Lesen›Buch 2
Buch 2 · 3819 Verse · 115 Abschnitte
دفتر دوم
Book II
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سر آغازEinleitung 111 Verse
- 002 بخش ۲ - هلال پنداشتن آن شخص خیال را در عهد عمر رضی الله عنهEin Mann hielt zur Zeit Umars eine Illusion für den Neumond 23 Verse
- 003 بخش ۳ - دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگرEin Schlangenbeschwörer stiehlt eine Schlange von einem anderen Schlangenbeschwörer 6 Verse
- 004 بخش ۴ - التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها از عیسی علیه السلامDer Begleiter Jesu bittet Jesus, Knochen zum Leben zu erwecken 15 Verse
- 005 بخش ۵ - اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لا حول خادمDer Sufi ermahnt den Diener zur Pflege des Tieres, und das „La hawla“ des Dieners 15 Verse
- 006 بخش ۶ - حکایت مشورت کردن خدای تعالی در ایجاد خلقDie Geschichte der Beratung Gottes bei der Erschaffung der Schöpfung 22 Verse
- 007 بخش ۷ - بسته شدن تقریر معنی حکایت به سبب میل مستمع به استماع ظاهر صورت حکایتDas Stocken der Erläuterung der Bedeutung der Geschichte aufgrund der Neigung des Zuhörers zur äußeren Form der Geschichte 9 Verse
- 008 بخش ۸ - التزام کردن خادم تعهد بهیمه را و تخلف نمودنDer Diener verpflichtet sich, das Tier zu pflegen, kommt aber nicht nach 41 Verse
- 009 بخش ۹ - گمان بردن کاروانیان که بهیمهٔ صوفی رنجورستDie Karawanen glauben, das Tier des Sufis sei krank 81 Verse
- 010 بخش ۱۰ - یافتن شاه باز را به خانهٔ کمپیر زنDer König findet den Falken im Haus der alten Frau 54 Verse
- 011 بخش ۱۱ - حلوا خریدن شیخ احمد خضرویه جهت غریمان به الهام حق تعالیScheich Ahmad Khidruya kauft Süßigkeiten für die Schuldner auf göttliche Eingebung 69 Verse
- 012 بخش ۱۲ - ترسانیدن شخصی زاهدی را کی کم گری تا کور نشویJemand erschreckt einen Asketen und sagt ihm, er solle weniger weinen, damit er nicht blind werde 12 Verse
- 013 بخش ۱۳ - تمامی قصهٔ زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلامDie vollständige Geschichte der Erweckung der Knochen durch das Gebet Jesu 46 Verse
- 014 بخش ۱۴ - خاریدن روستایی در تاریکی شیر را به ظن آنک گاو اوستEin Bauer kratzt im Dunkeln einen Löwen, weil er ihn für seine Kuh hält 11 Verse
- 015 بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماعDie Sufis verkaufen das Tier des Reisenden für das Sama (Hören von Musik) 71 Verse
- 016 بخش ۱۶ - تعریف کردن منادیان قاضی مفلس را گرد شهرDie Herolde des Richters rufen den insolventen Mann in der Stadt aus 29 Verse
- 017 بخش ۱۷ - شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلسDie Insassen des Gefängnisses beschweren sich beim Anwalt des Richters über den insolventen Mann 29 Verse
- 018 بخش ۱۸ - تتمهٔ قصهٔ مفلسFortsetzung der Geschichte des insolventen Mannes 96 Verse
- 019 بخش ۱۹ - مثلEin Gleichnis 37 Verse
- 020 بخش ۲۰ - ملامتکردن مردم شخصی را کی مادرش را کشت به تهمتDie Leute tadeln jemanden, der seine Mutter aus Verdacht getötet hat 66 Verse
- 021 بخش ۲۱ - امتحان پادشاه به آن دو غلام کی نو خریده بودDie Prüfung des Königs mit den zwei neu gekauften Sklaven 21 Verse
- 022 بخش ۲۲ - به راه کردن شاه یکی را از آن دو غلام و ازین دیگر پرسیدنDer König schickt einen der beiden Sklaven weg und fragt den anderen 41 Verse
- 023 بخش ۲۳ - قسم غلام در صدق و وفای یار خود از طهارت ظن خودDer Sklave schwört auf die Wahrheit und Treue seines Freundes aus der Reinheit seiner Annahme 142 Verse
- 024 بخش ۲۴ - حسد کردن حشم بر غلام خاصDer Hofstaat beneidet den besonderen Sklaven 145 Verse
- 025 بخش ۲۵ - کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آبEin Durstiger wirft einen Lehmklumpen von der Mauer in den Wasserlauf 35 Verse
- 026 بخش ۲۶ - فرمودن والی آن مرد را کی این خاربن را کی نشاندهای بر سر راه بر کنDer Gouverneur befiehlt dem Mann: „Reiß diesen Dornbusch, den du am Weg gepflanzt hast, aus!“ 159 Verse
- 027 بخش ۲۷ - آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذاالنون مصری رحمة الله علیهFreunde besuchen Dhul-Nun den Ägypter im Krankenhaus, um ihn zu befragen 44 Verse
- 028 بخش ۲۸ - فهم کردن مریدان کی ذاالنون دیوانه نشد قاصد کرده استDie Jünger verstehen, dass Dhul-Nun nicht verrückt wurde, sondern es beabsichtigt hat 17 Verse
- 029 بخش ۲۹ - رجوع به حکایت ذاالنون رحمة الله علیهRückkehr zur Geschichte von Dhū an-Nūn, möge Gott mit ihm barmherzig sein 15 Verse
- 030 بخش ۳۰ - امتحان کردن خواجهٔ لقمان زیرکی لقمان راWie der Meister Luqmān die Klugheit Luqmāns prüfte 48 Verse
- 031 بخش ۳۱ - ظاهر شدن فضل و زیرکی لقمان پیش امتحان کنندگانDas Erscheinen von Luqmāns Vorzügen und Klugheit vor den Prüfenden 51 Verse
- 032 بخش ۳۲ - تتمهٔ حسد آن حشم بر آن غلام خاصFortsetzung des Neides der Hofleute auf den auserwählten Sklaven 40 Verse
- 033 بخش ۳۳ - عکس تعظیم پیغام سلیمان در دل بلقیس از صورت حقیر هدهدDer Nachhall der ehrwürdigen Botschaft Salomons in Bilqīs’ Herz, trotz des bescheidenen Aussehens des Wiedehopfs 32 Verse
- 034 بخش ۳۴ - انکار فلسفی بر قرائت ان اصبح ماکم غوراDer Philosoph bestreitet die Rezitation von „wenn euer Wasser versickert ist“ 86 Verse
- 035 بخش ۳۵ - انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبانMoses, Friede sei auf ihm, lehnt das Gebet des Hirten ab 30 Verse
- 036 بخش ۳۶ - عتاب کردن حق تعالی موسی را علیه السلام از بهر آن شبانGottes Tadel an Moses, Friede sei auf ihm, wegen des Hirten 22 Verse
- 037 بخش ۳۷ - وحی آمدن موسی را علیه السّلام در عذر آن شبانDie Offenbarung an Moses, Friede sei auf ihm, zur Verteidigung des Hirten 44 Verse
- 038 بخش ۳۸ - پرسیدن موسی از حق سر غلبهٔ ظالمان راMoses fragt Gott nach dem Geheimnis der Herrschaft der Unterdrücker 62 Verse
- 039 بخش ۳۹ - رنجانیدن امیری خفتهای را کی مار در دهانش رفته بودEin Emir beleidigt einen Schlafenden, dem eine Schlange in den Mund gekrochen war 54 Verse
- 040 بخش ۴۰ - اعتماد کردن بر تملق و وفای خرسDas Vertrauen auf die Schmeichelei und Loyalität eines Bären 60 Verse
- 041 بخش ۴۱ - گفتن نابینای سایل کی دو کوری دارمDer blinde Bettler sagt, dass er zwei Blindheiten habe 17 Verse
- 042 بخش ۴۲ - تتمهٔ حکایت خرس و آن ابله کی بر وفای او اعتماد کرده بودFortsetzung der Geschichte vom Bären und dem Toren, der auf seine Loyalität vertraute 26 Verse
- 043 بخش ۴۳ - گفتن موسی علیه السلام گوسالهپرست را کی «آن خیالاندیشی و حزم تو کجاست؟»Moses, Friede sei auf ihm, fragt den Kalbsanbeter: „Wo sind deine Phantasie und deine Klugheit?“ 28 Verse
- 044 بخش ۴۴ - ترک کردن آن مرد ناصح بعد از مبالغهٔ پند مغرور خرس راDer Ratgeber lässt den vom Bären betörten Mann nach eindringlichem Rat allein 31 Verse
- 045 بخش ۴۵ - تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوسEin Verrückter schmeichelt Galen, und Galen fürchtet sich 8 Verse
- 046 بخش ۴۶ - سبب پریدن و چرخیدن مرغی با مرغی کی جنس او نبودDer Grund, warum ein Vogel mit einem ungleichen Vogel flog und kreiste 21 Verse
- 047 بخش ۴۷ - تتمهٔ اعتماد آن مغرور بر تملق خرسFortsetzung des Vertrauens des Betörten auf die Schmeichelei des Bären 17 Verse
- 048 بخش ۴۸ - رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایدهٔ عیادتDer Gesandte, Friede sei auf ihm, besucht einen Gefährten und erklärt den Nutzen des Besuchs 15 Verse
- 049 بخش ۴۹ - وحی کردن حق تعالی به موسی علیه السلام کی چرا به عیادت من نیامدیGottes Offenbarung an Moses, Friede sei auf ihm: „Warum hast du Mich nicht besucht?“ 11 Verse
- 050 بخش ۵۰ - تنها کردن باغبان صوفی و فقیه و علوی را از همدیگرDer Gärtner trennt den Sufi, den Juristen und den Alawiten voneinander 46 Verse
- 051 بخش ۵۱ - رجعت به قصهٔ مریض و عیادت پیغامبر علیه السلامRückkehr zur Geschichte des Kranken und des Besuchs des Propheten, Friede sei auf ihm 6 Verse
- 052 بخش ۵۲ - گفتن شیخ ابویزید را کی کعبه منم گرد من طوافی میکنDer Scheich sagt zu Abū Yazīd: „Die Kaaba bin ich; umkreise mich.“ 9 Verse
- 053 بخش ۵۳ - حکایتEine Geschichte 25 Verse
- 054 بخش ۵۴ - دانستن پیغامبر علیه السلام کی سبب رنجوری آن شخص گستاخی بوده است در دعاDer Prophet, Friede sei auf ihm, erkennt, dass die Ursache der Krankheit des Mannes Kühnheit im Gebet war 83 Verse
- 055 بخش ۵۵ - عذر گفتن دلقک با سید اجل کی چرا فاحشه را نکاح کردDer Spaßmacher entschuldigt sich beim großen Herrn, warum er eine Dirne geheiratet habe 5 Verse
- 056 بخش ۵۶ - به حیلت در سخن آوردن سایل آن بزرگ را کی خود را دیوانه ساخته بودDer Bettler bringt den sich verrückt stellenden Großen durch eine List zum Reden 16 Verse
- 057 بخش ۵۷ - حمله بردن سگ بر کور گداEin Hund greift einen blinden Bettler an 33 Verse
- 058 بخش ۵۸ - خواندن محتسب مست خراب افتاده را به زندانDer Sittenwächter ruft den betrunkenen, hingefallenen Mann ins Gefängnis 13 Verse
- 059 بخش ۵۹ - دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلومتر گرددDer Bettler bringt den Großen ein zweites Mal zum Reden, damit sein Zustand klarer wird 56 Verse
- 060 بخش ۶۰ - تتمهٔ نصیحت رسول علیه السلام بیمار راFortsetzung des Rates des Gesandten, Friede sei auf ihm, an den Kranken 96 Verse
- 061 بخش ۶۱ - وصیت کردن پیغامبر علیه السلام مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنشDer Prophet, Friede sei auf ihm, erteilt dem Kranken Anweisungen und lehrt ihn ein Gebet 54 Verse
- 062 بخش ۶۲ - بیدار کردن ابلیس معاویه را کی خیز وقت نمازستIblis weckt Muʿāwiya: „Steh auf, es ist Gebetszeit.“ 8 Verse
- 063 بخش ۶۳ - از خر افکندن ابلیس معاویه را و روپوش و بهانه کردن و جواب گفتن معاویه او راIblis wirft Muʿāwiya vom Esel, gibt Vorwände vor, und Muʿāwiya antwortet ihm 5 Verse
- 064 بخش ۶۴ - باز جواب گفتن ابلیس معاویه راIblis antwortet Muʿāwiya erneut 35 Verse
- 065 بخش ۶۵ - باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او راMuʿāwiya erklärt Iblis erneut seine List 20 Verse
- 066 بخش ۶۶ - باز جواب گفتن ابلیس معاویه راIblis antwortet Muʿāwiya erneut 29 Verse
- 067 بخش ۶۷ - عنف کردن معاویه با ابلیسMuʿāwiya ist zornig auf Iblis 6 Verse
- 068 بخش ۶۸ - نالیدن معاویه به حضرت حق تعالی از ابلیس و نصرت خواستنMuʿāwiya klagt vor Gott, dem Allerhöchsten, über Iblis und bittet um Hilfe 8 Verse
- 069 بخش ۶۹ - باز تقریر ابلیس تلبیس خود راIblis erläutert erneut seine Täuschung 16 Verse
- 070 بخش ۷۰ - باز الحاح کردن معاویه ابلیس راMuʿāwiya bedrängt Iblis erneut 14 Verse
- 071 بخش ۷۱ - شکایت قاضی از آفت قضا و جواب گفتن نایب او راDer Richter beklagt das Übel der Rechtsprechung, und sein Stellvertreter antwortet ihm 12 Verse
- 072 بخش ۷۲ - به اقرار آوردن معاویه ابلیس راMuʿāwiya bringt Iblis zum Geständnis 9 Verse
- 073 بخش ۷۳ - راست گفتن ابلیس ضمیر خود را به معاویهIblis offenbart Muʿāwiya seine wahre Absicht 6 Verse
- 074 بخش ۷۴ - فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعتDer Vorzug des Bedauerns des Aufrichtigen über das Verpassen des Gemeinschaftsgebets 9 Verse
- 075 بخش ۷۵ - تتمهٔ اقرار ابلیس به معاویه مکر خود راFortsetzung von Iblis' Geständnis seiner List an Muʿāwiya 13 Verse
- 076 بخش ۷۶ - فوت شدن دزد به آواز دادن آن شخص صاحبخانه را که نزدیک آمده بود که دزد را دریابد و بگیردDer Dieb entkommt, als der Hausbesitzer, der kurz davor stand, den Dieb zu fangen, ihn anruft 32 Verse
- 077 بخش ۷۷ - قصهٔ منافقان و مسجد ضرار ساختن ایشانDie Geschichte der Heuchler und ihr Bau der Moschee der Zwietracht 23 Verse
- 078 بخش ۷۸ - فریفتن منافقان پیغامبر را علیه السلام تا به مسجد ضرارش برندDie Heuchler verführen den Propheten, Friede sei auf ihm, um ihn zur Moschee der Zwietracht zu bringen 40 Verse
- 079 بخش ۷۹ - اندیشیدن یکی از صحابه بانکار کی رسول چرا ستاری نمیکندEiner der Gefährten denkt mit Missbilligung, warum der Gesandte nicht verbirgt 23 Verse
- 080 بخش ۸۰ - قصهٔ آن شخص کی اشتر ضالهٔ خود میجست و میپرسیدDie Geschichte des Mannes, der sein verlorenes Kamel suchte und fragte 12 Verse
- 081 بخش ۸۱ - متردد شدن در میان مذهبهای مخالف و بیرونشو و مخلص یافتنDas Zögern zwischen gegensätzlichen Glaubensrichtungen und das Finden eines Auswegs und einer Erlösung 24 Verse
- 082 بخش ۸۲ - امتحان هر چیزی تا ظاهر شود خیر و شری کی در ویستDie Prüfung jeder Sache, damit das Gute und Schlechte in ihr offenbar wird 26 Verse
- 083 بخش ۸۳ - شرح فایدهٔ حکایت آن شخص شتر جویندهErklärung des Nutzens der Geschichte des Kamel suchenden Mannes 43 Verse
- 084 بخش ۸۴ - بیان آنک در هر نفسی فتنهٔ مسجد ضرار هستDie Erklärung, dass in jedem Atemzug eine Versuchung der Moschee der Zwietracht liegt 11 Verse
- 085 بخش ۸۵ - حکایت هندو کی با یار خود جنگ میکرد بر کاری و خبر نداشت کی او هم بدان مبتلاستDie Geschichte des Inders, der mit seinem Freund über eine Sache stritt und nicht wusste, dass er selbst davon betroffen war 19 Verse
- 086 بخش ۸۶ - قصد کردن غزان بکشتن یک مردی تا آن دگر بترسدDie Ghazis beabsichtigen, einen Mann zu töten, damit der andere sich fürchtet 13 Verse
- 087 بخش ۸۷ - بیان حال خودپرستان و ناشکران در نعمت وجود انبیا و اولیا علیهم السلامDarstellung des Zustands der Selbstverliebten und Undankbaren angesichts der Gnade der Existenz von Propheten und Heiligen, Friede sei auf ihnen 29 Verse
- 088 بخش ۸۸ - شکایت گفتن پیرمردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او راEin alter Mann beklagt sich beim Arzt über seine Krankheiten, und der Arzt antwortet ihm 28 Verse
- 089 بخش ۸۹ - قصهٔ جوحی و آن کودک کی پیش جنازهٔ پدر خویش نوحه میکردDie Geschichte von Jūḥā und dem Kind, das vor der Leiche seines Vaters klagte 39 Verse
- 090 بخش ۹۰ - ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص کی ای کودک مترس کی من نامردمDas Kind fürchtet sich vor dem Mann mit dem großen Körper, und der Mann sagt: „O Kind, fürchte dich nicht, denn ich bin kein Unmensch.“ 8 Verse
- 091 بخش ۹۱ - قصهٔ تیراندازی و ترسیدن او از سواری کی در بیشه میرفتDie Geschichte des Bogenschützen und seine Furcht vor einem Reiter, der durch den Wald ging 13 Verse
- 092 بخش ۹۲ - قصهٔ اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او راDie Geschichte des Beduinen, der Sand in seinen Sack legte, und der Philosoph tadelte ihn 34 Verse
- 093 بخش ۹۳ - کرامات ابراهیم ادهم قدس الله سره بر لب دریاDie Wunder von Ibrahim ibn Adham, möge Gott seine Seele heiligen, am Meerufer 30 Verse
- 094 بخش ۹۴ - آغاز منور شدن عارف بنور غیببینDer Beginn der Erleuchtung des Gnostikers durch das Licht der unsichtbaren Schau 63 Verse
- 095 بخش ۹۵ - طعن زدن بیگانه در شیخ و جواب گفتن مرید شیخ او راEin Fremder spottet über den Scheich, und der Schüler des Scheichs antwortet ihm 37 Verse
- 096 بخش ۹۶ - بقیهٔ قصهٔ ابراهیم ادهم بر لب آن دریاRest der Geschichte von Ibrahim ibn Adham am Meerufer 28 Verse
- 097 بخش ۹۷ - دعوی کردن آن شخص کی خدای تعالی مرا نمیگیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مروراDer Mann behauptet, dass Gott ihn nicht für seine Sünden bestrafen werde, und Schuʿaib, Friede sei auf ihm, antwortet ihm 34 Verse
- 098 بخش ۹۸ - بقیهٔ قصهٔ طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخRest der Geschichte des Spottes des Fremden über den Scheich 26 Verse
- 099 بخش ۹۹ - گفتن عایشه رضیالله عنها مصطفی را علیهالسلام کی تو بی مصلی به هر جا نماز میکنی، چونست؟ʿAʾischa, möge Gott mit ihr zufrieden sein, fragt den Propheten, Friede sei auf ihm: „Du betest überall ohne Gebetsteppich, wie ist das möglich?“ 12 Verse
- 100 بخش ۱۰۰ - کشیدن موش مهار شتر را و معجب شدن موش در خودEine Maus zieht das Kamel am Zügel und die Maus wird stolz auf sich selbst 42 Verse
- 101 بخش ۱۰۱ - کرامات آن درویش کی در کشتی متهمش کردندDie Wunder des Derwischs, den sie auf dem Schiff beschuldigten 28 Verse
- 102 بخش ۱۰۲ - تشنیع صوفیان بر آن صوفی کی پیش شیخ بسیار میگویدDer Tadel der Sufis an dem Sufi, der viel vor dem Scheich spricht 20 Verse
- 103 بخش ۱۰۳ - عذر گفتن فقیر به شیخDer Arme entschuldigt sich beim Scheich 47 Verse
- 104 بخش ۱۰۴ - بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش استErklärung einer Behauptung, deren Beweis in der Behauptung selbst liegt 29 Verse
- 105 بخش ۱۰۵ - سجده کردن یحیی علیه السلام در شکم مادر مسیح را علیه السلامJohannes, Friede sei auf ihm, wirft sich im Mutterleib Marias, Friede sei auf ihr, nieder 5 Verse
- 106 بخش ۱۰۶ - اشکال آوردن برین قصهEin Einwand gegen diese Geschichte 5 Verse
- 107 بخش ۱۰۷ - جواب اشکالAntwort auf den Einwand 13 Verse
- 108 بخش ۱۰۸ - سخن گفتن به زبان حال و فهم کردن آنSprechen in der Sprache des Zustands und deren Verständnis 11 Verse
- 109 بخش ۱۰۹ - پذیرا آمدن سخن باطل در دل باطلانDie Aufnahme falscher Worte in die Herzen der Falschen 5 Verse
- 110 بخش ۱۱۰ - جستن آن درخت کی هر که میوهٔ آن درخت خورد نمیردDas Suchen nach dem Baum, dessen Früchte den Esser unsterblich machen 18 Verse
- 111 بخش ۱۱۱ - شرح کردن شیخ سِرّ آن درخت با آن طالب مقلدDer Scheich erklärt dem nachahmenden Schüler das Geheimnis des Baumes 22 Verse
- 112 بخش ۱۱۲ - منازعت چهار کس جهت انگور کی هر یکی به نام دیگر فهم کرده بود آن راDer Streit von vier Personen um Trauben, die jeder unter einem anderen Namen verstanden hatte 32 Verse
- 113 بخش ۱۱۳ - برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول علیه السلامDas Ende von Meinungsverschiedenheiten und Feindschaften zwischen den Anṣār durch die Segnungen des Gesandten, Friede sei auf ihm 53 Verse
- 114 بخش ۱۱۴ - قصهٔ بط بچگان کی مرغ خانگی پروردشانDie Geschichte der Entenküken, die von einem Hausgeflügel aufgezogen wurden 22 Verse
- 115 بخش ۱۱۵ - حیران شدن حاجیان در کرامات آن زاهد کی در بادیه تنهاش یافتندDie Pilger sind erstaunt über die Wunder des Asketen, den sie allein in der Wüste fanden 23 Verse