تعظیم نعت مصطفی صلی الله علیه و سلم کی مذکور بود در انجیلPrisandet av profeten Muhammads egenskaper, som nämns i evangeliet 13 beyts
  36. 036 بخش ۳۶ - حکایت پادشاه جهود دیگر کی در هلاک دین عیسی سعی نمودHistorien om en annan judisk kung som strävade efter att förstöra Kristendomen 29 beyts
  37. 037 بخش ۳۷ - آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش کی هر که این بت را سجود کند از آتش برستDen judiske kungen tänder en eld och placerar en avgud bredvid elden, så att den som tillber denna avgud skulle räddas från elden 14 beyts
  38. 038 بخش ۳۸ - به سخن آمدن طفل درمیان آتش و تحریض کردن خلق را در افتادن بآتشEtt barn talar mitt i elden och uppmanar folket att kasta sig in i elden 29 beyts
  39. 039 بخش ۳۹ - کژ ماندن دهان آن مرد کی نام محمّد را صلی‌الله علیه و سلّم بتَسخر خواندMannen som hånfullt uttalade namnet Muhammad fick munnen sned 11 beyts
  40. 040 بخش ۴۰ - عتاب کردن آتش را آن پادشاه جهودDen judiske kungens förebråelse av elden 46 beyts
  41. 041 بخش ۴۱ - طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول ناکردن نصیحت خاصان خویشDen judiske kungens hån och förnekelse, och hans vägran att acceptera sina närmastes råd 31 beyts
  42. 042 بخش ۴۲ - بیان توکّل و ترک جهد گفتن نخچیران به شیرBerättelsen om tillit till Gud och att ge upp ansträngningar, berättad av bytesdjuren till lejonet 4 beyts
  43. 043 بخش ۴۳ - جواب گفتن شیر نخچیران را و فایدهٔ جهد گفتنLejonets svar till bytesdjuren och nyttan av ansträngning 4 beyts
  44. 044 بخش ۴۴ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر جهد و اکتسابBytesdjuren föredrar tillit till Gud framför ansträngning och förvärv 4 beyts
  45. 045 بخش ۴۵ - ترجیح نهادن شیر جهد و اکتساب را بر توکّل و تسلیمLejonet föredrar ansträngning och förvärv framför tillit till Gud och underkastelse 3 beyts
  46. 046 بخش ۴۶ - ترجیح نهادن نخچیران توکّل را بر اجتهادBytesdjuren föredrar tillit till Gud framför strävan 14 beyts
  47. 047 بخش ۴۷ - ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکّلLejonet föredrar ansträngning framför tillit till Gud 19 beyts
  48. 048 بخش ۴۸ - باز ترجیح نهادن نخچیران توکل را بر جهدBytesdjuren föredrar åter tillit till Gud framför ansträngning 8 beyts
  49. 049 بخش ۴۹ - نگریستن عزراییل بر مردی و گریختن آن مرد در سرای سلیمان و تقریر ترجیح توکّل بر جهد و قلّت فایدهٔ جهدAzra'ils blick på en man och hur mannen flydde till Salomos hus, och bekräftelsen av att tillit till Gud är att föredra framför ansträngning och att ansträngning är av ringa nytta 15 beyts
  50. 050 بخش ۵۰ - باز ترجیح نهادن شیر جهد را بر توکل و فواید جهد را بیان کردنLejonet föredrar åter ansträngning framför tillit till Gud och förklarar fördelarna med ansträngning 21 beyts
  51. 051 بخش ۵۱ - مقرر شدن ترجیح جهد بر توکلBekräftelsen av att ansträngning är att föredra framför tillit till Gud 6 beyts
  52. 052 بخش ۵۲ - انکار کردن نخچیران بر خرگوش در تاخیر رفتن بر شیرBytesdjuren kritiserar haren för att han dröjer med att gå till lejonet 2 beyts
  53. 053 بخش ۵۳ - جواب گفتن خرگوش ایشان راHarens svar till dem 5 beyts
  54. 054 بخش ۵۴ - اعتراض نخچیران بر سخن خرگوشBytesdjurens invändning mot harens tal 3 beyts
  55. 055 بخش ۵۵ - جواب خرگوش نخچیران راHarens svar till bytesdjuren 19 beyts
  56. 056 بخش ۵۶ - ذکر دانش خرگوش و بیان فضیلت و منافع دانستنOmnämnandet av harens kunskap och beskrivningen av kunskapens dygd och fördelar 14 beyts
  57. 057 بخش ۵۷ - باز طلبیدن نخچیران از خرگوش سر اندیشهٔ او راBytesdjuren frågar åter haren om hemligheten bakom hans tanke 4 beyts
  58. 058 بخش ۵۸ - منع کردن خرگوش از راز ایشان راHaren förbjuder dem att avslöja hemligheten 10 beyts
  59. 059 بخش ۵۹ - قصهٔ مکر خرگوشBerättelsen om harens list 27 beyts
  60. 060 بخش ۶۰ - زیافت تأویل رکیک مگسFlugans svaga tolkning av festmåltiden 9 beyts
  61. 061 بخش ۶۱ - تولیدن شیر از دیر آمدن خرگوشLejonets utbrott på grund av harens sena ankomst 16 beyts
  62. 062 بخش ۶۲ - هم در بیان مکر خرگوشÄven i beskrivningen av harens list 43 beyts
  63. 063 بخش ۶۳ - رسیدن خرگوش به شیرHaren anländer till lejonet 7 beyts
  64. 064 بخش ۶۴ - عذر گفتن خرگوشHaren ber om ursäkt 24 beyts
  65. 065 بخش ۶۵ - جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با اوLejonets svar till haren och dess avfärd med honom 21 beyts
  66. 066 بخش ۶۶ - قصهٔ هدهد و سلیمان در بیان آنک چون قضا آید چشمهای روشن بسته شودBerättelsen om härfågeln och Salomo, som förklarar att när ödet inträffar, blundar även de klara ögonen 19 beyts
  67. 067 بخش ۶۷ - طعنهٔ زاغ در دعوی هدهدKråkans hån mot härfågelns anspråk 6 beyts
  68. 068 بخش ۶۸ - جواب گفتن هدهد طعنهٔ زاغ راHärfågelns svar på kråkans hån 7 beyts
  69. 069 بخش ۶۹ - قصهٔ آدم علیه‌السلام و بستن قضا نظر او را از مراعات صریح نهی و ترک تاویلHistorien om Adam (frid vare med honom) och hur ödet förblindade hans ögon från att följa det uttryckliga förbudet och att undvika tolkning 29 beyts
  70. 070 بخش ۷۰ - پا واپس کشیدن خرگوش از شیر چون نزدیک چاه رسیدHaren backar från lejonet när de närmar sig brunnen 34 beyts
  71. 071 بخش ۷۱ - پرسیدن شیر از سبب پای واپس کشیدن خرگوشLejonet frågar varför haren backade 7 beyts
  72. 072 بخش ۷۲ - نظر کردن شیر در چاه و دیدن عکس خود را و آن خرگوش راLejonet tittar ner i brunnen och ser sin egen spegelbild och haren 35 beyts
  73. 073 بخش ۷۳ - مژده بردن خرگوش سوی نخچیران کی شیر در چاه فتادHaren för med sig glädjebud till bytesdjuren att lejonet har fallit i brunnen 18 beyts
  74. 074 بخش ۷۴ - جمع شدن نخچیران گرد خرگوش و ثنا گفتن او راBytesdjuren samlas runt haren och prisar honom 12 beyts
  75. 075 بخش ۷۵ - پند دادن خرگوش نخچیران را کی بدین شاد مشویدHaren förmanar bytesdjuren att inte glädjas åt detta 4 beyts
  76. 076 بخش ۷۶ - تفسیر رجعنا من الجهاد الاصغر الی‌الجهاد الاکبرTolkning av ”vi har återvänt från den mindre jihad till den större jihad” 17 beyts
  77. 077 بخش ۷۷ - آمدن رسول روم تا امیرالمؤمنین عمر رضی‌الله عنه و دیدن او کرامات عمر را رضی‌الله عنهRomarrikets sändebud anländer till den troendes anförare Umar (må Gud vara nöjd med honom) och bevittnar Umars mirakel 25 beyts
  78. 078 بخش ۷۸ - یافتن رسول روم امیرالمؤمنین عمر را رضی‌الله عنه خفته به زیر درختRomarrikets sändebud finner den troendes anförare Umar (må Gud vara nöjd med honom) sovande under ett träd 31 beyts
  79. 079 بخش ۷۹ - سوال کردن رسول روم از امیرالمؤمنین عمر رضی‌الله عنهRomarrikets sändebud frågar den troendes anförare Umar (må Gud vara nöjd med honom) 34 beyts
  80. 080 بخش ۸۰ - اضافت کردن آدم علیه‌السلام آن زلت را به خویشتن کی ربنا ظلمنا و اضافت کردن ابلیس گناه خود را به خدای تعالی کی بما اغویتنیAdam (frid vare med honom) tillskriver sig själv synden ”Herre, vi har syndat” och Iblis tillskriver sin synd Gud den Allsmäktige ”eftersom Du har förlett mig” 29 beyts
  81. 081 بخش ۸۱ - تفسیر و هو معکم اینما کنتمTolkning av ”Och Han är med er var ni än är” 6 beyts
  82. 082 بخش ۸۲ - سؤال کردن رسول روم از عمر رضی‌الله عنه از سبب ابتلای ارواح با این آب و گل جسمRomarrikets sändebud frågar Umar (må Gud vara nöjd med honom) om orsaken till själarnas prövning med detta vatten och denna jordkropp 14 beyts
  83. 083 بخش ۸۳ - در معنی آنک من اراد ان یجلس مع الله فلیجلس مع اهل التصوفOm innebörden av ”Den som vill sitta med Gud, må han sitta med sufierna” 18 beyts
  84. 084 بخش ۸۴ - قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او، او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارتBerättelsen om köpmannen vars fängslade papegoja skickade ett meddelande till papegojorna i Hindustan när han reste i affärer 28 beyts
  85. 085 بخش ۸۵ - صفت اجنحهٔ طیور عقول الهیBeskrivning av vingarna hos de gudomliga förstånds-fåglarna 12 beyts
  86. 086 بخش ۸۶ - دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطیKöpmannen ser papegojorna i Hindustan på fältet och överlämnar meddelandet från papegojan 16 beyts
  87. 087 بخش ۸۷ - تفسیر قول فریدالدین عطار قدس الله روحه تو صاحب نفسی ای غافل میان خاک خون می‌خور که صاحب‌دل اگر زهری خورد آن انگبین باشدTolkning av Farid ad-Din Attars (må Gud helga hans själ) ord: ”Du är en själens ägare, o du likgiltige, ät blod i jordens mitt, för om en hjärtats ägare dricker gift, är det honung” 12 beyts
  88. 088 بخش ۸۸ - تعظیم ساحران مر موسی را علیه‌السلام کی چه می‌فرمایی اول تو اندازی عصاMagikernas vördnad för Moses (frid vare med honom): ”Vad befaller du? Ska du först kasta din stav?” 34 beyts
  89. 089 بخش ۸۹ - باز گفتن بازرگان با طوطی آنچ دید از طوطیان هندوستانKöpmannen berättar för papegojan vad han såg av papegojorna i Hindustan 42 beyts
  90. 090 بخش ۹۰ - شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفص و نوحهٔ خواجه بر ویPapegojan hör papegojornas rörelse och dör i buren, och köpmannen sörjer över den 72 beyts
  91. 091 بخش ۹۱ - تفسیر قول حکیم: به هرچ از راه وا مانی، چه کفر آن حرف و چه ایمان، به هرچ از دوست دور افتی، چه زشت آن نقش و چه زیبا، در معنی قوله علیه‌السلام ان سعدا لغیور و انا اغیر من سعد و الله اغیر منی و من غیر ته حرم الفواحش ما ظهر منها و ما بطنTolkning av den vise mannens ord: ”Vad än som håller dig borta från vägen, vare sig det är otro eller tro; vad än som håller dig borta från Vännen, vare sig det är en ful eller vacker form.” Med hänvisning till Profetens (frid vare med honom) ord: ”S’ad är sannerligen svartsjuk, och jag är mer svartsjuk än S’ad, och Gud är mer svartsjuk än jag, och av Hans svartsjuka har Han förbjudit otukt, både det som är uppenbart och det som är dolt.” 51 beyts
  92. 092 بخش ۹۲ - رجوع به حکایت خواجهٔ تاجرÅtergång till berättelsen om köpmannen 11 beyts
  93. 093 بخش ۹۳ - برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مردهKöpmannen kastar ut papegojan ur buren och den döda papegojan flyger 20 beyts
  94. 094 بخش ۹۴ - وداع کردن طوطی خواجه را و پریدنPapegojan tar farväl av köpmannen och flyger iväg 4 beyts
  95. 095 بخش ۹۵ - مضرت تعظیم خلق و انگشت‌نمای شدنSkadan av folkets hyllningar och att bli utpekad 29 beyts
  96. 096 بخش ۹۶ - تفسیر ما شاء الله کانTolkning av ”Vad Gud vill, det sker” 35 beyts
  97. 097 بخش ۹۷ - داستان پیر چنگی کی در عهد عمر رضی الله عنه از بهر خدا روز بی‌نوایی چنگ زد میان گورستانHistorien om den åldrige harpspelaren som, under Umar (må Gud vara nöjd med honom) tid, av kärlek till Gud spelade harpa under sin fattigdom på en kyrkogård 38 beyts
  98. 098 بخش ۹۸ - در بیان این حدیث کی ان لربکم فی ایام دهرکم نفحات الا فتعر ضوا لهاFörklaring av denna hadith: ”Sannerligen har er Herre under livets dagar dofter (av nåd); uppmärksamma dem” 62 beyts
  99. 099 بخش ۹۹ - قصهٔ سوال کردن عایشه رضی الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی امروز باران بارید چون تو سوی گورستان رفتی جامه‌های تو چون تر نیستBerättelsen om Aisha (må Gud vara nöjd med henne) som frågade Profeten Muhammad (frid vare med honom): ”Det regnade idag när du gick till kyrkogården, varför är dina kläder inte våta?” 23 beyts
  100. 100 بخش ۱۰۰ - تفسیر بیت حکیم سنائی رضی‌ الله عنه «آسمانهاست در ولایتِ جان، کارفرمای آسمان جهان» «در ره روح پست و بالاهاست،  کوههای بلند و دریاهاست»Tolkning av den vise Sana'is (må Gud vara nöjd med honom) vers: ”Det finns himlar i själens rike, som kontrollerar världens himmel.” ”På själsens väg finns det upp- och nedgångar, höga berg och hav.” 11 beyts
  101. 101 بخش ۱۰۱ - در معنی این حدیث کی اغتنموا برد الربیع الی آخرهOm innebörden av traditionen: Dra nytta av vårens svalka, till slutet 14 beyts
  102. 102 بخش ۱۰۲ - پرسیدن صدیقه رضی‌الله عنها از مصطفی صلی‌الله علیه و سلم کی سر باران امروزینه چه بودSiddiqas (må Gud vara nöjd med henne) fråga till Mustafa (må Guds frid och välsignelser vara med honom) om hemligheten bakom dagens regn 12 beyts
  103. 103 بخش ۱۰۳ - بقیهٔ قصهٔ پیر چنگی و بیان مخلص آنÅterstoden av historien om den gamla luta-spelaren och dess moral 32 beyts
  104. 104 بخش ۱۰۴ - در خواب گفتن هاتف مر عمر را رضی الله عنه کی چندین زر از بیت المال به آن مرد ده کی در گورستان خفته استRösten i drömmen som sade till Umar (må Gud vara nöjd med honom) att ge så mycket guld från statskassan till mannen som sov på kyrkogården 9 beyts
  105. 105 بخش ۱۰۵ - نالیدن ستون حنانه چون برای پیغامبر صلی الله علیه و سلم منبر ساختند کی جماعت انبوه شد گفتند «ما روی مبارک ترا به هنگام وعظ نمی‌بینیم» و شنیدن رسول و صحابه آن ناله را و سؤال و جواب مصطفی صلی الله علیه و سلم با ستون صریحDen gråtande pelarens klagan när en predikstol byggdes för Profeten (må Guds frid och välsignelser vara med honom), eftersom församlingen var så stor att de sade: 'Vi ser inte ditt heliga ansikte under predikan', och sändebudet och följeslagarna hörde den klagan, och Mustafa (må Guds frid och välsignelser vara med honom) ställde frågor till pelaren och fick svar 41 beyts
  106. 106 بخش ۱۰۶ - اظهار معجزهٔ پیغمبر صلی الله علیه و سلم به سخن آمدن سنگ‌ریزه در دست ابوجهل علیه اللعنه و گواهی دادن سنگ‌ریزه بر حقیت محمد صلی الله علیه و سلم به رسالت اوProfetens (må Guds frid och välsignelser vara med honom) mirakel med gruset som började tala i Abu Jahls hand (må Guds förbannelse vara över honom) och vittnade om Muhammeds (må Guds frid och välsignelser vara med honom) sändebudskaps sanning 7 beyts
  107. 107 بخش ۱۰۷ - بقیهٔ قصهٔ مطرب و پیغام رسانیدن امیرالمؤمنین عُمَر -رضی الله عنه- به او آنچه هاتف آواز دادÅterstoden av berättelsen om musikern och hur befälhavaren över de troende, Umar (må Gud vara nöjd med honom), vidarebefordrade det som rösten hade meddelat honom 38 beyts
  108. 108 بخش ۱۰۸ - گردانیدن عمر رضی الله عنه نظر او را از مقام گریه کی هستیست به مقام استغراقHur Umar (må Gud vara nöjd med honom) vände hans uppmärksamhet från gråtens tillstånd, som är existens, till extasens tillstånd 24 beyts
  109. 109 بخش ۱۰۹ - تفسیر دعای آن دو فرشته کی هر روز بر سر هر بازاری منادی می‌کنند کی اللهم اعط کل منفق خلفا اللهم اعط کل ممسک تلفا و بیان کردن کی آن منفق مجاهد راه حقست نی مسرف راه هواTolkning av de två änglarnas bön som varje dag ropar på varje marknad: 'O Gud, ge varje givare ersättning, O Gud, ge varje girig en förlust', och förklaringen att den givande är en mujahid på sanningens väg, inte en slösare på lustans väg 21 beyts
  110. 110 بخش ۱۱۰ - قصهٔ خلیفه کی در کرم در زمان خود از حاتم طائی گذشته بود و نظیر خود نداشتHistorien om kalifen som i sin generositet överträffade Hatam Tai i sin tid och inte hade sin like 8 beyts
  111. 111 بخش ۱۱۱ - قصهٔ اعرابی درویش و ماجرای زن با او به سبب قلت و درویشیHistorien om den fattige beduinen och hustruns gräl med honom på grund av deras brist och fattigdom 12 beyts
  112. 112 بخش ۱۱۲ - مغرور شدن مریدان محتاج به مدعیان مزور و ایشان را شیخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رستهHur behövande lärjungar blir lurade av bedragare och tror att de är shejker, hedersmän och uppnådda, och inte kan skilja på kopia och original, och på det som är bundet och det som är fritt 19 beyts
  113. 113 بخش ۱۱۳ - در بیان آنک نادر افتد کی مریدی در مدعی مزور اعتقاد بصدق ببندد کی او کسی است و بدین اعتقاد به مقامی برسد کی شیخش در خواب ندیده باشد و آب و آتش او را گزند نکند و شیخش را گزند کند ولیکن بنادر نادرBeskrivning av hur sällan det händer att en lärjunge i en bedragare uppriktigt tror att han är någon, och genom denna tro når en position som hans shejk inte har drömt om, och eld och vatten inte skadar honom, medan det skadar hans shejk, men detta är extremt sällsynt 5 beyts
  114. 114 بخش ۱۱۴ - صبر فرمودن اعرابی زن خود را و فضیلت صبر و فقر بیان کردن با زنHur beduinen uppmanade sin hustru till tålamod och förklarade dygden av tålamod och fattigdom för henne 27 beyts
  115. 115 بخش ۱۱۵ - نصحیت کردن زن مر شوی را کی سخن افزون از قدم و از مقام خود مگو لم تقولون ما لا تفعلون کی این سخن‌ها اگرچه راستست این مقام توکل ترا نیست و این سخن گفتن فوق مقام و معاملهٔ خود زیان دارد و کبر مقتا عند الله باشدHustrun råder sin man att inte säga mer än vad hans handlingar och position motsvarar: 'Varför säger ni det ni inte gör?' Ty även om dessa ord är sanna, tillhör denna position av förtröstan inte dig, och att tala över sin position och sina handlingar är skadligt och 'högmod är en stor synd hos Gud' 27 beyts
  116. 116 بخش ۱۱۶ - نصیحت کردن مرد مر زن را کی در فقیران به خواری منگر و در کار حق به گمان کمال نگر و طعنه مزن در فقر و فقیران به خیال و گمان بی‌نوایی خویشتنMannen råder sin hustru att inte se ned på de fattiga och att betrakta Guds verk med uppfattningen om dess fulländning, och att inte håna fattigdom och de fattiga med sin egen fantasi och antagande om brist 23 beyts
  117. 117 بخش ۱۱۷ - در بیان آنک جنبیدن هر کسی از آنجا کی ویست هر کس را از چنبرهٔ وجود خود بیند تابهٔ کبود آفتاب را کبود نماید و سرخ سرخ نماید چون تابه‌ها از رنگها بیرون آید سپید شود از همه تابه‌های دیگر او راست‌گوتر باشد و امام باشدI förklaringen att varje varelses rörelse utgår från där den är, och den ser alla från sin egen existens cirkel; en blå gryta visar solen som blå, och en röd som röd. När grytorna befriats från färger blir de vita. Då är den sannare än alla andra grytor och är en ledare 29 beyts
  118. 118 بخش ۱۱۸ - مراعات کردن زن شوهر را و استغفار کردن از گفتهٔ خویشHustrun bryr sig om sin man och ber om förlåtelse för det hon sagt 39 beyts
  119. 119 بخش ۱۱۹ - در بیان این خبر کی انهن یغلبن العاقل و یغلبهن الجاهلOm denna hadith: Kvinnor övermannar den vise, men den okunnige övermannar dem 5 beyts
  120. 120 بخش ۱۲۰ - تسلیم کردن مرد خود را به آنچ التماس زن بود از طلب معیشت و آن اعتراضِ زن را اشارات حق دانستن. به نزد عقلِ هر داننده ای هست، که با گردنده گرداننده ای هستMannen överlämnar sig till hustruns önskan att söka försörjning och betraktar hustruns invändning som Guds tecken. För varje tänkande intellekt finns det en skapare till det som rör sig 9 beyts
  121. 121 بخش ۱۲۱ - در بیان آنک موسی و فرعون هر دو مسخر مشیت‌اند چنانک زهر و پازهر و ظلمات و نور و مناجات کردن فرعون بخلوت تا ناموس نشکندOm att Moses och Farao båda är underkastade Guds vilja, likt gift och motgift, mörker och ljus, och Faraos hemliga bön för att inte bryta med etiketten 36 beyts
  122. 122 بخش ۱۲۲ - سبب حرمان اشقیا از دو جهان کی خسر الدنیا و الآخرةOrsaken till de olyckligas förlust i båda världar, de som förlorar denna värld och nästa 27 beyts
  123. 123 بخش ۱۲۳ - حقیر و بی‌خصم دیدن دیده‌های حس صالح و ناقهٔ صالح علیه‌السلام را چون خواهد کی حق لشکری را هلاک کند در نظر ایشان حقیر نماید خصمان را و اندک اگرچه غالب باشد آن خصم و یقللکم فی اعینهم لیقضی الله امرا کان مفعولاHur de onda såg Saleh och hans kamelinna som obetydliga och svaga när Gud ville förgöra en armé, så han gjorde fienderna obetydliga och få i deras ögon, även om fienden var överlägsen, 'så att Gud skulle fullborda ett beslut som skulle verkställas' 60 beyts
  124. 124 بخش ۱۲۴ - در معنی آنک مرج البحرین یلتقیان بینهما برزخ لا یبغیانOm innebörden av: Han har låtit de två haven mötas, mellan dem finns en barriär som de inte överskrider 33 beyts
  125. 125 بخش ۱۲۵ - در معنی آنک آنچ ولی کند مرید را نشاید گستاخی کردن و همان فعل کردن کی حلوا طبیب را زیان ندارد اما بیماران را زیان دارد و سرما و برف انگور را زیان ندارد اما غوره را زیان دارد کی در راهست کی لیغفرلک الله ما تقدم من ذنبک و ما تاخرOm innebörden av att det som en helgon gör, bör en lärjunge inte våga göra detsamma. Sötsaker skadar inte en läkare, men skadar patienter; kyla och snö skadar inte druvor, men skadar omogna druvor, ty det är på vägen: 'så att Gud må förlåta dig dina tidigare och senare synder' 13 beyts
  126. 126 بخش ۱۲۶ - مخلص ماجرای عرب و جفت اوSammanfattning av historien om beduinen och hans hustru 27 beyts
  127. 127 بخش ۱۲۷ - دل نهادن عرب بر التماس دلبر خویش و سوگند خوردن کی درین تسلیم مرا حیلتی و امتحانی نیستHur beduinen samtyckte till sin älskades begäran och svor att hans kapitulation var fri från list och prövning 41 beyts
  128. 128 بخش ۱۲۸ - تعیین کردن زن طریق طلب روزی کدخدای خود را و قبول کردن اوHustrun anvisar sin make hur han ska söka försörjning, och han accepterar det 19 beyts
  129. 129 بخش ۱۲۹ - هدیه بردن عرب سبوی آب باران از میان بادیه سوی بغداد به امیرالمؤمنین بر پنداشت آنک آنجا هم قحط آبستBeduinen bär en kruka med regnvatten från öknen till Bagdad för att ge den till befälhavaren över de troende, i tron att det också är vattenbrist där 17 beyts
  130. 130 بخش ۱۳۰ - در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عربHur beduinens hustru sydde in krukan med regnvatten i filt och förseglade den, på grund av beduinens starka tro 24 beyts
  131. 131 بخش ۱۳۱ - در بیان آنک چنانک گدا عاشق کرمست و عاشق کریم، کرمِ کریم هم عاشق گداست اگر گدا را صبر بیش بود کریم بر در او آید و اگر کریم را صبر بیش بود گدا بر در او آید اما صبر گدا کمال گداست و صبر کریم نقصان اوستFörklaring att precis som tiggaren är förälskad i givmildhet och den generöse, så är den generöses generositet förälskad i tiggaren. Om tiggaren är mer tålmodig, kommer den generöse till hans dörr, och om den generöse är mer tålmodig, kommer tiggaren till hans dörr. Men tiggarens tålamod är tiggarens fullkomlighet, och den generöses tålamod är hans brist 8 beyts
  132. 132 بخش ۱۳۲ - فرق میان آنک درویش است به خدا و تشنهٔ خدا و میان آنک درویش است از خدا و تشنهٔ غیرستSkillnaden mellan den som är fattig inför Gud och törstig efter Gud, och den som är fattig från Gud och törstig efter något annat 22 beyts
  133. 133 بخش ۱۳۳ - پیش آمدن نقیبان و دربانان خلیفه از بهر اکرام اعرابی و پذیرفتن هدیهٔ او راKalifens sändebud och dörrvakter kom för att hedra beduinen och ta emot hans gåva 28 beyts
  134. 134 بخش ۱۳۴ - در بیان آنک عاشق دنیا بر مثال عاشق دیواریست کی بر او تاب آفتاب زند و جهد و جهاد نکرد تا فهم کند کی آن تاب و رونق از دیوار نیست از قرص آفتابست در آسمان چهارم لاجرم کلی دل بر دیوار نهاد چون پرتو آفتاب به آفتاب پیوست او محروم ماند ابدا و حیل بینهم و بین ما یشتهونOm den som älskar världen är som den som älskar en vägg som solen skiner på, och inte anstränger sig att förstå att glansen inte kommer från väggen utan från solskivan på den fjärde himlen. Han fäste därför helt sitt hjärta vid väggen. När solens strålar återförenades med solen, förblev han evigt berövad, 'och en barriär upprättades mellan dem och det de önskade' 4 beyts
  135. 135 بخش ۱۳۵ - مثل عرب اذا زنیت فازن بالحرة و اذا سرقت فاسرق الدرةArabiska ordspråket: Om du äktenskapsbryter, äktenskapsbryt med den fria kvinnan; och om du stjäl, stjäl en pärla 10 beyts
  136. 136 بخش ۱۳۶ - سپردن عرب هدیه را یعنی سبو را به غلامان خلیفهBeduinen överlämnar gåvan, det vill säga krukan, till kalifens tjänare 20 beyts
  137. 137 بخش ۱۳۷ - حکایت ماجرای نحوی و کشتیبانBerättelsen om grammatikern och skepparen 18 beyts
  138. 138 بخش ۱۳۸ - قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بی‌نیازی از آن هدیه و از آن سبوKalifen accepterar gåvan och ger generöst, med fullständig oberoende av gåvan och krukan 81 beyts
  139. 139 بخش ۱۳۹ - در صفت پیر و مطاوعت ویOm shejkens egenskaper och hans lydnad 25 beyts
  140. 140 بخش ۱۴۰ - وصیت کردن رسول صلی الله علیه و سلم مر علی را کرم الله وجهه کی چون هر کسی به نوع طاعتی تقرب جوید به حق، تو تقرب جوی به صحبت عاقل و بندهٔ خاص تا ازیشان همه پیش‌قدم‌تر باشیProfetens (må Guds frid och välsignelser vara med honom) råd till Ali (må Gud hedra hans ansikte) att när var och en söker närhet till Gud genom en form av lydnad, så ska du söka närhet genom sällskap med de vise och de särskilt utvalda tjänarna, så att du är den främste av dem alla 22 beyts
  141. 141 بخش ۱۴۱ - کبودی زدن قزوینی بر شانه‌گاه صورت شیر و پشیمان شدن او به سبب زخم سوزنQazvinaren tatuerar en lejonfigur på axeln och ångrar sig på grund av nålens smärta 32 beyts
  142. 142 بخش ۱۴۲ - رفتن گرگ و روباه در خدمت شیر به شکارVargen och räven går på jakt med lejonet 29 beyts
  143. 143 بخش ۱۴۳ - امتحان کردن شیر گرگ را و گفتن کی پیش آی ای گرگ بخش کن صیدها را میان ماLejonet testar vargen och säger: Kom fram, varg, och dela bytet mellan oss 14 beyts
  144. 144 بخش ۱۴۴ - قصه آنکس کی در یاری بکوفت از درون گفت کیست آن گفت منم گفت چون تو توی در نمی‌گشایم هیچ کس را از یاران نمی‌شناسم کی او من باشد بروBerättelsen om den som knackade på en väns dörr; inifrån sade rösten: 'Vem är det?', han svarade: 'Det är jag!', rösten sade: 'Om det är du, öppnar jag inte. Jag känner ingen av mina vänner som är 'jag'. Gå!', 46 beyts
  145. 145 بخش ۱۴۵ - ادب کردن شیر گرگ را کی در قسمت بی‌ادبی کرده بودLejonet tuktar vargen, som hade uppträtt respektlöst vid fördelningen 22 beyts
  146. 146 بخش ۱۴۶ - تهدید کردن نوح علیه‌السلام مر قوم را کی با من مپیچید کی من روپوشم با خدای می‌پیچید در میان این بحقیقت ای مخذولانNoas (frid vare med honom) hot mot sitt folk: 'Bråka inte med mig, ty jag är en slöja; ni bråkar med Gud i sanning, O ni övergivna!' 26 beyts
  147. 147 بخش ۱۴۷ - نشاندن پادشاه، صوفیانِ عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شودKungen låter de gnostiska sufierna sitta framför sig för att deras ögon ska lysas upp av dem 7 beyts
  148. 148 بخش ۱۴۸ - آمدن مهمان پیش یوسف علیه‌السلام و تقاضا کردن یوسف علیه‌السلام ازو تحفه و ارمغانEn gäst kom till Josef (frid vare med honom) och Josef (frid vare med honom) bad honom om en present och en gåva 35 beyts
  149. 149 بخش ۱۴۹ - گفتن مهمان یوسف علیه‌السلام کی آینه‌ای آوردمت کی تا هر باری کی در وی نگری روی خوب خویش را بینی مرا یاد کنیJosefs (frid vare med honom) gäst sade: 'Jag har tagit med dig en spegel, så att varje gång du tittar i den och ser ditt vackra ansikte, ska du minnas mig' 36 beyts
  150. 150 بخش ۱۵۰ - مرتد شدن کاتب وحی به سبب آنک پرتو وحی برو زد آن آیت را پیش از پیغامبر صلی الله علیه و سلم بخواند گفت پس من هم محل وحیمSkrivaren av uppenbarelsen blev apostat eftersom uppenbarelsens ljus föll på honom. Han läste versen före Profeten (må Guds frid och välsignelser vara med honom) och sade: 'Då är jag också en mottagare av uppenbarelsen' 70 beyts
  151. 151 بخش ۱۵۱ - دعا کردن بلعم با عور کی موسی و قومش را از این شهر کی حصار داده‌اند بی مراد باز گردان و مستجاب شدن دعای اوBal'am Ba'uras bön om att Moses och hans folk skulle återvända misslyckade från staden de belägrade, och hans bön blev besvarad 23 beyts
  152. 152 بخش ۱۵۲ - اعتماد کردن هاروت و ماروت بر عصمت خویش و امیری اهل دنیا خواستن و در فتنه افتادنHarut och Marut litade på sin ofelbarhet, önskade sig att härska över denna värld och föll i frestelse 24 beyts
  153. 153 بخش ۱۵۳ - باقی قصهٔ هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا بچاه بابلÅterstoden av berättelsen om Harut och Marut och deras straff och plåga i denna värld i Babels brunn 16 beyts
  154. 154 بخش ۱۵۴ - به عیادت رفتن کر بر همسایهٔ رنجور خویشDen döve besöker sin sjuka granne 36 beyts
  155. 155 بخش ۱۵۵ - اول کسی کی در مقابلهٔ نص قیاس آورد ابلیس بودDen första som använde analogi mot texten var Iblis 30 beyts
  156. 156 بخش ۱۵۶ - در بیان آنک حال خود و مستی خود پنهان باید داشت از جاهلانOm att man bör dölja sitt tillstånd och sin berusning för de okunniga 41 beyts
  157. 157 بخش ۱۵۷ - قصهٔ مری کردن رومیان و چینیان در علم نقاشی و صورت‌گریHistorien om romarnas och kinesernas tvist om konsten att måla och avbilda 33 beyts
  158. 158 بخش ۱۵۸ - پرسیدن پیغمبر صلی الله علیه و سلم مر زید را که امروز چونی و چون برخاستی و جواب گفتن او که اصبحت ممنا یا رسول اللهProfeten (må Guds frid och välsignelser vara med honom) frågade Zayd hur han mådde idag och hur han hade vaknat, och han svarade: 'Jag har vaknat som en troende, O Guds Sändebud' 84 beyts
  159. 159 بخش ۱۵۹ - متهم کردن غلامان و خواجه‌تاشان مر لقمان را کی آن میوه‌های ترونده را که می‌آوردیم او خورده استSlavar och eunucker anklagade Luqman för att ha ätit de färska frukterna de bar 24 beyts
  160. 160 بخش ۱۶۰ - بقیهٔ قصه زید در جواب رسول صلی الله علیه و سلمÅterstoden av Zayds berättelse som svar till Profeten (må Guds frid och välsignelser vara med honom) 48 beyts
  161. 161 بخش ۱۶۱ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم مر زید را کی این سر را فاش‌تر ازین مگو و متابعت نگهدارProfeten (må Guds frid och välsignelser vara med honom) sade till Zayd: 'Avslöja inte denna hemlighet mer än så här och bibehåll lydnaden' 12 beyts
  162. 162 بخش ۱۶۲ - رجوع به حکایت زیدÅtergång till Zayds berättelse 39 beyts
  163. 163 بخش ۱۶۳ - آتش افتادن در شهر به ایام عمر رضی الله عنهEn eld bröt ut i staden under Umars (må Gud vara nöjd med honom) tid 14 beyts
  164. 164 بخش ۱۶۴ - خدو انداختن خصم در روی امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه و انداختن امیرالمؤمنین علی شمشیر از دستEn fiende spottade i befälhavaren över de troende, Alis (må Gud hedra hans ansikte) ansikte, och befälhavaren över de troende, Ali, släppte svärdet 52 beyts
  165. 165 بخش ۱۶۵ - سؤال کردن آن کافر از علی کرم الله وجهه کی بر چون منی مظفر شدی شمشیر از دست چون انداختیDen otrogne frågade Ali (må Gud hedra hans ansikte): 'Du har segrat över en som jag, varför släppte du svärdet?' 15 beyts
  166. 166 بخش ۱۶۶ - جواب گفتن امیر المؤمنین کی سبب افکندن شمشیر از دست چه بوده است در آن حالتBefälhavaren över de troende svarade om orsaken till att han släppte svärdet i det ögonblicket 57 beyts
  167. 167 بخش ۱۶۷ - گفتن پیغامبر صلی الله علیه و سلم به گوش رکابدار امیرالمؤمنین علی کرم الله وجهه کی کشتن علی بر دست تو خواهد بودن خبرت کردمProfeten (må Guds frid och välsignelser vara med honom) viskade i örat på befälhavaren över de troendes stigbygelhållare, Ali (må Gud hedra hans ansikte): 'Alis död kommer att ske genom din hand, jag har informerat dig' 49 beyts
  168. 168 بخش ۱۶۸ - تعجب کردن آدم علیه‌السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردنAdam (frid vare med honom) förvånades över den förbannade Iblis villfarelse och förvånades 31 beyts
  169. 169 بخش ۱۶۹ - بازگشتن به حکایت علی کرم الله وجهه و مسامحت کردن او با خونی خویشÅtergång till Alis (må Gud hedra hans ansikte) berättelse och hans överseende med sin mördare 14 beyts
  170. 170 بخش ۱۷۰ - افتادن رکابدار هر باری پیش امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه کی ای امیر المؤمنین مرا بکش و ازین قضا برهانStigbygelhållaren föll varje gång framför befälhavaren över de troende, Ali (må Gud hedra hans ansikte), och sade: 'O befälhavare över de troende, döda mig och befria mig från denna dom' 10 beyts
  171. 171 بخش ۱۷۱ - بیان آنک فتح طلبیدن مصطفی صلی الله علیه و سلم مکه را و غیر مکه را جهت دوستی ملک دنیا نبود چون فرموده است الدنیا جیفة بلک بامر بودFörklaringen att Profeten (må Guds frid och välsignelser vara med honom) inte sökte segern över Mekka och andra platser på grund av kärlek till världslig makt, som han sade: 'Världen är ett kadaver', utan det var på Guds befallning 27 beyts
  172. 172 بخش ۱۷۲ - گفتن امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه با قرین خود کی چون خدو انداختی در روی من نفس من جنبید و اخلاص عمل نماند مانع کشتن تو آن شدBefälhavaren över de troende, Ali (må Gud hedra hans ansikte), sade till sin följeslagare: 'När du spottade i mitt ansikte, rörde sig mitt ego, och uppriktigheten i handlingen försvann. Det var det som hindrade mig från att döda dig' 29 beyts