LesenBuch 5

Buch 5 · 4233 Verse · 178 Abschnitte

دفتر پنجم

Book V

دیباچهٔ دفتر پنجم · فارسی

بسم اللّه الرّحمن الرّحیم و بِه نَستعین و عَلَیه نَتَوَّکل و عِندَهُ مَفاتیح القُلُوب و صَلَّی اللهُ عَلی خَیرِ خَلقِهِ مُحَمَّدٍ و آلِهِ وَ صَحْبِهِ اَجْمَعین.

این مُجَلّد پنجم است از دفترهای مثنوی، و تِبیانِ معنوی در بیان آن که شریعت همچو شمع است، رَه می‌نماید، و با آن که شمع به دست نیاوری راهْ رفته نشود، و بی آن که شمع به دست آوری، راهْ رفته نشود. و چون در ره آمدی، آن رفتن تو طریقت است و چون رسیدی به مقصود، آن حقیقت است و جهت این گفته اند که: «لو ظهرت الحقائق بطلت الشرایع». هم چنان که مسْ زر شود و یا خود از اصلْ زر شده بود، او را نه عِلمِ کیمیا حاجت است که آن شریعت است، و نه خود را در کیمیا مالیدن که آن طریقت است، چنان که گفته‌اند: «طلب الدلیل بعد الوصول الی المدلول قبیح و ترک الدلیل قبل الوصول الی المدلول مذموم». حاصل آن که شریعت، همچون علم کیمیا آموختن است یا از استاد یا از کتاب. و طریقت، استعمال کردن داروها و مس را در کیمیا مالیدن است، و حقیقت، زر شدن مس. کیمیادانان به علم کیمیا شادند که: «ما علم این می‌دانیم»، و عمل کنندگان به عمل کیمیا شادند که: «چنین کارها می‌کنیم» و حقیقت یافتگان به حقیقت شادند که: «ما زر شدیم و از علم و کیمیا آزاد شدیم، عتقا الله ایم». «کل حزب بما لدیهم فرحون». یا مثال شریعت همچو علم طبّ آموختن است، و طریقتْ پرهیز کردن به موجب علم طبّ و داروها خوردن، و حقیقتْ صحّت یافتن ابدی، و از آن هردو فارغ شدن. چون آدمی از این حیات میرد، شریعت و طریقت ازو منقطع شود، و حقیقت مانَد. حقیقت اگر دارد نعره می‌زند که: «یا لیت قومی یعلمون بما غفرلی ربّی» و اگر ندارد، نعره می‌زند که: «یا لیتنی لم اوت کتابیه، ولم ادر ما حسابیه، یا لیتها کانت القاضیه، ما اغنی عنّی مالیه، هلک عنّی سلطانیه». شریعت علم است، و طریقت عمل است، حقیقت الوصول الی الله. «فمن کان یرجوا لقا ربه فلیعمل عملا صالحا و لا یشرک بعباده ربه احدا» و صلی الله علی خیر خلقه محمد و آله و صحبه و عترته و سلّم تسلیما.

oder lies es in deiner Sprache:

❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - سر آغازAnfang 30 Verse
  2. 002 بخش ۲ - تفسیر خذ اربعة من الطیر فصرهن الیکInterpretation des Verses: „Nimm vier Vögel und richte sie auf dich.“ 32 Verse
  3. 003 بخش ۳ - در سبب ورود این حدیث مصطفی صلوات الله علیه که الکافر یأکل فی سبعة امعاء و المؤمن یأکل فی معا واحدÜber den Grund für diesen Hadith des Propheten (Gottes Segen und Heil seien auf ihm): „Der Ungläubige isst in sieben Mägen, und der Gläubige isst in einem Magen.“ 33 Verse
  4. 004 بخش ۴ - در حجره گشادن مصطفی علیه‌السلام بر مهمان و خود را پنهان کردن تا او خیال گشاینده را نبیند و خجل شود و گستاخ بیرون رودDer Prophet (Friede sei mit ihm) öffnet die Tür für den Gast und verbirgt sich, damit der Gast den Öffnenden nicht sieht, sich schämt und ungeniert hinausgeht. 21 Verse
  5. 005 بخش ۵ - سبب رجوع کردن آن مهمان به خانهٔ مصطفی علیه‌السلام در آن ساعت که مصطفی نهالین ملوث او را به دست خود می‌شست و خجل شدن او و جامه چاک کردن و نوحهٔ او بر خود و بر سعادت خودDer Grund, warum der Gast in jener Stunde in das Haus des Propheten (Friede sei mit ihm) zurückkehrte, als der Prophet seine beschmutzten Kissen mit eigenen Händen wusch, und seine Scham, das Zerreißen seiner Kleider und seine Klage über sich selbst und sein Glück. 50 Verse
  6. 006 بخش ۶ - نواختن مصطفی علیه‌السلام آن عرب مهمان را و تسکین دادن او را از اضطراب و گریه و نوحه کی بر خود می‌کرد در خجالت و ندامت و آتش نومیدیDer Prophet (Friede sei mit ihm) tröstet den arabischen Gast und beruhigt ihn in seiner Bestürzung, seinem Weinen, seiner Klage über sich selbst in Scham und Reue und dem Feuer der Verzweiflung. 15 Verse
  7. 007 بخش ۷ - بیان آنک نماز و روزه و همه چیزهای برونی گواهیهاست بر نور اندرونیDie Erklärung, dass Gebet, Fasten und alle äußeren Dinge Zeugnisse für das innere Licht sind. 17 Verse
  8. 008 بخش ۸ - پاک کردن آب همه پلیدیها را و باز پاک کردن خدای تعالی آب را از پلیدی لاجرم قدوس آمد حق تعالیDas Wasser reinigt alle Unreinheiten, und Gott der Erhabene reinigt das Wasser wiederum von Unreinheit, daher ist Gott der Heilige. 17 Verse
  9. 009 بخش ۹ - استعانت آب از حق جل جلاله بعد از تیره شدنDas Wasser bittet Gott (erhaben sei Seine Majestät) um Hilfe, nachdem es trüb geworden ist. 19 Verse
  10. 010 بخش ۱۰ - گواهی فعل و قول بیرونی بر ضمیر و نور اندرونیDas äußere Handeln und Sprechen als Zeugnis für die innere Gesinnung und das innere Licht. 6 Verse
  11. 011 بخش ۱۱ - در بیان آنک نور خود از اندرون شخص منوّر بی‌آنک فعلی و قولی بیان کند گواهی دهد بر نور وی؛ در بیان آنک آن‌ نور خود را از اندرون سرّ عارف ظاهر کند بر خلقان بی‌فعل عارف و بی‌قول عارف افزون از آنک به قول و فعل او ظاهر شود، چنانک آفتاب بلند شود بانگ خروس و اعلام مؤذن و علامات دیگر حاجت نیایدDie Erklärung, dass das Licht aus dem Inneren der erleuchteten Person selbst, ohne dass eine Handlung oder ein Wort es ausspricht, für ihr Licht zeugt; die Erklärung, dass dieses Licht sich aus dem Inneren des Geheimnisses des Gnostikers für die Menschen manifestiert, ohne die Handlung des Gnostikers und ohne das Wort des Gnostikers, noch mehr als es durch sein Wort und seine Handlung erscheint, so wie die Sonne aufgeht und kein Hahnenschrei, keine Ankündigung des Muezzin und keine anderen Zeichen nötig sind. 19 Verse
  12. 012 بخش ۱۲ - عرضه کردن مصطفی علیه‌السلام شهادت را بر مهمان خویشDer Prophet (Friede sei mit ihm) legt dem Gast das Glaubensbekenntnis vor. 27 Verse
  13. 013 بخش ۱۳ - بیان آنک نور که غذای جانست غذای جسم اولیا می‌شود تا او هم یار می‌شود روح را کی اسلم شیطانی علی یدیDie Erklärung, dass das Licht, das die Nahrung der Seele ist, zur Nahrung des Körpers der Heiligen wird, sodass es auch zum Helfer der Seele wird: „Mein Teufel hat sich mir durch meine Hand ergeben.“ 14 Verse
  14. 014 بخش ۱۴ - انکار اهل تن غذای روح را و لرزیدن ایشان بر غذای خسیسDie Leugnung der geistigen Nahrung durch die Menschen des Körpers und ihr Zittern vor geringer Nahrung. 3 Verse
  15. 015 بخش ۱۵ - مناجاتGebet 12 Verse
  16. 016 بخش ۱۶ - تمثیل لوح محفوظ و ادراک عقل هر کسی از آن لوح آنک امر و قسمت و مقدور هر روزهٔ ویست هم چون ادراک جبرئیل علیه‌السلام هر روزی از لوح اعظم عقل مثال جبرئیلست و نظر او به تفکر به سوی غیبی که معهود اوست در تفکر و اندیشهٔ کیفیت معاش و بیرون شو کارهای هر روزینه مانند نظر جبرئیلست در لوح و فهم کردن او از لوحDas Gleichnis der wohlbewahrten Tafel und der Wahrnehmung des Verstandes eines jeden Menschen von dieser Tafel, die sein täglicher Befehl, sein Anteil und sein Vorbestimmtes ist, gleich der täglichen Wahrnehmung Gabriels (Friede sei mit ihm) von der höchsten Tafel. Der Verstand gleicht Gabriel, und sein Denken an das ihm vertraute Verborgene beim Nachdenken und Erwägen der Art und Weise des Lebensunterhalts und des Ausgangs der täglichen Angelegenheiten ist wie Gabriels Blick auf die Tafel und sein Verständnis von der Tafel. 12 Verse
  17. 017 بخش ۱۷ - تمثیل روشهای مختلف و همتهای گوناگون به اختلاف تحری متحریان در وقت نماز قبله را در وقت تاریکی و تحری غواصان در قعر بحرDas Gleichnis unterschiedlicher Methoden und vielfältiger Bestrebungen nach der unterschiedlichen Bestimmung der Betenden zur Gebetsrichtung in der Dunkelheit und der Bestimmung der Taucher im Meeresgrund. 17 Verse
  18. 018 بخش ۱۸ - تفسیر یا حسرة علی العبادInterpretation von „O Wehe über die Diener!“ 8 Verse
  19. 019 بخش ۱۹ - سبب آنک فرجی را نام فرجی نهادند از اولDer Grund, warum Feraji von Anfang an Feraji genannt wurde. 41 Verse
  20. 020 بخش ۲۰ - صفت طاوس و طبع او و سبب کشتن ابراهیم علیه‌السلام او راDie Beschreibung des Pfaus und seiner Natur und der Grund für Abrahams (Friede sei mit ihm) Tötung. 25 Verse
  21. 021 بخش ۲۱ - در بیان آنک لطف حق را همه کس داند و قهر حق را همه کس داند و همه از قهر حق گریزانند و به لطف حق در آویزان اما حق تعالی قهرها را در لطف پنهان کرد و لطفها را در قهر پنهان کرد نعل بازگونه و تلبیس و مکر الله بود تا اهل تمیز و ینظر به نور الله از حالی‌بینان و ظاهربینان جدا شوند کی لِیَبْلُوَکُمْ أَیُّکُمْ أَحْسَنُ عَمَلاًDie Erklärung, dass jeder die Güte Gottes kennt und jeder Gottes Zorn kennt, und alle fliehen vor Gottes Zorn und klammern sich an Gottes Güte. Aber Gott der Erhabene verbarg den Zorn in der Güte und die Güte im Zorn, ein umgekehrtes Hufeisen und eine Täuschung und List Gottes, damit die Unterscheidenden, die mit Gottes Licht sehen, von den Oberflächlichen und den Äußerlichkeiten Getäuschten unterschieden werden, denn „damit Er euch prüfe, wer von euch die besten Taten vollbringt“. 39 Verse
  22. 022 بخش ۲۲ - تفاوت عقول در اصل فطرت خلاف معتزله کی ایشان گویند در اصل عقول جزوی برابرند این افزونی و تفاوت از تعلم است و ریاضت و تجربهDer Unterschied der Verstände in ihrer ursprünglichen Veranlagung, im Gegensatz zu den Mu'taziliten, die sagen, die partiellen Verstände seien im Ursprung gleich, und dieser Unterschied rühre von Lernen, Askese und Erfahrung her. 18 Verse
  23. 023 بخش ۲۳ - حکایت آن اعرابی کی سگ او از گرسنگی می‌مرد و انبان او پر نان و بر سگ نوحه می‌کرد و شعر می‌گفت و می‌گریست و سر و رو می‌زد و دریغش می‌آمد لقمه‌ای از انبان به سگ دادنDie Geschichte des Arabers, dessen Hund vor Hunger starb, während sein Sack voller Brot war. Er klagte über den Hund, rezitierte Gedichte, weinte, schlug sich ins Gesicht und bedauerte es, dem Hund einen Bissen aus dem Sack zu geben. 21 Verse
  24. 024 بخش ۲۴ - در بیان آنک هیچ چشم بدی آدمی را چنان مهلک نیست کی چشم پسند خویشتن مگر کی چشم او مبدل شده باشد به نور حق که بی یسمع و بی یبصر و خویشتن او بی‌خویشتن شدهDie Erklärung, dass kein böser Blick den Menschen so tödlich trifft wie der Blick der Selbstgefälligkeit, es sei denn, sein Auge hat sich in das Licht Gottes verwandelt, das „durch Ihn hört und durch Ihn sieht“, und sein Selbst ist ohne Selbst geworden. 8 Verse
  25. 025 بخش ۲۵ - تفسیر وَ إِنْ یَکادُ الَّذینَ کَفَروا لَیُزْلِقونَکَ بِأَبْصارِهِمْ الایهInterpretation des Verses: „Und fast würden dich die Ungläubigen mit ihren Blicken zu Fall bringen, ...“ 30 Verse
  26. 026 بخش ۲۶ - قصهٔ آن حکیم کی دید طاوسی را کی پر زیبای خود را می‌کند به منقار و می‌انداخت و تن خود را کل و زشت می‌کرد از تعجب پرسید کی دریغت نمی‌آید گفت می‌آید اما پیش من جان از پر عزیزتر است و این پر عدوی جان منستDie Geschichte des Weisen, der einen Pfau sah, wie er seine schönen Federn mit dem Schnabel auszupfte und sich kahl und hässlich machte. Er fragte erstaunt: „Bedauerst du das nicht?“ Er antwortete: „Doch, aber für mich ist das Leben wertvoller als die Federn, und diese Federn sind der Feind meines Lebens.“ 21 Verse
  27. 027 بخش ۲۷ - در بیان آنک صفا و سادگی نفس مطمنه از فکرتها مشوش شود چنانک بر روی آینه چیزی نویسی یا نقش کنی اگر چه پاک کنی داغی بماند و نقصانیDie Erklärung, dass die Reinheit und Einfachheit der zufriedenen Seele durch Gedanken getrübt wird, so wie wenn man etwas auf einen Spiegel schreibt oder zeichnet; auch wenn man es reinigt, bleibt ein Fleck und ein Mangel zurück. 17 Verse
  28. 028 بخش ۲۸ - در بیان قول رسول علیه‌السلام لا رهبانیة فی‌الاسلامÜber den Ausspruch des Propheten (Friede sei mit ihm): „Es gibt kein Mönchtum im Islam.“ 12 Verse
  29. 029 بخش ۲۹ - در بیان آنک ثواب عمل عاشق از حق هم حق استDie Erklärung, dass der Lohn der Taten eines Liebenden von Gott selbst Gott ist. 18 Verse
  30. 030 بخش ۳۰ - در تفسیر قول رسول علیه‌السلام ما مات من مات الا و تمنی ان یموت قبل ما مات ان کان برا لیکون الی وصول البر اعجل و ان کان فاجرا لیقل فجورهÜber die Interpretation des Ausspruchs des Propheten (Friede sei mit ihm): „Niemand stirbt, der nicht gewünscht hätte, vor seinem Tod zu sterben – wenn er gütig war, um schneller zur Güte zu gelangen, und wenn er sündhaft war, um seine Sünden zu mindern.“ 16 Verse
  31. 031 بخش ۳۱ - در بیان آنک عقل و روح در آب و گل محبوس‌اند هم‌چون هاروت و ماروت در چاه بابلDie Erklärung, dass Verstand und Seele in Wasser und Lehm gefangen sind, wie Harut und Marut im Brunnen von Babel. 21 Verse
  32. 032 بخش ۳۲ - جواب گفتن طاوس آن سایل راDer Pfau antwortet dem Fragenden. 7 Verse
  33. 033 بخش ۳۳ - بیان آنک هنرها و زیرکی‌ها و مال دنیا هم‌چون پرهای طاوس عدو جانستDie Erklärung, dass Fähigkeiten, Klugheit und weltlicher Besitz wie die Federn des Pfaus dem Leben feindlich sind. 24 Verse
  34. 034 بخش ۳۴ - در صفت آن بی‌خودان کی از شر خود و هنر خود آمن شده‌اند کی فانی‌اند در بقای حق هم‌چون ستارگان کی فانی‌اند روز در آفتاب و فانی را خوف آفت و خطر نباشدIn der Beschreibung jener Selbstvergessenen, die vor ihrem eigenen Übel und ihren Fähigkeiten sicher sind, denn sie sind im ewigen Sein Gottes ausgelöscht, wie die Sterne, die tagsüber in der Sonne ausgelöscht sind, und der Ausgelöschte hat keine Angst vor Unglück und Gefahr. 47 Verse
  35. 035 بخش ۳۵ - در بیان آنک ما سوی الله هر چیزی آکل و ماکولست هم‌چون آن مرغی کی قصد صید ملخ می‌کرد و به صید ملخ مشغول می‌بود و غافل بود از باز گرسنه کی از پس قفای او قصد صید او داشت اکنون ای آدمی صیاد آکل از صیاد و آکل خود آمن مباش اگر چه نمی‌بینیش به نظر چشم به نظر دلیل و عبرتش می‌بین تا چشم نیز باز شدنDie Erklärung, dass außer Gott alles Esser und Gefressenes ist, wie jener Vogel, der versuchte, eine Heuschrecke zu fangen, und mit dem Fang der Heuschrecke beschäftigt war und sich des hungrigen Falken nicht bewusst war, der hinter ihm her war, um ihn zu fangen. O Mensch, sei nicht sicher vor dem Jäger und Fresser deiner selbst, auch wenn du ihn mit den Augen nicht siehst, so sieh ihn doch mit dem Auge der Vernunft und des Beispiels, bis auch die Augen sich öffnen. 46 Verse
  36. 036 بخش ۳۶ - صفت کشتن خلیل علیه‌السلام زاغ را کی آن اشارت به قمع کدام صفت بود از صفات مذمومهٔ مهلکه در مریدDie Beschreibung der Tötung der Krähe durch Abraham (Friede sei mit ihm): Auf welche verdammliche, verderbliche Eigenschaft im Jünger wies das hin? 15 Verse
  37. 037 بخش ۳۷ - مناجاتGebet 43 Verse
  38. 038 بخش ۳۸ - قال النبی علیه‌السلام ارحموا ثلاثا عزیز قوم ذل و غنی قوم افتقر و عالما یلعب به الجهالDer Prophet (Friede sei mit ihm) sagte: „Erbarmt euch dreier: eines Fürsten, der erniedrigt wurde; eines Reichen, der arm wurde; und eines Gelehrten, mit dem die Unwissenden spielen.“ 10 Verse
  39. 039 بخش ۳۹ - قصهٔ محبوس شدن آن آهوبچه در آخر خران و طعنهٔ آن خران ببر آن غریب گاه به جنگ و گاه به تسخر و مبتلی گشتن او به کاه خشک کی غذای او نیست و این صفت بندهٔ خاص خداست میان اهل دنیا و اهل هوا و شهوت کی الاسلام بدا غریبا و سیعود غریبا فطوبی للغرباء صدق رسول اللهDie Geschichte des gefangenen Rehkitzes unter Eseln, und die Esel verhöhnen das fremde Tier, bald mit Kampf, bald mit Spott, und seine Bedrängnis durch trockenes Stroh, das nicht seine Nahrung ist. Dies beschreibt den besonderen Diener Gottes inmitten der Menschen dieser Welt und der Menschen der Leidenschaften: „Der Islam begann als Fremder und wird wieder als Fremder zurückkehren. Glücklich sind die Fremden!“ Der Prophet Gottes sprach die Wahrheit. 12 Verse
  40. 040 بخش ۴۰ - حکایت محمد خوارزمشاه کی شهر سبزوار کی همه رافضی باشند به جنگ بگرفت اما جان خواستند گفت آنگه امان دهم کی ازین شهر پیش من به هدیه ابوبکر نامی بیاریدDie Geschichte von Muhammad Khwarazmshah, der die Stadt Sabzevar, deren Bewohner alle Rafizi waren, im Krieg eroberte. Sie baten um ihr Leben. Er sagte: „Ich gewähre euch Amnestie, wenn ihr mir von dieser Stadt als Geschenk jemanden namens Abu Bakr bringt.“ 63 Verse
  41. 041 بخش ۴۱ - بقیهٔ قصهٔ آهو و آخر خرانFortsetzung der Geschichte vom Reh und den Eseln. 24 Verse
  42. 042 بخش ۴۲ - تفسیر انی اری سبع بقرات سمان یاکلهن سبع عجاف آن گاوان لاغر را خدا به صفت شیران گرسنه آفریده بود تا آن هفت گاو فربه را به اشتها می‌خوردند اگر چه آن خیالات صور گاوان در آینهٔ خواب نمودند تو معنی بگیرInterpretation von „Ich sah sieben fette Kühe, die von sieben mageren gefressen wurden.“ Gott hatte jene mageren Kühe in der Gestalt hungriger Löwen erschaffen, damit sie jene sieben fetten Kühe mit Appetit fraßen, auch wenn diese Einbildungen sich in der Gestalt von Kühen im Traum zeigten, so nimm du die Bedeutung. 8 Verse
  43. 043 بخش ۴۳ - بیان آنک کشتن خلیل علیه‌السلام خروس را اشارت به قمع و قهر کدام صفت بود از صفات مذمومات مهلکان در باطن مریدDie Erklärung, dass die Tötung des Hahnes durch Abraham (Friede sei mit ihm) auf die Unterdrückung und Bezwingung welcher verdammlichen, verderblichen Eigenschaft im Inneren des Jüngers hinwies? 22 Verse
  44. 044 بخش ۴۴ - تفسیر خلقنا الانسان فی احسن تقویم ثم رددناه اسفل سافلین و تفسیر و من نعمره ننکسه فی الخلقInterpretation von „Wir erschufen den Menschen in der schönsten Gestalt, dann stießen wir ihn in die tiefste Tiefe“ und Interpretation von „Und wen Wir alt werden lassen, den kehren Wir in seiner Schöpfung um.“ 12 Verse
  45. 045 بخش ۴۵ - تفسیر أَسْفَلَ سافِلینَ إِلَّا الَّذینَ آمَنوا وَ عَمِلُوا الصّالِحاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَیْرُ مَمْنونٍInterpretation von „die tiefste Tiefe, außer denen, die glauben und gute Taten vollbringen; für sie gibt es einen ununterbrochenen Lohn.“ 52 Verse
  46. 046 بخش ۴۶ - مثال عالم هست نیست‌نما و عالم نیست هست‌نماDas Gleichnis der Welt des Seins, das wie Nicht-Sein erscheint, und der Welt des Nicht-Seins, das wie Sein erscheint. 25 Verse
  47. 047 بخش ۴۷ - در تفسیر قول مصطفی علیه‌السلام لا بد من قرین یدفن معک و هو حی و تدفن معه و انت میت ان کان کریما اکرمک و ان کان لیما اسلمک و ذلک القرین عملک فاصلحه ما استطعت صدق رسول‌اللهÜber die Interpretation des Ausspruchs des Propheten (Friede sei mit ihm): „Es ist unvermeidlich, dass ein Gefährte mit dir begraben wird, und er ist lebendig, und du wirst mit ihm begraben, und du bist tot. War er edel, so ehrt er dich, und war er schlecht, so gibt er dich preis. Und dieser Gefährte ist dein Werk, so verbessere es, so gut du kannst.“ Der Gesandte Gottes sprach die Wahrheit. 22 Verse
  48. 048 بخش ۴۸ - تفسیر وَ هُوَ مَعَکُمْInterpretation von „Und Er ist mit euch.“ 11 Verse
  49. 049 بخش ۴۹ - در تفسیر قول مصطفی علیه‌السلام من جعل الهموم هما واحدا کفاه الله سائر همومه و من تفرقت به الهموم لا یبالی الله فی ای واد اهلکهÜber die Interpretation des Ausspruchs des Propheten (Friede sei mit ihm): „Wer die Sorgen zu einer einzigen Sorge macht, dem genügt Gott für all seine anderen Sorgen. Und wen die Sorgen zerstreuen, um den kümmert sich Gott nicht, in welchem Tal Er ihn vernichtet.“ 21 Verse
  50. 050 بخش ۵۰ - در معنی این بیت «گر راه روی راه برت بگشایند ور نیست شوی بهستیت بگرایند»Über die Bedeutung dieses Verses: „Wenn du gehst, wird dir der Weg geöffnet, und wenn du nichtig wirst, wird man dich in dein Sein ziehen.“ 14 Verse
  51. 051 بخش ۵۱ - قصهٔ آن شخص کی دعوی پیغامبری می‌کرد گفتندش چه خورده‌ای کی گیج شده‌ای و یاوه می‌گویی گفت اگر چیزی یافتمی کی خوردمی نه گیج شدمی و نه یاوه گفتمی کی هر سخن نیک کی با غیر اهلش گویند یاوه گفته باشند اگر چه در آن یاوه گفتن مامورندDie Geschichte einer Person, die sich als Prophet ausgab. Man fragte ihn: „Was hast du gegessen, dass du verwirrt bist und Unsinn redest?“ Er antwortete: „Hätte ich etwas gefunden, das ich gegessen hätte, wäre ich weder verwirrt noch hätte ich Unsinn geredet.“ Denn jede gute Rede, die man zu Nicht-Wissenden spricht, ist Unsinn, auch wenn sie dazu beauftragt sind, solchen Unsinn zu reden. 30 Verse
  52. 052 بخش ۵۲ - سبب عداوت عام و بیگانه زیستن ایشان به اولیاء خدا کی بحقشان می‌خوانند و با آب حیات ابدیDer Grund für die Feindschaft der Allgemeinheit und ihr fremdes Leben gegenüber Gottes Heiligen, die sie zur Wahrheit und zum ewigen Lebenswasser rufen. 22 Verse
  53. 053 بخش ۵۳ - در بیان آنک مرد بدکار چون متمکن شود در بدکاری و اثر دولت نیکوکاران ببیند شیطان شود و مانع خیر گردد از حسد هم‌چون شیطان کی خرمن سوخته همه را خرمن سوخته خواهد أَرَأَیْتَ الَّذي یَنْهی عَبْداً إِذا صَلّیDie Erklärung, dass der Bösewicht, wenn er in seiner Bosheit gefestigt ist und die Zeichen des Wohlstands der Guten sieht, zum Satan wird und aus Neid das Gute verhindert, wie der Satan, der will, dass jedermanns Ernte verbrannt ist: „Hast du den gesehen, der einen Diener verbietet, wenn er betet?“ 26 Verse
  54. 054 بخش ۵۴ - مناجاتGebet 29 Verse
  55. 055 بخش ۵۵ - پرسیدن آن پادشاه از آن مدعی نبوت کی آنک رسول راستین باشد و ثابت شود با او چه باشد کی کسی را بخشد یا به صحبت و خدمت او چه بخشش یابند غیر نصیحت به زبان کی می‌گویدDer König fragte den angeblichen Propheten: „Was besitzt ein wahrer und bestätigter Gesandter, das er jemandem geben oder was man in seiner Gesellschaft und seinem Dienst außer verbalem Rat erhalten kann?“ 16 Verse
  56. 056 بخش ۵۶ - داستان آن عاشق کی با معشوق خود برمی‌شمرد خدمتها و وفاهای خود را و شبهای دراز تتجافی جنوبهم عن المضاجع را و بی‌نوایی و جگر تشنگی روزهای دراز را و می‌گفت کی من جزین خدمت نمی‌دانم اگر خدمت دیگر هست مرا ارشاد کن کی هر چه فرمایی منقادم اگر در آتش رفتن است چون خلیل علیه‌السلام و اگر در دهان نهنگ دریا فتادنست چون یونس علیه‌السلام و اگر هفتاد بار کشته شدن است چون جرجیس علیه‌السلام و اگر از گریه نابینا شدن است چون شعیب علیه‌السلام و وفا و جانبازی انبیا را علیهم‌السلام شمار نیست و جواب گفتن معشوق او راDie Geschichte des Liebenden, der seiner Geliebten seine Dienste und Treue aufzählte, die langen Nächte, in denen „ihre Seiten ihre Schlafstätten mieden“, und seine Armut und den Durst seiner Seele an langen Tagen. Er sagte: „Ich kenne keinen anderen Dienst als diesen. Wenn es einen anderen Dienst gibt, weise mich an, denn ich bin gehorsam in allem, was du befiehlst, sei es, ins Feuer zu gehen wie Abraham (Friede sei mit ihm), oder in den Rachen eines Seeungeheuers zu fallen wie Jonas (Friede sei mit ihm), oder siebzigmal getötet zu werden wie Georg (Friede sei mit ihm), oder blind zu werden vor Weinen wie Shu'aib (Friede sei mit ihm).“ Und die Treue und Hingabe der Propheten (Friede sei mit ihnen) ist unzählbar. Und die Geliebte antwortete ihm. 23 Verse
  57. 057 بخش ۵۷ - یکی پرسید از عالمی عارفی کی اگر در نماز کسی بگرید به آواز و آه کند و نوحه کند نمازش باطل شود جواب گفت کی نام آن آب دیده است تا آن گرینده چه دیده است اگر شوق خدا دیده است و می‌گرید یا پشیمانی گناهی نمازش تباه نشود بلک کمال گیرد کی لا صلوة الا بحضور القلب و اگر او رنجوری تن یا فراق فرزند دیده است نمازش تباه شود کی اصل نماز ترک تن است و ترک فرزند ابراهیم‌وار کی فرزند را قربان می‌کرد از بهر تکمیل نماز و تن را به آتش نمرود می‌سپرد و امر آمد مصطفی را علیه‌السلام بدین خصال کی فاتبع ملة ابراهیم لقد کانت لکم اسوة حسنة فی‌ابراهیمJemand fragte einen Gelehrten und Gnostiker: „Wenn jemand im Gebet laut weint, seufzt und klagt, wird sein Gebet ungültig?“ Er antwortete: „Man nennt es Tränen. Was hat der Weinende gesehen? Wenn er die Sehnsucht nach Gott gesehen hat und weint, oder die Reue über eine Sünde, so wird sein Gebet nicht verderben, sondern es wird vollkommener, denn es gibt kein Gebet ohne die Anwesenheit des Herzens. Und wenn er körperliches Leid oder die Trennung von seinem Kind gesehen hat, so wird sein Gebet verderben, denn das Wesen des Gebets ist das Verlassen des Körpers und das Verlassen des Kindes, wie Abraham, der sein Kind opferte, um das Gebet zu vollenden, und seinen Körper dem Feuer Nimrods übergab. Und der Prophet (Friede sei mit ihm) erhielt den Befehl zu diesen Eigenschaften: 'Folgt der Religion Abrahams. Wahrlich, ihr habt in Abraham ein schönes Vorbild.'“ 6 Verse
  58. 058 بخش ۵۸ - مریدی در آمد به خدمت شیخ و ازین شیخ پیر سن نمی‌خواهم بلک پیرعقل و معرفت و اگرچه عیسیست علیه‌السلام در گهواره و یحیی است علیه‌السلام در مکتب کودکان مریدی شیخ را گریان دید او نیز موافقت کرد و گریست چون فارغ شد و به در آمد مریدی دیگر کی از حال شیخ واقف‌تر بود از سر غیرت در عقب او تیز بیرون آمد گفتش ای برادر من ترا گفته باشم الله الله تا نیندیشی و نگویی کی شیخ می‌گریست و من نیز می‌گریستم کی سی سال ریاضت بی‌ریا باید کرد و از عقبات و دریاهای پر نهنگ و کوههای بلند پر شیر و پلنگ می‌باید گذشت تا بدان گریهٔ شیخ رسی یا نرسی اگر رسی شکر زویت لی الارض گویی بسیارEin Jünger kam zum Scheich, und ich spreche hier nicht von einem Scheich hohen Alters, sondern von einem Scheich des Verstandes und der Erkenntnis, auch wenn er Jesus (Friede sei mit ihm) in der Wiege oder Yahya (Friede sei mit ihm) in der Schule der Kinder wäre. Der Jünger sah den Scheich weinen und weinte ebenfalls mit. Als er fertig war und hinausging, kam ein anderer Jünger, der über den Zustand des Scheichs besser Bescheid wusste, eifrig und eifersüchtig hinter ihm her. Er sagte zu ihm: „O mein Bruder, ich muss dir sagen: Bei Gott, bei Gott, denke und sage nicht, dass der Scheich geweint hat und ich auch geweint habe. Dreißig Jahre unaufrichtiger Askese muss man verrichten und Hindernisse und Meere voller Krokodile und hohe Berge voller Löwen und Leoparden überwinden, bis man zum Weinen des Scheichs gelangt oder auch nicht. Wenn du es erreichst, wirst du sagen: 'Die Erde wurde mir eingeebnet', und zwar sehr oft.“ 62 Verse
  59. 059 بخش ۵۹ - داستان آن کنیزک کی با خر خاتون شهوت می‌راند و او را چون بز و خرس آموخته بود شهوت راندن آدمیانه و کدویی در قضیب خر می‌کرد تا از اندازه نگذرد خاتون بر آن وقوف یافت لکن دقیقهٔ کدو را ندید کنیزک را به بهانه به راه کرد جای دور و با خر جمع شد بی‌کدو و هلاک شد به فضیحت کنیزک بیگاه باز آمد و نوحه کرد که ای جانم و ای چشم روشنم کیر دیدی کدو ندیدی ذکر دیدی آن دگر ندیدی کل ناقص ملعون یعنی کل نظر و فهم ناقص ملعون و اگر نه ناقصان ظاهر جسم مرحوم‌اند ملعون نه‌اند بر خوان لیس علی الاعمی حرج نفی حرج کرد و نفی لعنت و نفی عتاب و غضبDie Geschichte der Sklavin, die mit dem Esel der Herrin ihre Lust befriedigte und ihn wie eine Ziege oder einen Bären menschliche Lust gelehrt hatte, und einen Kürbis in den Penis des Esels steckte, damit er das Maß nicht überschreite. Die Herrin erfuhr davon, sah aber die Feinheit des Kürbisses nicht. Sie schickte die Sklavin unter einem Vorwand auf einen weiten Weg und kam mit dem Esel ohne Kürbis zusammen und starb in Schande. Die Sklavin kam spätabends zurück und klagte: „O mein Leben und o mein Augenlicht, du sahst den Penis, sahst aber den Kürbis nicht; du sahst das Glied, sahst aber das andere nicht. Jeder Mangelhafte ist verflucht.“ Das heißt, jeder unvollkommene Blick und Verstand ist verflucht. Wenn nicht, so sind die äußerlich Mangelhaften begnadet und nicht verflucht. Lies: „Auf den Blinden liegt keine Last.“ Er verneinte die Last, den Fluch, den Tadel und den Zorn. 97 Verse
  60. 060 بخش ۶۰ - تمثیل تلقین شیخ مریدان را و پیغامبر امت را کی ایشان طاقت تلقین حق ندارند و با حق‌الف ندارند چنانک طوطی با صورت آدمی الف ندارد کی ازو تلقین تواند گرفت حق تعالی شیخ را چون آیینه‌ای پیش مرید هم‌چو طوطی دارد و از پس آینه تلقین می‌کند لا تحرک به لسانک ان هو الا وحی یوحی اینست ابتدای مسلهٔ بی‌منتهی چنانک منقار جنبانیدن طوطی اندرون آینه کی خیالش می‌خوانی بی‌اختیار و تصرف اوست عکس خواندن طوطی برونی کی متعلمست نه عکس آن معلم کی پس آینه است و لیکن خواندن طوطی برونی تصرف آن معلم است پس این مثال آمد نه مثلDas Gleichnis der Unterweisung des Scheichs an die Jünger und des Propheten an die Umma, da diese die Unterweisung Gottes nicht ertragen können und mit Gott nicht vertraut sind, so wie ein Papagei mit der menschlichen Gestalt nicht vertraut ist, dass er von ihr Unterweisung empfangen könnte. Gott der Erhabene hält den Scheich vor dem Jünger wie einen Spiegel, wie einen Papagei, und unterweist ihn hinter dem Spiegel: „Bewege damit nicht deine Zunge; es ist nichts als eine Offenbarung, die offenbart wird.“ Dies ist der Anfang der unendlichen Frage, so wie das Bewegen des Schnabels des Papageis innerhalb des Spiegels, das du für eine Illusion hältst, ohne seinen Willen und seine Handlung geschieht – ein Abbild des äußeren Papageis, der lernt, nicht ein Abbild des Lehrers, der hinter dem Spiegel ist. Aber das Sprechen des äußeren Papageis ist die Handlung dieses Lehrers. Daher ist dies ein Gleichnis, kein Vergleich. 15 Verse
  61. 061 بخش ۶۱ - صاحب‌دلی دید سگ حامله در شکم آن سگ‌بچگان بانگ می‌کردند در تعجب ماند کی حکمت بانگ سگ پاسبانیست بانگ در اندرون شکم مادر پاسبانی نیست و نیز بانگ جهت یاری خواستن و شیر خواستن باشد و غیره و آنجا هیچ این فایده‌ها نیست چون به خویش آمد با حضرت مناجات کرد و ما یعلم تاویله الا الله جواب آمد کی آن صورت حال قومیست از حجاب بیرون نیامده و چشم دل باز ناشده دعوی بصیرت کنند و مقالات گویند از آن نی ایشان را قوتی و یاریی رسد و نه مستمعان را هدایتی و رشدیEin Herzenskundiger sah eine trächtige Hündin, und im Bauch der Hündin jaulten die Welpen. Er war erstaunt, denn die Weisheit des Jaulens des Hundes ist die Bewachung; Jaulen im Bauch der Mutter ist keine Bewachung. Und auch Jaulen dient dazu, Hilfe zu rufen oder Milch zu verlangen, und dergleichen, und dort gibt es keine dieser Vorteile. Als er zu sich kam, betete er zu Gott: „Und niemand kennt seine Deutung außer Gott.“ Die Antwort kam: „Das ist das Bild eines Volkes, das noch nicht aus dem Schleier hervorgekommen ist und dessen Herzauge sich nicht geöffnet hat. Sie behaupten Einsicht und äußern Worte, aus denen weder sie Kraft und Hilfe empfangen, noch die Zuhörer Führung und Rechtleitung.“ 28 Verse
  62. 062 بخش ۶۲ - قصهٔ اهل ضروان و حسد ایشان بر درویشان کی پدر ما از سلیمی اغلب دخل باغ را به مسکینان می‌داد چون انگور بودی عشر دادی و چون مویز و دوشاب شدی عشر دادی و چون حلوا و پالوده کردی عشر دادی و از قصیل عشر دادی و چون در خرمن می‌کوفتی از کفهٔ آمیخته عشر دادی و چون گندم از کاه جدا شدی عشر دادی و چون آرد کردی عشر دادی و چون خمیر کردی عشر دادی و چون نان کردی عشر دادی لاجرم حق تعالی در آن باغ و کشت برکتی نهاده بود کی همه اصحاب باغ‌ها محتاج او بدندی هم به میوه و هم به سیم و او محتاج هیچ کس نی ازیشان فرزندانشان خرج عشر می‌دیدند منکر و آن برکت را نمی‌دیدند هم‌چون آن زن بدبخت که کدو را ندید و خر را دیدDie Geschichte der Leute von Dharwan und ihres Neides auf die Derwische, deren Vater aus Bescheidenheit den Großteil des Garteneinkommens den Armen gab: Wenn es Trauben waren, gab er ein Zehntel; wenn es Rosinen und Dattelsirup waren, gab er ein Zehntel; wenn es Süßigkeiten und Püree waren, gab er ein Zehntel; vom Futter gab er ein Zehntel; und wenn er im Dreschfeld drosch, gab er ein Zehntel vom gemischten Haufen; und wenn der Weizen vom Stroh getrennt war, gab er ein Zehntel; und wenn er Mehl machte, gab er ein Zehntel; und wenn er Teig machte, gab er ein Zehntel; und wenn er Brot machte, gab er ein Zehntel. Daher hatte Gott der Erhabene in diesem Garten und Feld einen Segen gelegt, so dass alle Gartenbesitzer von ihm abhängig waren, sowohl in Bezug auf Früchte als auch auf Silber, und er von niemandem von ihnen abhängig war. Ihre Kinder sahen die Ausgabe des Zehntels und leugneten den Segen, wie jene unglückliche Frau, die den Kürbis nicht sah, aber den Esel sah. 64 Verse
  63. 063 بخش ۶۳ - بیان آنک عطای حق و قدرت موقوف قابلیت نیست هم‌چون داد خلقان کی آن را قابلیت باید زیرا عطا قدیم است و قابلیت حادث عطا صفت حق است و قابلیت صفت مخلوق و قدیم موقوف حادث نباشد و اگر نه حدوث محال باشدDie Erklärung, dass die Gabe und Macht Gottes nicht von der Fähigkeit abhängt, wie die Gabe der Menschen, die eine Fähigkeit erfordert, denn die Gabe ist ewig und die Fähigkeit ist zufällig. Die Gabe ist eine Eigenschaft Gottes und die Fähigkeit eine Eigenschaft des Geschöpfes, und das Ewige hängt nicht vom Zufälligen ab, sonst wäre die Zufälligkeit unmöglich. 19 Verse
  64. 064 بخش ۶۴ - در ابتدای خلقت جسم آدم علیه‌السلام کی جبرئیل علیه‌السلام را اشارت کرد کی برو از زمین مشتی خاک برگیر و به روایتی از هر نواحی مشت مشت بر گیرAm Anfang der Erschaffung des Körpers Adams (Friede sei mit ihm), als Gabriel (Friede sei mit ihm) angewiesen wurde: „Geh und nimm eine Handvoll Erde von der Erde“, und nach einer Überlieferung: „Nimm Handvoll für Handvoll aus allen Gegenden.“ 25 Verse
  65. 065 بخش ۶۵ - فرستادن میکائیل را علیه‌السلام به قبض حفنه‌ای خاک از زمین جهت ترکیب ترتیب جسم مبارک ابوالبشر خلیفة الحق مسجود الملک و معلمهم آدم علیه‌السلامDie Entsendung Michaels (Friede sei mit ihm), um eine Handvoll Erde von der Erde zu nehmen, zur Zusammensetzung des gesegneten Körpers des Vaters der Menschheit, des Statthalters Gottes, dem die Engel sich verneigten und dem sie als Lehrer dienten, Adam (Friede sei mit ihm). 27 Verse
  66. 066 بخش ۶۶ - قصهٔ قوم یونس علیه‌السلام بیان و برهان آنست کی تضرع و زاری دافع بلای آسمانیست و حق تعالی فاعل مختارست پس تضرع و تعظیم پیش او مفید باشد و فلاسفه گویند فاعل به طبع است و بعلت نه مختار پس تضرع طبع را نگرداندDie Geschichte des Volkes des Jonas (Friede sei mit ihm) ist ein Beweis dafür, dass Demut und Flehen himmlische Plagen abwenden, und Gott der Erhabene ein freier Handelnder ist, daher sind Demut und Verehrung vor Ihm nützlich. Die Philosophen sagen, der Handelnde sei von Natur und Ursache, nicht frei, daher ändert Flehen die Natur nicht. 12 Verse
  67. 067 بخش ۶۷ - فرستادن اسرافیل را علیه‌السلام به خاک کی حفنه‌ای بر گیر از خاک بهر ترکیب جسم آدم علیه‌السلامDie Entsendung Israfils (Friede sei mit ihm), um eine Handvoll Erde zur Zusammensetzung des Körpers Adams (Friede sei mit ihm) zu nehmen. 29 Verse
  68. 068 بخش ۶۸ - فرستادن عزرائیل ملک العزم و الحزم را علیه‌السلام ببر گرفتن حفنه‌ای خاک تا شود جسم آدم چالاک عیله‌السلام و الصلوةDie Entsendung Azrails, des Engels der Entschlossenheit und Vorsicht (Friede sei mit ihm), um eine Handvoll Erde zu nehmen, damit der Körper Adams (Friede sei mit ihm) flink und behend werde. Und das Gebet. 34 Verse
  69. 069 بخش ۶۹ - بیان آنک مخلوقی کی ترا ازو ظلمی رسد به حقیقت او هم‌چون آلتیست عارف آن بود کی بحق رجوع کند نه به آلت و اگر به آلت رجوع کند به ظاهر نه از جهل کند بلک برای مصلحتی چنانک ابایزید قدس الله سره گفت کی چندین سالست کی من با مخلوق سخن نگفته‌ام و از مخلوق سخن نشنیده‌ام ولیکن خلق چنین پندارند کی با ایشان سخن می‌گویم و ازیشان می‌شنوم زیرا ایشان مخاطب اکبر را نمی‌بینند کی ایشان چون صدااند او را نسبت به حال من التفات مستمع عاقل به صدا نباشد چنانک مثل است معروف قال الجدار للوتد لم تشقنی قال الوتد انظر الی من یدقنیDie Erklärung, dass ein Geschöpf, das dir Unrecht zufügt, in Wirklichkeit wie ein Werkzeug ist. Der Gnostiker ist derjenige, der zu Gott zurückkehrt, nicht zum Werkzeug. Und wenn er äußerlich zum Werkzeug zurückkehrt, tut er dies nicht aus Unwissenheit, sondern aus einem guten Grund, so wie Bayazid (Gott heilige sein Geheimnis) sagte: „Seit so vielen Jahren spreche ich nicht mit Geschöpfen und höre nicht von Geschöpfen, doch die Menschen meinen, ich spreche mit ihnen und höre von ihnen, denn sie sehen den größten Adressaten nicht, und sie sind für ihn wie ein Echo im Vergleich zu meinem Zustand.“ Die Aufmerksamkeit des vernünftigen Zuhörers gilt nicht dem Echo, wie das bekannte Sprichwort besagt: Die Wand sagte zum Pflock: „Warum spaltetest du mich?“ Der Pflock sagte: „Schau auf den, der mich einschlägt.“ 27 Verse
  70. 070 بخش ۷۰ - جواب آمدن کی آنک نظر او بر اسباب و مرض و زخم تیغ نیاید بر کار تو عزرائیل هم نیاید کی تو هم سببی اگر چه مخفی‌تری از آن سببها و بود کی بر آن رنجور مخفی نباشد کی و هو اقرب الیه منکم و لکن لا تبصرونDie Antwort kam: „Wer seine Aufmerksamkeit nicht auf Ursachen, Krankheiten und Schwertwunden richtet, der kommt auch Azrael in deiner Angelegenheit nicht entgegen, denn auch du bist eine Ursache, wenn auch eine verborgenere als jene Ursachen. Und es mag sein, dass dies dem Kranken nicht verborgen bleibt, denn 'Er ist euch näher als ihr selbst, aber ihr seht es nicht.'“ 33 Verse
  71. 071 بخش ۷۱ - در بیان وخامت چرب و شیرین دنیا و مانع شدن او از طعام الله چنانک فرمود الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع طعام الله و قوله ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله یرزقون فرحینDie Erklärung der Verderblichkeit von fettem und süßem Essen dieser Welt und wie es die Nahrung Gottes verhindert, wie er (der Prophet) sagte: „Hunger ist die Nahrung Gottes, durch die die Körper der Wahrhaftigen leben.“ Das heißt, im Hunger ist die Nahrung Gottes. Und sein Ausspruch: „Ich verbringe die Nacht bei meinem Herrn, Er speist mich und tränkt mich.“ Und sein Ausspruch: „Sie werden fröhlich versorgt.“ 17 Verse
  72. 072 بخش ۷۲ - جواب آن مغفل کی گفته است کی خوش بودی این جهان اگر مرگ نبودی وخوش بودی ملک دنیا اگر زوالش نبودی و علی هذه الوتیرة من الفشاراتAntwort an den Gedankenlosen, der sagte: „Schön wäre diese Welt, wenn es keinen Tod gäbe, und schön wäre die Herrschaft dieser Welt, wenn ihr kein Verfall anhinge“, und so weiter mit diesem Geschwätz. 12 Verse
  73. 073 بخش ۷۳ - فیما یرجی من رحمة الله تعالی معطی النعم قبل استحقاقها و هو الذی ینزل الغیث من بعد ما قنطوا و رب بعد یورث قربا و رب معصیة میمونة و رب سعادة تاتی من حیث یرجی النقم لیعلم ان الله یبدل سیاتهم حسناتIn der Hoffnung auf Gottes Barmherzigkeit, der die Gaben vor dem Verdienst verleiht. Und Er ist es, der den Regen nach ihrer Verzweiflung herabsendet. Und oft führt Ferne zu Nähe, und oft ist eine Sünde gesegnet, und oft kommt Glück von dort, wo man Unglück erwartet, um zu zeigen, dass Gott ihre schlechten Taten in gute verwandelt. 85 Verse
  74. 074 بخش ۷۴ - قصهٔ ایاز و حجره داشتن او جهت چارق و پوستین و گمان آمدن خواجه تاشانش را کی او را در آن حجره دفینه است به سبب محکمی در و گرانی قفلDie Geschichte von Ayaz und seinem Raum, den er für seine Sandalen und seinen Pelzmantel hatte, und die Vermutung seiner Kameraden, dass er in diesem Raum einen Schatz habe, wegen der Festigkeit der Tür und der Schwere des Schlosses. 35 Verse
  75. 075 بخش ۷۵ - بیان آنک آنچ بیان کرده می‌شود صورت قصه است وانگه آن صورتیست کی در خورد این صورت گیرانست و درخورد آینهٔ تصویر ایشان و از قدوسیتی کی حقیقت این قصه راست نطق را ازین تنزیل شرم می‌آید و از خجالت سر و ریش و قلم گم می‌کند و العاقل یکفیه الاشارهDie Erklärung, dass das, was hier dargelegt wird, die Form der Geschichte ist, und zwar eine Form, die zu diesen Formenempfängern passt und zu ihrem Vorstellungsspiegel. Und aus der Heiligkeit, die der Wahrheit dieser Geschichte innewohnt, schämt sich die Zunge, diese Herabsendung zu sprechen, und verliert aus Verlegenheit Kopf und Bart und Feder. Und dem Weisen genügt ein Hinweis. 26 Verse
  76. 076 بخش ۷۶ - حکمت نظر کردن در چارق و پوستین کی فلینظر الانسان مم خلقDie Weisheit des Blicks auf Sandalen und Pelzmantel: „So soll der Mensch schauen, woraus er erschaffen wurde.“ 9 Verse
  77. 077 بخش ۷۷ - خلق الجان من مارج من نار و قوله تعالی فی حق ابلیس انه کان من الجن ففسقDie Dschinn wurden aus rauchlosem Feuer erschaffen. Und Gottes Ausspruch über Iblis: „Er war von den Dschinn und frevelte.“ 47 Verse
  78. 078 بخش ۷۸ - در معنی این کی ارنا الاشیاء کما هی و معنی این کی لو کشف الغطاء ما از ددت یقینا و قوله در هر که تو از دیدهٔ بد می‌نگری از چنبرهٔ وجود خود می‌نگری پایهٔ کژ کژ افکند سایهÜber die Bedeutung von „Zeige uns die Dinge, wie sie sind“ und die Bedeutung von „Wenn der Schleier gelüftet würde, würde ich nicht mehr Gewissheit erlangen.“ Und sein Ausspruch: „Worauf du mit bösem Blick schaust, das schaust du aus dem Kreis deines eigenen Seins an. Eine krumme Stütze wirft einen krummen Schatten.“ 25 Verse
  79. 079 بخش ۷۹ - بیان اتحاد عاشق و معشوق از روی حقیقت اگر چه متضادند از روی آنک نیاز ضد بی‌نیازیست چنان که آینه بی‌صورتست و ساده است و بی‌صورتی ضد صورتست ولکن میان ایشان اتحادیست در حقیقت کی شرح آن درازست و العاقل یکفیه الاشارهDie Erklärung der Einheit von Liebenden und Geliebten in Wirklichkeit, obwohl sie in der Hinsicht, dass Bedürftigkeit das Gegenteil von Bedürfnislosigkeit ist, Gegensätze sind. So wie der Spiegel ohne Form ist und schlicht, und Formlosigkeit das Gegenteil von Form ist. Doch zwischen ihnen besteht eine Einheit in der Realität, deren Erklärung lang ist. Und dem Weisen genügt ein Hinweis. 21 Verse
  80. 080 بخش ۸۰ - معشوقی از عاشق پرسید کی خود را دوست‌تر داری یا مرا گفت من از خود مرده‌ام و به تو زنده‌ام از خود و از صفات خود نیست شده‌ام و به تو هست شده‌ام علم خود را فراموش کرده‌ام و از علم تو عالم شده‌ام قدرت خود را از یاد داده‌ام و از قدرت تو قادر شده‌ام اگر خود را دوست دارم ترا دوست داشته باشم و اگر ترا دوست دارم خود را دوست داشته باشم هر که را آینهٔ یقین باشد گرچه خود بین خدای بین باشد اخرج به صفاتی الی خلقی من رآک رآنی و من قصدک قصدنی و علی هذاEin Geliebter fragte seinen Liebhaber: „Liebst du dich selbst mehr oder mich?“ Er sagte: „Ich bin an mir selbst gestorben und durch dich lebendig. Ich bin von mir selbst und meinen Eigenschaften ausgelöscht und durch dich entstanden. Mein Wissen habe ich vergessen und bin durch dein Wissen wissend geworden. Meine Macht habe ich aus dem Gedächtnis verloren und bin durch deine Macht mächtig geworden. Wenn ich mich selbst liebe, so liebe ich dich, und wenn ich dich liebe, so liebe ich mich selbst.“ Wer den Spiegel der Gewissheit besitzt, sieht, auch wenn er sich selbst sieht, Gott. „Ich bringe meine Eigenschaften zu meiner Schöpfung heraus: Wer dich sieht, sieht mich, und wer dich beabsichtigt, beabsichtigt mich.“ Und so weiter. 30 Verse
  81. 081 بخش ۸۱ - آمدن آن امیر نمام با سرهنگان نیم‌شب بگشادن آن حجرهٔ ایاز و پوستین و چارق دیدن آویخته و گمان بردن کی آن مکرست و روپوش و خانه را حفره کردن بهر گوشه‌ای کی گمان آمد چاه کنان آوردن و دیوارها را سوراخ کردن و چیزی نایافتن و خجل و نومید شدن چنانک بدگمانان و خیال‌اندیشان در کار انبیا و اولیا کی می‌گفتند کی ساحرند و خویشتن ساخته‌اند و تصدر می‌جویند بعد از تفحص خجل شوند و سود نداردDer verleumderische Fürst kam mit seinen Obersten mitten in der Nacht, um Ayaz' Gemach zu öffnen und seine Sandalen und seinen Pelzmantel aufgehängt zu sehen. Sie vermuteten, dies sei eine List und Verstellung, und gruben den Raum an jeder Stelle aus, wo sie eine Grube vermuteten, brachten Grabenarbeiter und durchlöcherten die Wände, fanden aber nichts und schämten sich und verzweifelten, so wie die Misstrauischen und Phantasievollen in Bezug auf Propheten und Heilige, die sagten, sie seien Zauberer und hätten sich selbst erschaffen und suchten nach Autorität. Nach der Untersuchung schämen sie sich, aber es nützt nichts. 29 Verse
  82. 082 بخش ۸۲ - بازگشتن نمامان از حجرهٔ ایاز به سوی شاه توبره تهی و خجل هم‌چون بدگمانان در حق انبیا علیهم‌السلام بر وقت ظهور برائت و پاکی ایشان کی یوم تبیض وجوه و تسود وجوه و قوله تری الذین کذبوا علی الله وجوههم مسودةDie Verleumder kehren aus Ayaz' Gemach zum König zurück, mit leeren Taschen und beschämt, wie die Misstrauischen in Bezug auf die Propheten (Friede sei mit ihnen) zur Zeit der Offenbarung ihrer Unschuld und Reinheit, am Tag, an dem Gesichter weiß und Gesichter schwarz werden, und sein Ausspruch: „Du siehst jene, die über Gott lügen, ihre Gesichter sind schwarz.“ 14 Verse
  83. 083 بخش ۸۳ - حواله کردن پادشاه قبول و توبهٔ نمامان و حجره گشایان و سزا دادن ایشان با ایاز کی یعنی این جنایت بر عرض او رفته استDer König überließ die Annahme der Reue der Verleumder und derer, die das Gemach öffneten, sowie ihre Bestrafung Ayaz, was bedeutet, dass diese Übeltat seine Ehre betraf. 15 Verse
  84. 084 بخش ۸۴ - فرمودن شاه ایاز را کی اختیار کن از عفو و مکافات کی از عدل و لطف هر چه کنی اینجا صوابست و در هر یکی مصلحتهاست کی در عدل هزار لطف هست درج و لکم فی القصاص حیوة آنکس کی کراهت می‌دارد قصاص را درین یک حیات قاتل نظر می‌کند و در صد هزار حیات کی معصوم و محقون خواهند شدن در حصن بیم سیاست نمی‌نگردDer König befahl Ayaz: „Wähle zwischen Vergebung und Vergeltung, denn was auch immer du hier tust, aus Gerechtigkeit oder Güte, ist richtig, und in jedem liegen Nutzen verborgen, denn in Gerechtigkeit sind tausend Güten eingeschlossen. Und 'im Widervergeltungsrecht ist Leben für euch'. Wer das Widervergeltungsrecht verabscheut, schaut nur auf dieses eine Leben des Mörders und nicht auf die hunderttausend Leben, die in der Festung der Angst vor Bestrafung unversehrt und bewahrt bleiben werden.“ 25 Verse
  85. 085 بخش ۸۵ - تعجیل فرمودن پادشاه ایاز را کی زود این حکم را به فیصل رسان و منتظر مدار و ‌«ایام بیننا‌» مگو کی ‌«الانتظار موت الاحمر‌»‌، و جواب گفتن ایاز شاه راDer König drängte Ayaz, dieses Urteil schnell zu vollstrecken und nicht zu zögern, und nicht zu sagen: „Die Tage liegen zwischen uns“, denn „Warten ist der rote Tod“, und Ayaz antwortete dem König. 16 Verse
  86. 086 بخش ۸۶ - حکایت در تقریر این سخن کی چندین گاه گفت ذکر را آزمودیم مدتی صبر و خاموشی را بیازماییمDie Geschichte zur Bekräftigung des Wortes: „Wir haben den Zikr (Gedenken an Gott) lange Zeit erprobt, nun wollen wir eine Zeit lang Geduld und Schweigen erproben.“ 13 Verse
  87. 087 بخش ۸۷ - در بیان کسی کی سخنی گوید کی حال او مناسب آن سخن و آن دعوی نباشد چنان که کفره و لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمواتِ وَ الأَرْضَ لَیَقولُنَّ اللهُ خدمت بت سنگین کردن و جان و زر فدای او کردن چه مناسب باشد با جانی کی داند کی خالق سموات و ارض و خلایق الهیست سمیعی بصیری حاضری مراقبی مستولی غیوری الی آخرهDie Erklärung, dass jemand etwas sagt, dessen Zustand seinen Worten und Ansprüchen nicht entspricht, wie die Ungläubigen, und „wenn du sie fragst: 'Wer erschuf die Himmel und die Erde?', so werden sie gewiss sagen: 'Gott.'“ Was passt zum Dienen eines steinernen Götzen und zum Opfern von Leben und Gold für ihn, mit einer Seele, die weiß, dass der Schöpfer der Himmel und der Erde und der Geschöpfe ein Gott ist, hörend, sehend, gegenwärtig, wachend, allmächtig, eifersüchtig und so weiter? 65 Verse
  88. 088 بخش ۸۸ - حکایت در بیان توبهٔ نصوح کی چنانک شیر از پستان بیرون آید باز در پستان نرود آنک توبه نصوحی کرد هرگز از آن گناه یاد نکند به طریق رغبت بلک هر دم نفرتش افزون باشد و آن نفرت دلیل آن بود کی لذت قبول یافت آن شهوت اول بی‌لذت شد این به جای آن نشست نبرد عشق را جز عشق دیگر چرا یاری نجویی زو نکوتر وانک دلش باز بدان گناه رغبت می‌کند علامت آنست کی لذت قبول نیافته است و لذت قبول به جای آن لذت گناه ننشسته است سنیسره للیسری نشده است لذت و نیسره للعسری باقیست بر ویDie Geschichte zur Erklärung der aufrichtigen Reue (Taubat-an-Nasuh), dass, wie Milch, die einmal aus der Brust gekommen ist, nicht wieder in die Brust zurückkehrt, so auch derjenige, der aufrichtig bereut hat, niemals mit Verlangen an jene Sünde zurückdenkt, sondern sein Abscheu von Augenblick zu Augenblick wächst. Und dieser Abscheu ist ein Beweis dafür, dass er die Süße der Annahme gefunden hat; jenes erste Verlangen ist freudlos geworden, und dieses hat seinen Platz eingenommen. Die Liebe besiegt nichts außer eine andere Liebe. Warum suchst du nicht einen besseren Freund? Und wer, dessen Herz sich wieder zu jener Sünde hingezogen fühlt, dessen ist dies ein Zeichen, dass er die Süße der Annahme nicht gefunden hat und die Süße der Annahme den Platz der Süße der Sünde nicht eingenommen hat; „Wir werden ihn zum Leichten führen“ ist nicht geschehen, und die Süße und „Wir werden ihn zum Schweren führen“ bleibt über ihm. 14 Verse
  89. 089 بخش ۸۹ - در بیان آنک دعای عارف واصل و درخواست او از حق هم‌چو درخواست حقست از خویشتن کی کنت له سمعا و بصرا و لسانا و یدا و قوله و ما رمیت اذ رمیت و لکن الله رمی و آیات و اخبار و آثار درین بسیارست و شرح سبب ساختن حق تا مجرم را گوش گرفته بتوبهٔ نصوح آوردDie Erklärung, dass das Gebet eines vollkommenen Gnostikers und seine Bitte an Gott dem Bitten Gottes von sich selbst gleicht, denn „Ich bin sein Gehör und sein Sehen und seine Zunge und seine Hand“ und sein Ausspruch: „Und du hast nicht geworfen, als du warfst, sondern Gott warf.“ Und es gibt viele Verse, Überlieferungen und Spuren dazu. Und die Erklärung des Grundes, warum Gott Maßnahmen ergreift, um den Schuldigen zur aufrichtigen Reue zu führen. 31 Verse
  90. 090 بخش ۹۰ - نوبت جستن رسیدن به نصوح و آواز آمدن که همه را جستیم نصوح را بجویید و بیهوش شدن نصوح از آن هیبت و گشاده شدن کار بعد از نهایت بستگی کماکان یقول رسول الله صلی الله علیه و سلم اذا اصابه مرض او هم اشتدی ازمة تنفرجیDie Reihe des Suchens erreichte Nasuh, und es kam eine Stimme: „Wir haben alle gesucht, sucht Nasuh!“ Und Nasuh fiel vor dieser Ehrfurcht in Ohnmacht, und die Angelegenheit löste sich nach äußerster Verstrickung, wie der Gesandte Gottes (Gottes Segen und Heil seien auf ihm) zu sagen pflegte: „Wenn ihn Krankheit oder Sorge befiel, verstärkte sich die Bedrängnis, dann löste sie sich.“ 14 Verse
  91. 091 بخش ۹۱ - یافته شدن گوهر و حلالی خواستن حاجبکان و کنیزکانِ شاه‌زاده از نصوحDas Finden des Juwels und die Bitte der Hofdamen und Dienerinnen des Prinzen um Halal von Nasuh. 30 Verse
  92. 092 بخش ۹۲ - باز خواندن شه‌زاده نصوح را از بهر دلاکی بعد از استحکام توبه و قبول توبه و بهانه کردن او و دفع گفتنDer Prinz ruft Nasuh nach der Bestätigung seiner Reue zum Massieren zurück, und die Annahme der Reue, und seine Ausreden und Ablehnung. 9 Verse
  93. 093 بخش ۹۳ - حکایت در بیان آنک کسی توبه کند و پشیمان شود و باز آن پشیمانیها را فراموش کند و آزموده را باز آزماید در خسارت ابد افتد چون توبهٔ او را ثباتی و قوتی و حلاوتی و قبولی مدد نرسد چون درخت بی‌بیخ هر روز زردتر و خشک‌تر نعوذ باللهDie Geschichte zur Erklärung, dass jemand, der bereut und Reue empfindet, dann diese Reue vergisst und das Erprobte erneut erprobt, in ewigen Verlust gerät, da seine Reue keine Festigkeit, Kraft, Süße und Annahme erhält. Wie ein wurzelloser Baum wird er jeden Tag gelber und trockener. Wir suchen Zuflucht bei Gott. 13 Verse
  94. 094 بخش ۹۴ - تشبیه کردن قطب کی عارف واصلست در اجری دادن خلق از قوت مغفرت و رحمت بر مراتبی کی حقش الهام دهد و تمثیل به شیر که دد اجری خوار و باقی خوار ویند بر مراتب قرب ایشان بشیر نه قرب مکانی بلک قرب صفتی و تفاصیل این بسیارست والله الهادیDer Vergleich des Qutb, der der vollkommene Gnostiker ist, mit der Gabe der Menschen aus der Kraft der Vergebung und Barmherzigkeit, in Graden, die Gott ihm eingibt, und das Beispiel des Löwen, dessen Raubtiere und Überreste Esser nach der Nähe zu ihm sind, nicht räumliche Nähe, sondern attributive Nähe, und die Details dessen sind zahlreich. Und Gott ist der Führer. 22 Verse
  95. 095 بخش ۹۵ - حکایت دیدن خر هیزم‌فروش با نوایی اسپان تازی را بر آخر خاص و تمنا بردن آن دولت را در موعظهٔ آنک تمنا نباید بردن الا مغفرت و عنایت و هدایت کی اگر در صد لون رنجی چون لذت مغفرت بود همه شیرین شود باقی هر دولتی کی آن را ناآزموده تمنی می‌بری با آن رنجی قرینست کی آن را نمی‌بینی چنانک از هر دامی دانه پیدا بود و فخ پنهان تو درین یک دام مانده‌ای تمنی می‌بری کی کاشکی با آن دانه‌ها رفتمی پنداری کی آن دانه‌ها بی‌دامستDie Geschichte, wie der Holzesel einen Vorrat an Araberpferden im königlichen Stall sah und sich nach diesem Glück sehnte, als Ermahnung, dass man sich nur Vergebung, Gnade und Rechtleitung wünschen sollte. Denn wenn man in hundert Arten des Leidens ist, aber die Süße der Vergebung empfindet, wird alles süß. Jedes andere Glück, das man unerprobt begehrt, ist mit einem Leid verbunden, das man nicht sieht, so wie in jeder Falle ein Köder sichtbar ist und die Schlinge verborgen. Du bist in dieser Falle gefangen und sehnst dich danach, dass du mit jenen Ködern gegangen wärst, und du glaubst, jene Köder seien ohne Falle. 21 Verse
  96. 096 بخش ۹۶ - ناپسندیدن روباه گفتن خر را کی من راضیم به قسمتDer Fuchs missbilligt die Rede des Esels: „Ich bin mit dem Anteil zufrieden.“ 6 Verse
  97. 097 بخش ۹۷ - جواب گفتن خر روباه راDer Esel antwortet dem Fuchs. 5 Verse
  98. 098 بخش ۹۸ - جواب گفتن روبه خر راDer Fuchs antwortet dem Esel. 4 Verse
  99. 099 بخش ۹۹ - جواب گفتن خر روباه راDer Esel antwortet dem Fuchs. 4 Verse
  100. 100 بخش ۱۰۰ - در تقریر معنی توکل حکایت آن زاهد کی توکل را امتحان می‌کرد از میان اسباب و شهر برون آمد و از قوارع و ره‌گذر خلق دور شد و ببن کوهی مهجوری مفقودی در غایت گرسنگی سر بر سر سنگی نهاد و خفت و با خود گفت توکل کردم بر سبب‌سازی و رزاقی تو و از اسباب منقطع شدم تا ببینم سببیت توکل راZur Bekräftigung der Bedeutung von Tawakkul (Vertrauen auf Gott): Die Geschichte eines Asketen, der Tawakkul inmitten von Ursachen und Städten prüfte. Er verließ die Stadt, entfernte sich von Ablenkungen und Menschenwegen und legte seinen Kopf an einen Stein in einem abgelegenen, verlorenen Gebirge, im äußersten Hunger, und schlief ein. Er sagte zu sich selbst: „Ich habe auf dich, den Schöpfer der Ursachen und Versorger, vertraut und mich von den Ursachen gelöst, um die Wirksamkeit des Tawakkul zu sehen.“ 18 Verse
  101. 101 بخش ۱۰۱ - جواب دادن روبه خر را و تحریض کردن او خر را بر کسبDer Fuchs antwortet dem Esel und spornt ihn zur Arbeit an. 6 Verse
  102. 102 بخش ۱۰۲ - جواب گفتن خر روباه را کی توکل بهترین کسبهاست کی هر کسبی محتاجست به توکل کی ای خدا این کار مرا راست آر و دعا متضمن توکلست و توکل کسبی است کی به هیچ کسبی دیگر محتاج نیست الی آخرهDer Esel antwortet dem Fuchs: „Vertrauen auf Gott ist der beste Erwerb, denn jeder Erwerb bedarf des Vertrauens auf Gott, dass 'O Gott, mache mir diese Sache recht!', und das Gebet enthält Vertrauen auf Gott, und Vertrauen auf Gott ist ein Erwerb, der keines anderen Erwerbs bedarf“, und so weiter. 15 Verse
  103. 103 بخش ۱۰۳ - مثل آوردن اشتر در بیان آنک در مخبر دولتی فر و اثر آن چون نبینی جای متهم داشتن باشد کی او مقلدست در آنDas Kamel gibt ein Beispiel dafür, dass, wenn man in der Nachricht über einen Reichtum dessen Pracht und Wirkung nicht sieht, dies Anlass zu Misstrauen gibt, dass derjenige nur nachahmt. 44 Verse
  104. 104 بخش ۱۰۴ - فرق میان دعوت شیخ کامل واصل و میان سخن ناقصان فاضل فضل تحصیلی بر بستهDer Unterschied zwischen der Einladung eines vollkommenen, verwirklichten Scheichs und dem Wort unvollkommener, gelehrter Personen, die sich auf erworbene Tugenden stützen. 13 Verse
  105. 105 بخش ۱۰۵ - حکایت آن مخنث و پرسیدن لوطی ازو در حالت لواطه کی این خنجر از بهر چیست گفت از برای آنک هر کی با من بد اندیشد اشکمش بشکافم لوطی بر سر او آمد شد می‌کرد و می‌گفت الحمدلله کی من بد نمی‌اندیشم با تو «بیت من بیت نیست اقلیمست هزل من هزل نیست تعلیمست» ان الله لایستحیی ان یضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها ای فما فوقها فی تغییر النفوس بالانکار ان ما ذا اراد الله بهذا مثلا و آنگه جواب می‌فرماید کی این خواستم یضل به کثیرا و یهدی به کثیرا کی هر فتنه‌ای هم‌چون میزانست بسیاران ازو سرخ‌رو شوند و بسیاران بی‌مراد شوند و لو تاملت فیه قلیلا وجدت من نتایجه الشریفة کثیراDie Geschichte des Eunuchen und die Frage des Sodomiten im Akt der Sodomie: „Wozu dient dieser Dolch?“ Er sagte: „Damit ich jedem, der Böses mit mir im Sinn hat, den Bauch aufschlitze.“ Der Sodomit bewegte sich über ihm und sagte: „Alhamdulillah, dass ich nichts Böses mit dir im Sinn habe.“ „Mein Vers ist kein Vers, es ist ein Reich; mein Scherz ist kein Scherz, es ist eine Lehre.“ „Wahrlich, Gott schämt sich nicht, ein Gleichnis zu prägen, sei es auch eine Mücke oder etwas darüber.“ Das heißt, was darüber ist in Bezug auf die Veränderung der Seelen durch Leugnung, indem sie sagen: „Was beabsichtigt Gott mit diesem Gleichnis?“ Und dann antwortet Er: „Ich wollte damit viele irreführen und viele rechtleiten.“ Denn jede Prüfung ist wie eine Waage: Viele werden dadurch erfolgreich sein und viele werden ohne Erfolg bleiben. Und wenn du ein wenig darüber nachdenkst, wirst du viele seiner edlen Ergebnisse finden. 19 Verse
  106. 106 بخش ۱۰۶ - غالب شدن حیلهٔ روباه بر استعصام و تعفف خر و کشیدن روبه خر را سوی شیر به بیشهDer Sieg der Fuchsslist über die Zurückhaltung und Keuschheit des Esels, und der Fuchs zog den Esel zum Löwen ins Dickicht. 21 Verse
  107. 107 بخش ۱۰۷ - حکایت آن شخص کی از ترس خویشتن را در خانه‌ای انداخت رخ زرد چون زعفران لبها کبود چون نیل دست لرزان چون برگ درخت خداوند خانه پرسید کی خیرست چه واقعه است گفت بیرون خر می‌گیرند به سخره گفت مبارک خر می‌گیرند تو خر نیستی چه می‌ترسی گفت خر به جد می‌گیرند تمییز برخاسته است امروز ترسم کی مرا خر گیرندDie Geschichte eines Mannes, der sich aus Angst in ein Haus warf, mit gelbem Gesicht wie Safran, blauen Lippen wie Indigo, zitternden Händen wie Baumblättern. Der Hausbesitzer fragte: „Was ist los? Was ist geschehen?“ Er sagte: „Draußen fangen sie Esel für Fronarbeit.“ Er sagte: „Sie fangen gesegnete Esel, du bist kein Esel, wovor hast du Angst?“ Er sagte: „Sie fangen Esel ernsthaft, die Unterscheidung ist heute verschwunden, ich fürchte, sie halten mich für einen Esel.“ 26 Verse
  108. 108 بخش ۱۰۸ - بردن روبه خر را پیش شیر و جستن خر از شیر و عتاب کردن روباه با شیر کی هنوز خر دور بود تعجیل کردی و عذر گفتن شیر و لابه کردن روبه را شیر کی برو بار دگرش به فریبDer Fuchs führte den Esel zum Löwen; der Esel sprang vor dem Löwen weg; der Fuchs tadelte den Löwen: „Der Esel war noch weit weg, du warst zu voreilig!“ Der Löwe entschuldigte sich und bat den Fuchs inständig: „Geh noch einmal und überliste ihn.“ 27 Verse
  109. 109 بخش ۱۰۹ - در بیان آنک نقض عهد و توبه موجب بلا بود بلک موجب مسخ است چنانک در حق اصحاب سبت و در حق اصحاب مایدهٔ عیسی و جعل منهم القردة و الخنازیر و اندرین امت مسخ دل باشد و به قیامت تن را صورت دل دهند نعوذ باللهDie Erklärung, dass das Brechen eines Bundes und der Reue eine Ursache für Unglück ist, ja sogar für Verwandlung, wie im Fall der Sabbatleute und der Leute der Tafel Jesu: „Und Er machte aus ihnen Affen und Schweine.“ Und in dieser Umma wird es eine Verwandlung des Herzens geben, und am Tag der Auferstehung wird der Körper die Gestalt des Herzens annehmen. Wir suchen Zuflucht bei Gott. 9 Verse
  110. 110 بخش ۱۱۰ - دوم بار آمدن روبه بر این خر گریخته تا باز بفریبدشDer Fuchs kommt zum zweiten Mal zu dem entflohenen Esel, um ihn erneut zu betrügen. 20 Verse
  111. 111 بخش ۱۱۱ - جواب گفتن خر روباه راDer Esel antwortet dem Fuchs. 20 Verse
  112. 112 بخش ۱۱۲ - جواب گفتن روبه خر راDer Fuchs antwortet dem Esel. 27 Verse
  113. 113 بخش ۱۱۳ - حکایت شیخ محمد سررزی غزنوی قدس الله سرهDie Geschichte von Scheich Muhammad Sarrazi Ghaznavi (Gott heilige sein Geheimnis). 19 Verse
  114. 114 بخش ۱۱۴ - آمدن شیخ بعد از چندین سال از بیابان به شهر غزنین و زنبیل گردانیدن به اشارت غیبی و تفرقه کردن آنچ جمع آید بر فقرا هر که را جان عز لبیکست نامه بر نامه پیک بر پیکست چنانک روزن خانه باز باشد آفتاب و ماهتاب و باران و نامه و غیره منقطع نباشدDer Scheich kam nach vielen Jahren aus der Wüste in die Stadt Ghaznin zurück und trug auf göttliche Anweisung einen Korb, um das Gesammelte unter den Armen zu verteilen. „Wer ein Leben der Hingabe hat, dem folgen Botschaft auf Botschaft, Bote auf Bote.“ So wie ein Fenster in einem Haus offen steht, kommen Sonne, Mond, Regen und Briefe und anderes unaufhörlich herein. 48 Verse
  115. 115 بخش ۱۱۵ - در معنی لَوْلاکَ لَما خَلَقْتُ الأَفْلاکَÜber die Bedeutung von: „Wärest du nicht gewesen, hätte ich die Sphären nicht erschaffen.“ 15 Verse
  116. 116 بخش ۱۱۶ - رفتن این شیخ در خانهٔ امیری بهر کدیه روزی چهار بار به زنبیل به اشارت غیب و عتاب کردن امیر او را بدان وقاحت و عذر گفتن او امیر راDer Scheich ging auf göttliche Anweisung viermal täglich mit seinem Korb in das Haus eines Emirs, um zu betteln. Der Emir tadelte ihn wegen dieser Unverschämtheit, und der Scheich entschuldigte sich beim Emir. 23 Verse
  117. 117 بخش ۱۱۷ - گریان شدن امیر از نصیحت شیخ و عکس صدق او و ایثار کردن مخزن بعد از آن گستاخی و استعصام شیخ و قبول ناکردن و گفتن کی من بی‌اشارت نیارم تصرفی کردنDer Emir weinte über den Rat des Scheichs und die Aufrichtigkeit seines Einflusses und opferte danach seinen Schatz, trotz der Frechheit des Scheichs und seiner Weigerung, es anzunehmen, und sagte, er dürfe ohne Anweisung keine Verfügungen treffen. 13 Verse
  118. 118 بخش ۱۱۸ - اشارت آمدن از غیب به شیخ کی این دو سال به فرمان ما بستدی و بدادی بعد ازین بده و مستان دست در زیر حصیر می‌کن کی آن را چون انبان بوهریره کردیم در حق تو هر چه خواهی بیابی تا یقین شود عالمیان را کی ورای این عالمیست کی خاک به کف گیری زر شود مرده درو آید زنده شود نحس اکبر در وی آید سعد اکبر شود کفر درو آید ایمان گردد زهر درو آید تریاق شود نه داخل این عالمست و نه خارج این عالم نه تحت و نه فوق نه متصل نه منفصل بی‌چون و بی چگونه هر دم ازو هزاران اثر و نمونه ظاهر می‌شود چنانک صنعت دست با صورت دست و غمزهٔ چشم با صورت چشم و فصاحت زبان با صورت زبان نه داخلست و نه خارج او نه متصل و نه منفصل والعاقل تکفیه الاشارةDie Anweisung kam vom Verborgenen an den Scheich: „Diese zwei Jahre hast du nach unserem Befehl genommen und gegeben. Nun gib und nimm nicht. Lege deine Hand unter die Matte, denn Wir haben sie für dich wie den Beutel des Abu Huraira gemacht. Was immer du begehrst, wirst du finden, damit die Menschen der Welt Gewissheit erlangen, dass es eine andere Welt jenseits dieser gibt, in der Staub zu Gold wird, Tote lebendig werden, das größte Unglück zum größten Glück wird, Unglaube zu Glauben wird, Gift zum Heilmittel wird – sie ist weder innerhalb noch außerhalb dieser Welt, weder unten noch oben, weder verbunden noch getrennt, ohne wie und ohne warum. In jedem Moment erscheinen tausende Wirkungen und Beispiele von ihr, so wie die Kunst der Hand mit der Form der Hand, der Augenblick des Auges mit der Form des Auges und die Eloquenz der Zunge mit der Form der Zunge weder innen noch außen, weder verbunden noch getrennt ist. Und dem Weisen genügt ein Hinweis.“ 12 Verse
  119. 119 بخش ۱۱۹ - دانستن شیخ ضمیر سایل را بی گفتن و دانستن قدر وام وام‌داران بی گفتن کی نشان آن باشد کی اخرج به صفاتی الی خلقیDer Scheich erkannte die Absicht des Fragenden, ohne dass dieser sprach, und er wusste die Höhe der Schulden der Schuldner, ohne dass diese es sagten, was ein Zeichen dafür ist, dass „Ich durch meine Eigenschaften zu meiner Schöpfung herauskomme.“ 13 Verse
  120. 120 بخش ۱۲۰ - سبب دانستن ضمیرهای خلقDer Grund für das Wissen um die Absichten der Menschen. 5 Verse
  121. 121 بخش ۱۲۱ - غالب شدن مکر روبه بر استعصام خرDer Sieg der Fuchslist über die Widerständigkeit des Esels. 15 Verse
  122. 122 بخش ۱۲۲ - در بیان فضیلت احتما و جوعÜber den Vorzug von Enthaltsamkeit und Hunger. 2 Verse
  123. 123 بخش ۱۲۳ - مثلGleichnis 7 Verse
  124. 124 بخش ۱۲۴ - حکایت مریدی کی شیخ از حرص و ضمیر او واقف شد او را نصیحت کرد به زبان و در ضمن نصیحت قوت توکل بخشیدش به امر حقDie Geschichte eines Jüngers, dessen Habgier und inneren Gedanken der Scheich erkannte und ihn mit Worten ermahnte und ihm im Zuge der Ermahnung auf Gottes Befehl die Kraft des Vertrauens auf Gott verlieh. 14 Verse
  125. 125 بخش ۱۲۵ - حکایت آن گاو کی تنها در جزیره‌ای‌ست بزرگ، حق تعالی آن جزیرهٔ بزرگ را پر کند از نبات و ریاحین کی علفِ گاو باشد. تا به شب آن گاو همه را بخورَد و فربه شود چون کوه پاره‌ای. چون شب شود خوابش نبرَد از غصه و خوف کی همه صحرا را چریدم فردا چه خورم تا ازین غصه لاغر شود. هم‌چون خلال روز برخیزد همه صحرا را سبزتر و انبوه‌تر بیند از دی؛ باز بخورَد و فربه شود باز شبش همان غم بگیرد سالهاست کی او هم‌چنین می‌بیند و اعتماد نمی‌کندDie Geschichte der Kuh, die allein auf einer großen Insel ist. Gott der Erhabene füllt diese große Insel mit Pflanzen und Blumen, die das Futter der Kuh sind. Bis zum Abend frisst die Kuh alles und wird fett wie ein Felsbrocken. Wenn die Nacht hereinbricht, kann sie vor Kummer und Angst nicht schlafen: „Ich habe die ganze Ebene abgeweidet, was werde ich morgen fressen?“ Aus diesem Kummer wird sie mager. Wenn sie am Tag aufsteht, sieht sie die ganze Ebene grüner und dichter als am Vortag; sie frisst wieder und wird fett; in der Nacht ergreift sie wieder derselbe Kummer. Seit Jahren sieht sie dies immer wieder und vertraut nicht. 15 Verse
  126. 126 بخش ۱۲۶ - صید کردن شیر آن خر را و تشنه شدن شیر از کوشش، رفت به چشمه تا آب خورد تا باز آمدنِ شیر جگربند و دل و گرده را روباه خورده بود کی لطیفترست، شیر طلب کرد دل و جگر نیافت از روبه پرسید کی کو دل و جگر؟ روبه گفت اگر او را دل و جگر بودی آنچنان سیاستی دیده بود آن روز و به هزار حیله جان برده؛ کی برِ تو باز آمدی؟ لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیرDer Löwe fängt den Esel, und der Löwe wird durch die Anstrengung durstig. Er geht zur Quelle, um Wasser zu trinken. Als der Löwe zurückkam, hatte der Fuchs die Leber, das Herz und die Nieren gefressen, die am zartesten sind. Der Löwe suchte nach Herz und Leber, fand sie nicht und fragte den Fuchs: „Wo sind Herz und Leber?“ Der Fuchs sagte: „Hätte er Herz und Leber gehabt, hätte er eine solche Bestrafung an jenem Tag erlebt und sich mit tausend Listen das Leben gerettet; wäre er zu dir zurückgekommen? Hätten wir gehört oder verstanden, wären wir nicht unter den Bewohnern der Hölle.“ 17 Verse
  127. 127 بخش ۱۲۷ - حکایت آن راهب که روز با چراغ می‌گشت در میان بازار از سَرِ حالتی کی او را بودDie Geschichte des Mönchs, der tagsüber mit einer Lampe auf dem Markt herumlief, aufgrund eines Zustands, der ihn ergriffen hatte. 25 Verse
  128. 128 بخش ۱۲۸ - دعوت کردن مسلمان مغ راDer Muslim lädt den Magier zum Islam ein. 24 Verse
  129. 129 بخش ۱۲۹ - مثل شیطان بر در رحمانDas Gleichnis des Teufels vor der Tür des Barmherzigen. 26 Verse
  130. 130 بخش ۱۳۰ - جواب گفتن مؤمن سُنّی، کافر جبری را و در اثبات اختیار بنده دلیل گفتن سنّت راهی باشد کوفتهٔ اقدام انبیا علیهم‌السلام بر یمین آن راه بیابان جبر کی خود را اختیار نبیند و امر و نهی را منکر شود و تاویل کند و از منکر شدن امر و نهی لازم آید انکار بهشت کی جزای مطیعان امرست و دوزخ جزای مخالفان امر و دیگر نگویم به چه انجامد کی العاقل تکفیه الاشاره و بر یسار آن راه بیابان قدرست کی قدرت خالق را مغلوب قدرت خلق داند و از آن آن فسادها زاید کی آن مغ جبری بر می‌شمردDer sunnitische Gläubige antwortet dem kafir Jabari (Fatalisten) und führt Beweise für die Willensfreiheit des Dieners an. Die Sunna ist ein Pfad, der von den Fußstapfen der Propheten (Friede sei mit ihnen) ausgetreten wurde. Rechts von diesem Pfad liegt die Wüste des Fatalismus, wo man sich keine Wahl zugesteht und Befehle und Verbote leugnet und deutet. Aus der Leugnung von Befehlen und Verboten ergibt sich die Leugnung des Paradieses, das der Lohn der Gehorsamen ist, und der Hölle, die der Lohn der Ungehorsamen. Und ich werde nicht weiter sagen, wohin das führt, denn dem Weisen genügt ein Hinweis. Und links von diesem Pfad liegt die Wüste des Determinismus, wo man die Macht des Schöpfers der Macht der Geschöpfe unterordnet, und daraus entstehen die Verderbnisse, die jener fatalistische Magier aufzählte. 59 Verse
  131. 131 بخش ۱۳۱ - درک وجدانی چون اختیار و اضطرار و خشم و اصطبار و سیری و ناهار به جای حس است کی زرد از سرخ بداند و فرق کند و خرد از بزرگ و طلخ از شیرین و مشک از سرگین و درشت از نرم به حس مس و گرم از سرد و سوزان از شیر گرم و تر از خشک و مس دیوار از مس درخت پس منکر وجدانی منکر حس باشد و زیاده که وجدانی از حس ظاهرترست زیرا حس را توان بستن و منع کردن از احساس و بستن راه و مدخل وجدانیات را ممکن نیست و العاقل تکفیه الاشارةDie gefühlte Wahrnehmung, wie Wahl und Zwang, Zorn und Geduld, Sättigung und Hunger, ist wie ein Sinn, der Gelb von Rot unterscheiden kann und Groß von Klein und Bitter von Süß und Moschus von Kot und Rau von Glatt durch den Tastsinn und Warm von Kalt und Brennend von warmer Milch und Feucht von Trocken und die Wand des Hauses von der Wand des Baumes. Wer also die gefühlte Wahrnehmung leugnet, leugnet den Sinn, und mehr noch, denn die gefühlte Wahrnehmung ist offensichtlicher als der Sinn, weil der Sinn geschlossen und vom Fühlen abgehalten werden kann, während es unmöglich ist, den Weg und Zugang zu den gefühlten Wahrnehmungen zu schließen. Und dem Weisen genügt ein Hinweis. 36 Verse
  132. 132 بخش ۱۳۲ - حکایت هم در بیان تقریر اختیار خلق و بیان آنک تقدیر و قضا سلب کنندهٔ اختیار نیستDie Geschichte zur Bekräftigung der menschlichen Willensfreiheit und der Erklärung, dass Vorherbestimmung und Schicksal die Willensfreiheit nicht aufheben. 19 Verse
  133. 133 بخش ۱۳۳ - حکایت هم در جواب جبری و اثبات اختیار و صحت امر و نهی و بیان آنک عذر جبری در هیچ ملتی و در هیچ دینی مقبول نیست و موجب خلاص نیست از سزای آن کار کی کرده است چنانک خلاص نیافت ابلیس جبری بدان کی گفت بما اغویتنی والقلیل یدل علی الکثیرEine Geschichte zur Antwort auf den Fatalisten und zum Beweis der Willensfreiheit und der Gültigkeit von Befehl und Verbot, und zur Erklärung, dass die Entschuldigung des Fatalisten in keiner Religion und in keinem Glauben akzeptiert wird und keine Befreiung von der Strafe für die begangene Tat bewirkt, so wie Iblis, der Fatalist, keine Befreiung fand, als er sagte: „Weil Du mich in die Irre geführt hast.“ Und das Wenige deutet auf das Viele hin. 34 Verse
  134. 134 بخش ۱۳۴ - معنی ما شاء الله کان یعنی خواست خواست او و رضا رضای او جویید از خشم دیگران و رد دیگران دلتنگ مباشید آن کان اگر چه لفظ ماضیست لیکن در فعل خدا ماضی و مستقبل نباشد کی لیس عند الله صباح و لا مساءDie Bedeutung von „Was Gott will, geschieht“, d.h. sucht Seinen Willen und Seine Zufriedenheit; seid nicht betrübt über den Zorn und die Ablehnung anderer. Jenes „geschah“, obwohl es ein Vergangenheitswort ist, gibt es im Handeln Gottes weder Vergangenheit noch Zukunft, denn „bei Gott gibt es weder Morgen noch Abend.“ 20 Verse
  135. 135 بخش ۱۳۵ - و هم‌چنین قد جف القلم یعنی جف القلم و کتب لا یستوی الطاعة والمعصیة لا یستوی الامانة و السرقة جف القلم ان لا یستوی الشکر و الکفران جف القلم ان الله لا یضیع اجر المحسنینUnd ebenso: „Der Stift ist getrocknet“, das heißt, der Stift ist getrocknet und hat geschrieben: Gehorsam und Ungehorsam sind nicht gleich. Treue und Diebstahl sind nicht gleich. Der Stift ist getrocknet, dass Dankbarkeit und Undankbarkeit nicht gleich sind. Der Stift ist getrocknet, dass Gott den Lohn der Wohltäter nicht verloren gehen lässt. 34 Verse
  136. 136 بخش ۱۳۶ - حکایت آن درویش کی در هری غلامان آراستهٔ عمید خراسان را دید و بر اسبان تازی و قباهای زربفت و کلاهای مغرق و غیر آن پرسید کی اینها کدام امیرانند و چه شاهانند گفت او را کی اینها امیران نیستند اینها غلامان عمید خراسانند روی به آسمان کرد کی ای خدا غلام پروردن از عمید بیاموز آنجا مستوفی را عمید گویندDie Geschichte des Derwischs, der in Herat die geschmückten Sklaven des Emirs von Khorasan sah, auf Araberpferden, in Brokatgewändern und prächtigen Mützen und dergleichen. Er fragte: „Welche Emire sind das und welche Könige?“ Man sagte ihm: „Das sind keine Emire, das sind die Sklaven des Emirs von Khorasan.“ Er hob sein Gesicht zum Himmel und sagte: „O Gott, lehre den Emir, Sklaven zu erziehen.“ Dort nennt man den Finanzverwalter Emir. 45 Verse
  137. 137 بخش ۱۳۷ - باز جواب گفتن آن کافر جبری آن سنی را کی باسلامش دعوت می‌کرد و به ترک اعتقاد جبرش دعوت می‌کرد و دراز شدن مناظره از طرفین کی مادهٔ اشکال و جواب را نبرد الا عشق حقیقی کی او را پروای آن نماند و ذلک فضل الله یتیه من یشاءDer ungläubige Fatalist antwortet dem Sunniten, der ihn zum Islam und zum Aufgeben seines fatalistischen Glaubens einlud, und der Disput zwischen beiden Seiten zieht sich in die Länge, denn die Quelle der Schwierigkeiten und Antworten beseitigt nur die wahre Liebe, die sich darum nicht mehr kümmert. „Und das ist die Gnade Gottes, die Er gibt, wem Er will.“ 41 Verse
  138. 138 بخش ۱۳۸ - پرسیدن پادشاه قاصدا ایاز را کی چندین غم و شادی با چارق و پوستین کی جمادست می‌گویی تا ایاز را در سخن آوردDer König fragte Ayaz absichtlich: „Du sprichst von so viel Kummer und Freude mit Sandalen und einem Pelzmantel, die doch unbelebt sind“, um Ayaz zum Reden zu bringen. 35 Verse
  139. 139 بخش ۱۳۹ - گفتن خویشاوندان مجنون را کی حسن لیلی باندازه‌ایست چندان نیست ازو نغزتر در شهر ما بسیارست یکی و دو و ده بر تو عرضه کنیم اختیار کن ما را و خود را وا رهان و جواب گفتن مجنون ایشان راMajnuns Verwandte sagten ihm: „Die Schönheit Lailas ist begrenzt, es gibt viele Schönere in unserer Stadt, eine, zwei, zehn. Wir werden sie dir anbieten, wähle eine und befreie dich und uns.“ Und Majnun antwortete ihnen. 39 Verse
  140. 140 بخش ۱۴۰ - حکایت جوحی کی چادر پوشید و در وعظ میان زنان نشست و حرکتی کرد زنی او را بشناخت کی مردست نعره‌ای زدDie Geschichte von Juhi, der ein Kopftuch anlegte und sich unter die Frauen setzte, um zu predigen. Er machte eine Bewegung, eine Frau erkannte ihn als Mann und stieß einen Schrei aus. 26 Verse
  141. 141 بخش ۱۴۱ - فرمودن شاه به ایاز بار دگر کی شرح چارق و پوستین آشکارا بگو تا خواجه‌تاشانت از آن اشارت پند گیرد کی الدین النصیحة و موعظه یابندDer König befahl Ayaz erneut: „Erkläre die Sandalen und den Pelzmantel deutlich, damit deine Mitoffiziere aus dieser Andeutung Lehre ziehen, denn 'Religion ist Rat', und sie Ermahnung finden.“ 5 Verse
  142. 142 بخش ۱۴۲ - حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان راDie Geschichte eines Ungläubigen, dem man in der Zeit des Bayazid sagte: „Werde Muslim“, und wie er ihnen antwortete. 11 Verse
  143. 143 بخش ۱۴۳ - حکایت آن مؤذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه دادDie Geschichte des Muezzins mit der hässlichen Stimme, der im Land der Ungläubigen den Gebetsruf erschallen ließ, und ein Ungläubiger ihm ein Geschenk machte. 42 Verse
  144. 144 بخش ۱۴۴ - حکایت آن زن کی گفت شوهر را کی گوشت را گربه خورد شوهر گربه را به ترازو بر کشید گربه نیم من برآمد گفت ای زن گوشت نیم من بود و افزون اگر این گوشتست گربه کو و اگر این گربه است گوشت کوDie Geschichte der Frau, die ihrem Mann sagte, die Katze habe das Fleisch gefressen. Der Mann wog die Katze ab, und die Katze wog ein halbes Man oder mehr. Er sagte: „O Frau, das Fleisch wog ein halbes Man oder mehr. Wenn dies das Fleisch ist, wo ist die Katze? Und wenn dies die Katze ist, wo ist das Fleisch?“ 30 Verse
  145. 145 بخش ۱۴۵ - حکایت آن امیر کی غلام را گفت کی می بیار غلام رفت و سبوی می آورد در راه زاهدی بود امر معروف کرد زد سنگی و سبو را بشکست امیر بشنید و قصد گوشمال زاهد کرد و این قصد در عهد دین عیسی بود علیه‌السلام کی هنوز می حرام نشده بود ولیکن زاهد تقزیزی می‌کرد و از تنعم منع می‌کردDie Geschichte des Emirs, der seinem Diener sagte: „Bring Wein.“ Der Diener ging und brachte einen Krug Wein. Unterwegs traf er einen Asketen, der das Gute gebot. Er warf einen Stein und zerbrach den Krug. Der Emir hörte davon und beabsichtigte, den Asketen zu bestrafen. Dies geschah zur Zeit der Religion Jesu (Friede sei mit ihm), als Wein noch nicht verboten war, doch der Asket übte Strenge und verbot den Genuss. 33 Verse
  146. 146 بخش ۱۴۶ - حکایت ضیاء دلق کی سخت دراز بود و برادرش شیخ اسلام تاج بلخ به غایت کوتاه بالا بود و این شیخ اسلام از برادرش ضیا ننگ داشتی ضیا در آمد به درس او و همه صدور بلخ حاضر به درس او ضیا خدمتی کرد و بگذشت شیخ اسلام او را نیم قیامی کرد سرسری گفت آری سخت درازی پاره‌ای در دزدDie Geschichte von Diya-e Dalq, der sehr groß war, und sein Bruder, Scheich al-Islam Taj-e Balkh, war extrem klein. Dieser Scheich al-Islam schämte sich seines Bruders Diya. Diya kam in seinen Unterricht, und alle Würdenträger von Balkh waren anwesend. Diya leistete einen Dienst und ging vorbei. Scheich al-Islam erhob sich halbherzig und sagte flüchtig: „Ja, sehr lang, ein Stück davon für den Dieb.“ 23 Verse
  147. 147 بخش ۱۴۷ - رفتن امیر خشم‌آلود برای گوشمال زاهدDer zornige Emir geht, um den Asketen zu bestrafen 12 Verse
  148. 148 بخش ۱۴۸ - حکایت مات کردن دلقک سید شاه ترمد راDie Geschichte, wie der Harlekin den Prinzen von Termiz matt setzte 28 Verse
  149. 149 بخش ۱۴۹ - قصد انداختن مصطفی علیه‌السلام خود را از کوه حری از وحشت دیر نمودن جبرئیل علیه‌السلام خود را به وی و پیدا شدن جبرئیل به وی کی مینداز کی ترا دولتها در پیش استDer Prophet ﷺ wollte sich vor Angst vom Harī-Berg stürzen, da Gabriel (a.s.) so lange auf sich warten ließ; dann erschien Gabriel ihm und sagte: »Wirf dich nicht hinab, denn große Reichtümer erwarten dich.« 18 Verse
  150. 150 بخش ۱۵۰ - جواب گفتن امیر مر آن شفیعان را و همسایگان زاهد را کی گستاخی چرا کرد و سبوی ما را چرا شکست من درین باب شفاعت قبول نخواهم کرد کی سوگند خورده‌ام کی سزای او را بدهمDie Antwort des Emirs an die Fürsprecher und Nachbarn des Asketen: »Warum habt ihr euch so dreist gezeigt und unseren Krug zerbrochen? Ich werde in dieser Angelegenheit keine Fürsprache annehmen, denn ich habe geschworen, ihm seine Strafe zukommen zu lassen.« 10 Verse
  151. 151 بخش ۱۵۱ - دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهدDie Fürsprecher und Nachbarn des Asketen küssen dem Emir zweimal die Hände und Füße und flehen 20 Verse
  152. 152 بخش ۱۵۲ - باز جواب گفتن آن امیر ایشان راDer Emir antwortet ihnen erneut 8 Verse
  153. 153 بخش ۱۵۳ - تفسیر این آیت که وَ إِنَّ الدّارَ الآخِرةَ لَهیَ الحَیَوانُ لَوْ کانوا یَعْلَمونَ کی در و دیوار و عرصهٔ آن عالم و آب و کوزه و میوه و درخت همه زنده‌اند و سخن‌گوی و سخن‌شنو و جهت آن فرمود مصطفی علیه السلام کی الدُّنیا جیفةٌ وَ طُلّابُها کلابٌ و اگر آخرت را حیات نبودی آخرت هم جیفه بودی جیفه را برای مردگیش جیفه گویند نه برای بوی زشت و فرخجیInterpretation des Verses: »Und wahrlich, das Jenseits ist das eigentliche Leben, wenn sie es nur wüssten« (Sure 29, Vers 64), denn die Wände und das Gelände jener Welt, das Wasser, die Krüge, die Früchte und die Bäume – alles ist lebendig, spricht und hört zu. Deshalb sagte der Prophet ﷺ: »Die Welt ist ein Kadaver, und ihre Liebhaber sind Hunde.« Wenn das Jenseits kein Leben hätte, wäre es auch ein Kadaver. Man nennt einen Kadaver Kadaver wegen seines Todes, nicht wegen seines üblen Geruchs oder seiner Unglückseligkeit. 44 Verse
  154. 154 بخش ۱۵۴ - دگربار استدعاء شاه از ایاز کی تاویل کار خود بگو و مشکل منکران را و طاعنان را حل کن کی ایشان را در آن التباس رها کردن مروت نیستDer König bittet Ayaz erneut, seine Taten zu erklären und die Zweifel der Leugner und Kritiker zu zerstreuen, denn es wäre keine Güte, sie in solcher Verwirrung zu lassen 9 Verse
  155. 155 بخش ۱۵۵ - تمثیل تن آدمی به مهمان‌خانه و اندیشه‌های مختلف به مهمانان مختلف عارف در رضا بدان اندیشه‌های غم و شادی چون شخص مهمان‌دوست غریب‌نواز خلیل‌وار کی در خلیل باکرام ضیف پیوسته باز بود بر کافر و مؤمن و امین و خاین و با همه مهمانان روی تازه داشتیVergleich des menschlichen Körpers mit einem Gasthaus und der verschiedenen Gedanken mit verschiedenen Gästen: Der Gnostiker in seiner Zustimmung zu diesen Gedanken von Trauer und Freude ist wie ein gastfreundlicher und barmherziger Mensch, wie Abraham, der immer für Gäste offenstand, ob Ungläubige oder Gläubige, Vertrauenswürdige oder Verräter, und alle Gäste mit einem frischen Gesicht empfing. 3 Verse
  156. 156 بخش ۱۵۶ - حکایت آن مهمان کی زن خداوند خانه گفت کی باران فرو گرفت و مهمان در گردن ما ماندDie Geschichte des Gastes, bei dem die Frau des Gastgebers sagte: »Der Regen hat begonnen, und der Gast ist uns auf den Hals gefallen.« 29 Verse
  157. 157 بخش ۱۵۷ - تمثیل فکر هر روزینه کی اندر دل آید به مهمان نو کی از اول روز در خانه فرود آید و فضیلت مهمان‌نوازی و ناز مهمان کشیدن و تحکم و بدخویی کند به خداوند خانهVergleich der täglichen Gedanken, die ins Herz kommen, mit einem neuen Gast, der zu Beginn des Tages im Haus ankommt, und die Vorzüge der Gastfreundschaft und der Geduld mit den Launen des Gastes, der Macht ausübt und schlecht gelaunt ist gegenüber dem Gastgeber 32 Verse
  158. 158 بخش ۱۵۸ - نواختن سلطان ایاز راDer Sultan ehrt Ayaz 8 Verse
  159. 159 بخش ۱۵۹ - وصیت کردن پدر دختر را کی خود را نگهدار تا حامله نشوی از شوهرتDer Vater weist seine Tochter an: »Hüte dich davor, von deinem Ehemann schwanger zu werden.« 21 Verse
  160. 160 بخش ۱۶۰ - وصف ضعیف دلی و سستی صوفی سایه پرورد مجاهده ناکرده درد و داغ عشق ناچشیده به سجده و دست‌بوس عام و به حرمت نظر کردن و بانگشت نمودن ایشان کی امروز در زمانه صوفی اوست غره شده و بوهم بیمار شده هم‌چون آن معلم کی کودکان گفتند کی رنجوری و با این وهم کی من مجاهدم مرا درین ره پهلوان می‌دانند با غازیان به غزا رفته کی به ظاهر نیز هنر بنمایم در جهاد اکبر مستثناام جهاد اصغر خود پیش من چه محل دارد خیال شیر دیده و دلیریها کرده و مست این دلیری شده و روی به بیشه نهاده به قصد شیر و شیر به زبان حال گفته کی کلا سوف تعلمون ثم کلا سوف تعلمونBeschreibung der Kleinmütigkeit und Schwäche eines im Schatten aufgewachsenen Sufis, der keine spirituellen Anstrengungen unternommen und weder den Schmerz noch das Brandmal der Liebe erfahren hat. Stolz auf die Huldigung und Handküsse des Volkes und auf ihre ehrfürchtigen Blicke und Fingerzeige, die sagen: »In unserer Zeit ist er der Sufi.« Von diesem Wahn krank geworden, wie der Lehrer, dem die Kinder sagten: »Du bist krank.« Und mit dem Wahn, ich sei ein Mujāhid, werde ich auf diesem Weg als Held angesehen. Er ist mit Ghazis in den Krieg gezogen, um auch äußerlich im kleinen Dschihad Heldentaten zu zeigen, aber im großen Dschihad bin ich ausgeschlossen – was ist schon der kleine Dschihad für mich? Er hat sich einen Löwen vorgestellt und tapfer gehandelt und ist trunken von dieser Tapferkeit in den Dschungel gegangen, um einen Löwen zu suchen. Und der Löwe sagte in seiner Sprache des Zustands: »Gewiss, ihr werdet es wissen, und dann, gewiss, ihr werdet es wissen.« 31 Verse
  161. 161 بخش ۱۶۱ - نصیحت مبارزان او را کی با این دل و زهره کی تو داری کی از کلابیسه شدن چشم کافر اسیری دست بسته بیهوش شوی و دشنه از دست بیفتد زنهار زنهار ملازم مطبخ خانقاه باش و سوی پیکار مرو تا رسوا نشویDie Kämpfer mahnen ihn: »Mit solch einem Herzen und Mut, dass du ohnmächtig wirst, wenn ein gefesselter, ohnmächtiger Kāfir die Augen verdreht, und dir der Dolch aus der Hand fällt – hüte dich, hüte dich! Bleib in der Küche der Khanaqah und gehe nicht in den Kampf, damit du nicht entlarvt wirst.« 12 Verse
  162. 162 بخش ۱۶۲ - حکایت عیاضی رحمه‌الله کی هفتاد غزو کرده بود سینه برهنه بر امید شهید شدن چون از آن نومید شد از جهاد اصغر رو به جهاد اکبر آورد و خلوت گزید ناگهان طبل غازیان شنید نفس از اندرون زنجیر می‌درانید سوی غزا و متهم داشتن او نفس خود را درین رغبتDie Geschichte des Ayāzī (möge Allah ihm gnädig sein), der siebzig Kriege geführt hatte und sich mit nackter Brust dem Märtyrertod entgegenwarf. Als er die Hoffnung darauf aufgab, wandte er sich vom kleinen Dschihad dem großen Dschihad zu und zog sich zurück. Plötzlich hörte er die Trommeln der Ghazis, und seine Seele zerriss die Ketten, die ihn zum Krieg zogen, und er verdächtigte seine Seele dieser Begierde. 35 Verse
  163. 163 بخش ۱۶۳ - حکایت آن مجاهد کی از همیان سیم هر روز یک درم در خندق انداختی به تفاریق از بهر ستیزهٔ حرص و آرزوی نفس و وسوسهٔ نفس کی چون می‌اندازی به خندق باری به یک‌بار بینداز تا خلاص یابم کی الیاس احدی الراحتین او گفته کی این راحت نیز ندهمDie Geschichte des Mujāhid, der jeden Tag einen Dirham aus seiner Silbergeldbörse stückchenweise in den Graben warf, um der Gier, dem Verlangen und den Versuchungen der Seele zu trotzen. Und die Versuchung der Seele: »Wenn du es schon in den Graben wirfst, wirf es wenigstens auf einmal hinein, damit ich Erleichterung finde!« Er sagte: »Diese Erleichterung werde ich auch nicht geben.« 16 Verse
  164. 164 بخش ۱۶۴ - صفت کردن مرد غماز و نمودن صورت کنیزک مصور در کاغذ و عاشق شدن خلیفهٔ مصر بر آن صورت و فرستادن خلیفه امیری را با سپاه گران بدر موصل و قتل و ویرانی بسیار کردن بهر این غرضDie Beschreibung des Verleumders, der das Bild eines versklavten Mädchens auf Papier zeigte, und wie der Kalif von Ägypten sich in dieses Bild verliebte. Der Kalif schickte einen Emir mit einer großen Armee nach Mosul und richtete viel Töten und Zerstörung an, um dieses Ziel zu erreichen. 17 Verse
  165. 165 بخش ۱۶۵ - ایثار کردن صاحب موصل آن کنیزک را بدین خلیفه تا خون‌ریز مسلمانان بیشتر نشودDer Herr von Mosul überlässt das Sklavenmädchen dem Kalifen, damit das Blutvergießen unter den Muslimen nicht noch weitergeht 54 Verse
  166. 166 بخش ۱۶۶ - پشیمان شدن آن سرلشکر از آن خیانت کی کرد و سوگند دادن او آن کنیزک را کی به خلیفه باز نگوید از آنچ رفتDer Heerführer bereute seinen Verrat und ließ das Sklavenmädchen schwören, dem Kalifen nichts von dem Geschehenen zu erzählen 28 Verse
  167. 167 بخش ۱۶۷ - حجت منکران آخرت و بیان ضعف آن حجت زیرا حجت ایشان به دین باز می‌گردد کی غیر این نمی‌بینیمDas Argument der Leugner des Jenseits und die Erläuterung der Schwäche dieses Arguments, denn ihr Argument läuft darauf hinaus, dass sie sagen: »Wir sehen nichts anderes.« 12 Verse
  168. 168 بخش ۱۶۸ - آمدن خلیفه نزد آن خوب‌روی برای جماعDer Kalif kommt zu der Schönen für den Geschlechtsverkehr 5 Verse
  169. 169 بخش ۱۶۹ - خنده گرفتن آن کنیزک را از ضعف شهوت خلیفه و قوت شهوت آن امیر و فهم کردن خلیفه از خندهٔ کنیزکDas Sklavenmädchen lacht über die schwache Leidenschaft des Kalifen und die starke Leidenschaft des Emirs; der Kalif versteht das Lachen des Sklavenmädchens 18 Verse
  170. 170 بخش ۱۷۰ - فاش کردن آن کنیزک آن راز را با خلیفه از زخم شمشیر و اکراه خلیفه کی راست گو سبب این خنده را و گر نه بکشمتDas Sklavenmädchen offenbart dem Kalifen das Geheimnis unter dem Schwertschlag und der Nötigung des Kalifen, der sagte: »Sprich die Wahrheit über den Grund dieses Lachens, sonst töte ich dich.« 30 Verse
  171. 171 بخش ۱۷۱ - عزم کردن شاه چون واقف شد بر آن خیانت کی بپوشاند و عفو کند و او را به او دهد و دانست کی آن فتنه جزای او بود و قصد او بود و ظلم او بر صاحب موصل کی و من اساء فعلیها و ان ربک لبالمرصاد و ترسیدن کی اگر انتقام کشد آن انتقام هم بر سر او آید چنانک این ظلم و طمع بر سرش آمدDer König beschloss, als er von dem Verrat erfuhr, ihn zu verbergen, zu vergeben und ihr den Sklaven zu geben. Er wusste, dass diese Versuchung seine gerechte Strafe, seine Absicht und sein Unrecht gegenüber dem Herrn von Mosul war, denn »wer Böses tut, dem fällt es auf sich selbst zurück« (Sure 10, Vers 27) und »dein Herr ist wahrlich auf der Lauer« (Sure 89, Vers 14). Und er befürchtete, dass, wenn er Rache nähme, diese Rache auch auf ihn zurückfiele, so wie dieses Unrecht und diese Gier auf ihn zurückfielen. 30 Verse
  172. 172 بخش ۱۷۲ - بیان آنک نَحْنُ قَسَمْنا کی یکی را شهوت و قوت خران دهد و یکی را کیاست و قوت انبیا و فرشتگان بخشد سر ز هوا تافتن از سروریست ترک هوا قوت پیغامبریست تخمهایی کی شهوتی نبود بر آن جز قیامتی نبودErklärung des Verses »Wir haben sie verteilt« (Sure 43, Vers 32): dass Gott einem die Begierde und Kraft der Esel gibt und einem anderen die Klugheit und Kraft der Propheten und Engel. Sich von der Leidenschaft abzuwenden, kommt von der Führung. Das Verlassen der Leidenschaft ist die Kraft der Prophetie. Samen, die keine Begierde hatten, würden nur eine Auferstehung erleben. 10 Verse
  173. 173 بخش ۱۷۳ - دادن شاه گوهر را میان دیوان و مجمع به دست وزیر کی این چند ارزد و مبالغه کردن وزیر در قیمت او و فرمودن شاه او را کی اکنون این را بشکن و گفت وزیر کی این را چون بشکنم الی آخر القصهDer König übergibt das Juwel dem Wesir inmitten des Hofes und der Versammlung und fragt, wie viel es wert sei. Der Wesir übertreibt seinen Wert. Der König befiehlt ihm, es jetzt zu zerbrechen. Der Wesir sagt: »Wie soll ich das zerbrechen?« Bis zum Ende der Geschichte. 19 Verse
  174. 174 بخش ۱۷۴ - رسیدن گوهر از دست به دست آخر دور به ایاز و کیاست ایاز و مقلد ناشدن او ایشان را و مغرور ناشدن او به گال و مال دادن شاه و خلعتها و جامگیها افزون کردن و مدح عقل مخطان کردن به مکر و امتحان که کی روا باشد مقلد را مسلمان داشتن مسلمان باشد اما نادر باشد کی مقلد ازین امتحانها به سلامت بیرون آید کی ثبات بینایان ندارد الا من عصم الله زیرا حق یکیست و آن را ضد بسیار غلط‌افکن و مشابه حق مقلد چون آن ضد را نشناسد از آن رو حق را نشناخته باشد اما حق با آن ناشناخت او چو او را به عنایت نگاه دارد آن ناشناخت او را زیان نداردDas Juwel, von Hand zu Hand gereicht, gelangte schließlich zu Ayaz, und Ayaz zeigte Klugheit und ließ sich nicht von ihnen täuschen. Er ließ sich nicht von den Geschenken und dem Reichtum des Königs, den Ehren und Kleidern, beeindrucken. Er lobte den Verstand der Fehlerhaften mit List und Prüfung, denn wann wäre es erlaubt, einen Nachahmer als Muslim zu betrachten? Ein Muslim ist ein Muslim, aber selten kommt ein Nachahmer unversehrt aus diesen Prüfungen hervor, denn er hat nicht die Standhaftigkeit der Sehenden, es sei denn, Allah schützt ihn, denn die Wahrheit ist eine, und sie hat viele irreführende und der Wahrheit ähnliche Gegensätze. Ein Nachahmer, der diesen Gegensatz nicht erkennt, hat die Wahrheit nicht erkannt. Aber die Wahrheit wird ihm keinen Schaden zufügen, wenn sie ihn aus Gnade bewahrt, trotz seiner Unkenntnis. 22 Verse
  175. 175 بخش ۱۷۵ - تشنیع زدن امرا بر ایاز کی چرا شکستش و جواب دادن ایاز ایشان راDie Emire tadeln Ayaz, warum er es zerbrochen habe, und Ayaz antwortet ihnen 13 Verse
  176. 176 بخش ۱۷۶ - قصد شاه به کشتن امرا و شفاعت کردن ایاز پیش تخت سلطان کی ای شاه عالم العفو اولیDer König beschließt, die Emire zu töten, und Ayaz tritt vor den Thron des Sultans und sagt: »O König der Welt, Vergebung ist besser.« 32 Verse
  177. 177 بخش ۱۷۷ - تفسیر گفتن ساحران فرعون را در وقت سیاست با او کی لا ضیر انا الی ربنا منقلبونDie Zauberer sagen Pharao bei der Bestrafung: »Es schadet uns nicht; wahrlich, zu unserem Herrn kehren wir zurück.« 33 Verse
  178. 178 بخش ۱۷۸ - مجرم دانستن ایاز خود را درین شفاعت‌گری و عذر این جرم خواستن و در آن عذرگویی خود را مجرم دانستن و این شکستگی از شناخت و عظمت شاه خیزد کی أَنا أَعْلَمُکُمْ بِاللَّهِ وَ أَخْشیکُمْ لِللَّهِ وَ قالَ اللهُ تَعالی إِنَّما یَخْشَی اللهَ مِنْ عِبادِهِ العُلَماءُAyaz betrachtet sich als schuldig für diese Fürsprache und bittet um Vergebung für diese Schuld, und in dieser Entschuldigung betrachtet er sich selbst als schuldig. Und diese Gebrochenheit entsteht aus der Erkenntnis und der Größe des Königs, denn »ich bin der Wissendste unter euch über Allah und der Furchtsamste unter euch vor Allah«, und Allah der Erhabene sagte: »Wahrlich, die Gott fürchten unter seinen Dienern, das sind die Wissenden.« 86 Verse