Lesen›Buch 3
Buch 3 · 4809 Verse · 228 Abschnitte
دفتر سوم
Book III
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سر آغازAnfang 68 Verse
- 002 بخش ۲ - قصهٔ خورندگان پیلبچه از حرص و ترک نصیحت ناصحDie Geschichte der Elefantenjungen-Esser aus Gier und das Ignorieren des Rates eines Ratgebers 36 Verse
- 003 بخش ۳ - بقیهٔ قصهٔ متعرضان پیلبچگانRest der Geschichte derjenigen, die die Elefantenjungen angriffen 33 Verse
- 004 بخش ۴ - بازگشتن به حکایت پیلZurück zur Elefantengeschichte 34 Verse
- 005 بخش ۵ - بیان آنک خطای محبان بهترست از صواب بیگانگان بر محبوبErklärung, dass der Fehler der Liebenden besser ist als die Richtigkeit der Fremden gegenüber dem Geliebten 8 Verse
- 006 بخش ۶ - امر حق به موسی علیه السّلام که مرا به دهانی خوان کی بدان دهان گناه نکردهایGottes Befehl an Moses, Friede sei auf ihm: „Rufe Mich mit einem Mund, mit dem du keine Sünde begangen hast.“ 9 Verse
- 007 بخش ۷ - بیان آنک الله گفتن نیازمند عین لبیک گفتن حق استErklärung, dass das Sprechen von „Allah“ der 'Labbayk'-Antwort Gottes gleicht 47 Verse
- 008 بخش ۸ - فریفتن روستایی شهری را و به دعوت خواندن، به لابه و الحاح بسیارDer Dorfbewohner betrügt den Städter und lädt ihn mit viel Bitten und Flehen ein 46 Verse
- 009 بخش ۹ - قصهٔ اهل سبا و طاغی کردن نعمت ایشان را و در رسیدن شومی طغیان و کفران در ایشان و بیان فضیلت شکر و وفاDie Geschichte der Leute von Sabā und wie der Überfluss sie rebellisch machte, und wie das Unglück der Rebellion und des Unglaubens sie traf, und die Erklärung des Wertes von Dankbarkeit und Treue 16 Verse
- 010 بخش ۱۰ - جمع آمدن اهل آفت هر صباحی بر در صومعهٔ عیسی علیه السلام جهت طلب شفا به دعای اوTäglich versammeln sich die Leidenden am Tor der Einsiedelei Jesu, Friede sei auf ihm, um durch sein Gebet Heilung zu suchen 66 Verse
- 011 بخش ۱۱ - باقی قصهٔ اهل سباDer Rest der Geschichte der Leute von Sabā 48 Verse
- 012 بخش ۱۲ - بقیهٔ داستان رفتن خواجه به دعوت روستایی سوی دهFortsetzung der Geschichte, wie der Herr der Einladung des Dorfbewohners ins Dorf folgte 20 Verse
- 013 بخش ۱۳ - دعوت باز بطان را از آب به صحراDie Enten wieder vom Wasser ins Feld locken 42 Verse
- 014 بخش ۱۴ - قصهٔ اهل ضروان و حیلت کردن ایشان تا بی زحمت درویشان باغها را قطاف کنندDie Geschichte der Leute von Dharwān und ihr Trick, die Gärten ohne Mühe der Armen abzuernten 23 Verse
- 015 بخش ۱۵ - روان شدن خواجه به سوی دهDer Herr macht sich auf den Weg zum Dorf 35 Verse
- 016 بخش ۱۶ - رفتن خواجه و قومش به سوی دهDer Herr und seine Leute gehen zum Dorf 35 Verse
- 017 بخش ۱۷ - نواختن مجنون آن سگ را کی مقیم کوی لیلی بودMajnūn liebkost den Hund, der im Viertel von Laylā wohnte 31 Verse
- 018 بخش ۱۸ - رسیدن خواجه و قومش به ده و نادیده و ناشناخته آوردن روستایی ایشان راDer Herr und seine Leute erreichen das Dorf, und der Dorfbewohner empfängt sie, ohne sie zu erkennen 123 Verse
- 019 بخش ۱۹ - افتادن شغال در خُم رنگ و رنگین شدن و دعوی طاوسی کردن میان شغالانEin Schakal fällt in ein Färbebecken, wird bunt und behauptet unter den Schakalen, ein Pfau zu sein 11 Verse
- 020 بخش ۲۰ - چرب کردن مرد لافی لب و سبلت خود را هر بامداد به پوست دنبه و بیرون آمدن میان حریفان کی من چنین خوردهام و چنانEin Prahlhans reibt sich jeden Morgen Lippen und Schnurrbart mit Talg und tritt unter seine Freunde, indem er sagt: „Ich habe dies und das gegessen.“ 15 Verse
- 021 بخش ۲۱ - آمن بودن بلعم باعور کی امتحانها کرد حضرت او را و از آنها روی سپید آمده بودBalʿam Bāʿūr war in Sicherheit, denn Gott hatte ihn geprüft, und er war aus diesen Prüfungen unbescholten hervorgegangen 19 Verse
- 022 بخش ۲۲ - دعوی طاوسی کردن آن شغال کی در خم صباغ افتاده بودDer Schakal, der in das Färberbecken gefallen war, behauptet, ein Pfau zu sein 12 Verse
- 023 بخش ۲۳ - تشبیه فرعون و دعوی الوهیت او بدان شغال کی دعوی طاوسی میکردPharaos Behauptung der Göttlichkeit, verglichen mit dem Schakal, der behauptete, ein Pfau zu sein 12 Verse
- 024 بخش ۲۴ - تفسیر وَ لَتَعْرِفَنَّهُم في لَحْنِ القَوْلِDeutung von „Und du wirst sie am Klang ihrer Rede erkennen“ 7 Verse
- 025 بخش ۲۵ - قصهٔ هاروت و ماروت و دلیری ایشان بر امتحانات حق تعالیDie Geschichte von Hārūt und Mārūt und ihr Wagemut bei den Prüfungen Gottes, des Allerhöchsten 43 Verse
- 026 بخش ۲۶ - قصهٔ خواب دیدن فرعون آمدن موسی را علیه السلام و تدارک اندیشیدنPharao träumt von der Ankunft Moses, Friede sei auf ihm, und versucht Vorkehrungen zu treffen 15 Verse
- 027 بخش ۲۷ - به میدان خواندن بنی اسرائیل برای حیلهٔ ولادت موسی علیه السلامDie Kinder Israels werden auf den Platz gerufen, um Moses' Geburt zu verhindern 3 Verse
- 028 بخش ۲۸ - حکایتEine Geschichte 14 Verse
- 029 بخش ۲۹ - بازگشتن فرعون از میدان به شهر شاد بتفریق بنی اسرائیل از زنانشان در شب حملPharao kehrt vom Feld in die Stadt zurück, erfreut über die Trennung der Kinder Israels von ihren Frauen in der Nacht der Empfängnis 6 Verse
- 030 بخش ۳۰ - جمع آمدن عمران به مادر موسی و حامله شدن مادر موسی علیهالسلامʿImrān kommt mit Moses' Mutter zusammen, und Moses' Mutter wird schwanger, Friede sei auf ihm 10 Verse
- 031 بخش ۳۱ - وصیت کردن عمران جفت خود را بعد از مجامعت کی مرا ندیده باشیʿImrān befiehlt seiner Frau nach dem Beischlaf: „Du sollst mich nicht gesehen haben.“ 8 Verse
- 032 بخش ۳۲ - ترسیدن فرعون از آن بانگPharao erschrickt vor dem Geräusch 6 Verse
- 033 بخش ۳۳ - پیدا شدن استارهٔ موسی علیه السلام بر آسمان و غریو منجمان در میدانDer Stern Moses, Friede sei auf ihm, erscheint am Himmel, und die Astrologen schreien auf dem Platz 36 Verse
- 034 بخش ۳۴ - خواندن فرعون زنان نوزاده را سوی میدان هم جهت مکرPharao ruft die neugeborenen Frauen zum Feld, ebenfalls aus List 10 Verse
- 035 بخش ۳۵ - بوجود آمدن موسی و آمدن عوانان به خانهٔ عمران و وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آتش اندازDie Geburt Moses, und die Beamten kommen zum Haus ʿImrāns, und eine Offenbarung kommt zu Moses' Mutter: „Wirf Moses ins Feuer.“ 11 Verse
- 036 بخش ۳۶ - وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکنEine Offenbarung kommt zu Moses' Mutter: „Wirf Moses ins Wasser.“ 17 Verse
- 037 بخش ۳۷ - حکایت مارگیر کی اژدهای فسرده را مرده پنداشت در ریسمانهاش پیچید و آورد به بغدادDie Geschichte des Schlangenfängers, der eine gefrorene Schlange für tot hielt, sie in Stricken wickelte und nach Bagdad brachte 91 Verse
- 038 بخش ۳۸ - تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلامPharao bedroht Moses, Friede sei auf ihm 9 Verse
- 039 بخش ۳۹ - جواب موسی فرعون را در تهدیدی کی میکردشMoses antwortet Pharao auf dessen Drohungen 6 Verse
- 040 بخش ۴۰ - پاسخ فرعون موسی را علیه السلامPharaos Antwort an Moses, Friede sei auf ihm 5 Verse
- 041 بخش ۴۱ - جواب موسی فرعون راMoses' Antwort an Pharao 4 Verse
- 042 بخش ۴۲ - جواب فرعون موسی را و وحی آمدن موسی را علیهالسلامPharaos Antwort an Moses und die Offenbarung an Moses, Friede sei auf ihm 8 Verse
- 043 بخش ۴۳ - مهلت دادن موسی علیهالسلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداینMoses, Friede sei auf ihm, gewährt Pharao Aufschub, um die Zauberer aus den Städten zu versammeln 58 Verse
- 044 بخش ۴۴ - فرستادن فرعون به مداین در طلب ساحرانPharao sendet Boten in die Städte, um Zauberer zu suchen 17 Verse
- 045 بخش ۴۵ - خواندن آن دو ساحر پدر را از گور و پرسیدن از روان پدر حقیقت موسی علیه السلامDie beiden Zauberer rufen ihren Vater aus dem Grab und fragen seine Seele nach der Wahrheit über Moses, Friede sei auf ihm 9 Verse
- 046 بخش ۴۶ - جواب گفتن ساحر مرده با فرزندان خودDer tote Zauberer antwortet seinen Söhnen 14 Verse
- 047 بخش ۴۷ - تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتندDer Edle Qur'an wird mit Moses' Stab verglichen, und der Tod des Propheten, Friede sei auf ihm, wird mit Moses' Schlaf dargestellt, und die, die den Qur'an ändern wollen, werden mit den beiden Zaubererjungen verglichen, die den Stab nehmen wollten, als sie Moses schlafend fanden 48 Verse
- 048 بخش ۴۸ - جمع آمدن ساحران از مداین پیش فرعون و تشریفها یافتن و دست بر سینه زدن در قهر خصم او کی این بر ما نویسDie Zauberer versammeln sich aus den Städten vor Pharao, erhalten Ehren und schlagen sich vor Wut über seinen Gegner auf die Brust und sagen: „Dies schreibe uns zu.“ 14 Verse
- 049 بخش ۴۹ - اختلاف کردن در چگونگی و شکل پیلDer Meinungsverschiedenheit über das Aussehen und die Form des Elefanten 103 Verse
- 050 بخش ۵۰ - توفیق میان این دو حدیث کی الرضا بالکفر کفر و حدیث دیگر من لم یرض بقضایی فلیطلب ربا سوایDie Übereinstimmung zwischen den zwei Hadithen: „Zufriedenheit mit Unglauben ist Unglaube“ und dem anderen Hadith: „Wer mit Meinem Urteil nicht zufrieden ist, soll sich einen anderen Herrn suchen.“ 14 Verse
- 051 بخش ۵۱ - مثل در بیان آنک حیرت مانع بحث و فکرتستEin Gleichnis, das erklärt, dass Verwirrung Denken und Nachdenken verhindert 10 Verse
- 052 بخش ۵۲ - حکایتEine Geschichte 20 Verse
- 053 بخش ۵۳ - داستان مشغول شدن عاشقی به عشقنامه خواندن و مطالعه کردن عشقنامه در حضور معشوق خویش و معشوق آن را ناپسند داشتن کی طلب الدلیل عند حضور المدلول قبیح والاشتغال بالعلم بعد الوصول الی المعلوم مذمومDie Geschichte eines Liebenden, der sich dem Lesen und Studieren von Liebesgedichten in Gegenwart seiner Geliebten widmet, und die Geliebte missbilligt dies, da das Suchen eines Beweises in Anwesenheit des Bewiesenen hässlich ist und das Beschäftigen mit Wissen nach dem Erreichen des Bekannten tadelnswert ist 44 Verse
- 054 بخش ۵۴ - حکایت آن شخص کی در عهد داود شب و روز دعا میکرد کی مرا روزی حلال ده بی رنجDie Geschichte des Mannes, der in der Zeit Davids Tag und Nacht betete: „Gib mir einen rechtmäßigen Unterhalt ohne Mühe.“ 35 Verse
- 055 بخش ۵۵ - دویدن گاو در خانهٔ آن دعا کننده بالحاح قال النبی صلی الله علیه وسلم ان الله یحب الملحین فی الدعا زیرا عین خواست از حق تعالی و الحاح خواهنده را به است از آنچ میخواهد آن را ازوEine Kuh rennt in das Haus des bittenden Menschen. Der Prophet, Friede sei auf ihm, sagte: „Wahrlich, Allah liebt die, die im Gebet hartnäckig sind“, denn die Bitte an Gott, den Allerhöchsten, und das Beharren des Bittstellers ist besser als das, was er von Ihm will. 5 Verse
- 056 بخش ۵۶ - عذر گفتن نظم کننده و مدد خواستنDer Verfasser entschuldigt sich und bittet um Hilfe 20 Verse
- 057 بخش ۵۷ - بیان آنک علم را دو پرست و گمان را یک پرست ناقص آمد ظن به پرواز ابترست مثال ظن و یقین در علمErklärung, dass Wissen zwei Flügel hat und die Vermutung einen unvollständigen Flügel hat; die Vermutung ist im Flug unvollkommen. Ein Beispiel für Vermutung und Gewissheit im Wissen 12 Verse
- 058 بخش ۵۸ - مثال رنجور شدن آدمی بهوَهم تعظیم خلق و رغبت مشتریان بهوی و حکایت معلمEin Beispiel für die Krankheit des Menschen durch die Täuschung der Ehrerbietung der Menschen und das Interesse der Kunden an ihm und die Geschichte des Lehrers 17 Verse
- 059 بخش ۵۹ - عقول خلق متفاوتست در اصل فطرت و نزد معتزله متساویست تفاوت عقول از تحصیل علم استDie Intelligenzen der Menschen sind in ihrer ursprünglichen Natur unterschiedlich, und laut den Muʿtazila sind sie gleich; der Unterschied in den Intelligenzen kommt vom Erwerb von Wissen 7 Verse
- 060 بخش ۶۰ - در وهم افکندن کودکان اوستاد راDie Kinder täuschen den Lehrer 9 Verse
- 061 بخش ۶۱ - بیمار شدن فرعون هم به وهم از تعظیم خلقانPharao wird auch aus Wahnvorstellungen von der Ehrerbietung der Menschen krank 7 Verse
- 062 بخش ۶۲ - رنجور شدن اوستاد به وهمDer Lehrer wird aus Wahnvorstellungen krank 15 Verse
- 063 بخش ۶۳ - در جامهٔ خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوریDer Lehrer legt sich ins Bett und klagt über seine imaginäre Krankheit 9 Verse
- 064 بخش ۶۴ - دوم بار وهم افکندن کودکان استاد را کی او را از قرآن خواندن ما درد سر افزایدDie Kinder täuschen den Lehrer ein zweites Mal, dass ihm von unserem Qur'an-Lesen Kopfschmerzen stärker werden 4 Verse
- 065 بخش ۶۵ - خلاص یافتن کودکان از مکتب بدین مکرDie Kinder entkommen der Schule durch diese List 8 Verse
- 066 بخش ۶۶ - رفتن مادران کودکان به عیادت اوستادDie Mütter der Kinder besuchen den Lehrer 12 Verse
- 067 بخش ۶۷ - در بیان آنک تن روح را چون لباسی است و این دست آستین دست روحست واین پای موزهٔ پای روحستIn der Erklärung, dass der Körper für die Seele wie ein Gewand ist, und diese Hand der Ärmel der Seele ist, und dieser Fuß der Schuh des Fußes der Seele ist 4 Verse
- 068 بخش ۶۸ - حکایت آن درویش کی در کوه خلوت کرده بود و بیان حلاوت انقطاع و خلوت و داخل شدن درین منقبت کی أَنا جَلیسُ مَنْ ذَکَرَني وَ أَنیسُ مَنِ اسْتَأنَسَ بي گر با همهای چو بی منی بی همهای ور بی همهای چو با منی با همهایDie Geschichte des Derwischs, der sich in den Bergen zurückgezogen hatte, und die Beschreibung der Süße der Abgeschiedenheit und Einsamkeit und das Eingehen in dieses Lob: „Ich bin der Gefährte dessen, der Meiner gedenkt, und der Vertraute dessen, der sich mit Mir vertraut macht.“ Wenn du mit allen bist, bist du, wenn du ohne Mich bist, ohne alle, und wenn du ohne alle bist, bist du, wenn du mit Mir bist, mit allen. 10 Verse
- 069 بخش ۶۹ - دیدن زرگر عاقبت کار را و سخن بر وفق عاقبت گفتن با مستعیر ترازوDer Goldschmied sieht das Ergebnis und spricht entsprechend dem Ergebnis zu dem, der die Waage ausleiht 10 Verse
- 070 بخش ۷۰ - بقیهٔ قصهٔ آن زاهد کوهی کی نذر کرده بود کی میوهٔ کوهی از درخت باز نکنم و درخت نفشانم و کسی را نگویم صریح و کنایت کی بیفشان آن خورم کی باد افکنده باشد از درختFortsetzung der Geschichte des Bergasketen, der gelobt hatte, keine Bergfrucht vom Baum zu pflücken, den Baum nicht zu schütteln und niemandem direkt oder indirekt zu sagen, er solle ihn schütteln, sondern nur das zu essen, was der Wind vom Baum fallen ließ 16 Verse
- 071 بخش ۷۱ - تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیداVergleich der Fessel und Falle des Schicksals, die unsichtbar in ihrer Wirkung sichtbar wird 22 Verse
- 072 بخش ۷۲ - مضطرب شدن فقیر نذر کرده بهکندن امرود از درخت و گوشمال حق رسیدن بی مهلتDer verarmte Mann, der ein Gelübde abgelegt hatte, wird unruhig, als er eine Birne vom Baum pflückt, und die Strafe Gottes trifft ihn unverzüglich 6 Verse
- 073 بخش ۷۳ - متهم کردن آن شیخ را با دزدان وبریدن دستش راDer Scheich wird von Dieben beschuldigt und seine Hand wird abgeschnitten 27 Verse
- 074 بخش ۷۴ - کرامات شیخ اقطع و زنبیل بافتن او به دو دستDie Wunder des verstümmelten Scheichs und wie er Körbe mit beiden Händen flocht 16 Verse
- 075 بخش ۷۵ - سبب جرأت ساحران فرعون بر قطع دست و پاDer Grund für die Kühnheit der Zauberer Pharaos, Hände und Füße abzuschneiden 25 Verse
- 076 بخش ۷۶ - حکایت استر پیش شتر کی من بسیار در رو میافتم و تو نمیافتی الا به نادرDie Geschichte des Maultiers, das zum Kamel sagt: „Ich falle oft hin, und du fällst nur selten hin.“ 17 Verse
- 077 بخش ۷۷ - اجتماع اجزای خر عزیر علیه السلام بعد از پوسیدن باذن الله و درهم مرکب شدن پیش چشم عزیر علیه السلامDie Glieder des Esels von ʿUzair, Friede sei auf ihm, versammeln sich nach dem Verfall mit Gottes Erlaubnis und fügen sich vor den Augen ʿUzairs zusammen 9 Verse
- 078 بخش ۷۸ - جزع ناکردن شیخی بر مرگ فرزندان خودEin Scheich trauert nicht über den Tod seiner Kinder 27 Verse
- 079 بخش ۷۹ - عذر گفتن شیخ بهر ناگریستن بر فرزندانDer Scheich entschuldigt sich dafür, dass er nicht um seine Kinder geweint hat 36 Verse
- 080 بخش ۸۰ - قصهٔ خواندن شیخ ضریر مصحف را در رو و بینا شدن وقت قرائتDie Geschichte des blinden Scheichs, der den Koran mit offenem Gesicht las und während der Rezitation sehend wurde 7 Verse
- 081 بخش ۸۱ - صبرکردن لقمان چون دید کی داود حلقهها میساخت از سوال کردن با این نیت کی صبر از سوال موجب فرج باشدLuqmān wartete geduldig, als er sah, wie David Ringe schmiedete, mit der Absicht, dass Geduld beim Fragen zur Erleichterung führen würde 13 Verse
- 082 بخش ۸۲ - بقیهٔ حکایت نابینا و مصحفRest der Geschichte des Blinden und des Korans 23 Verse
- 083 بخش ۸۳ - صفت بعضی اولیا کی راضیاند بهاحکام و لابه نکنند کی این حکم را بگردانBeschreibung einiger Heiliger, die mit den göttlichen Anordnungen zufrieden sind und nicht bitten, diese Anordnung zu ändern 6 Verse
- 084 بخش ۸۴ - سؤال کردن بهلول آن درویش راBahlūl fragt den Derwisch 40 Verse
- 085 بخش ۸۵ - قصهٔ دقوقی رحمة الله علیه و کراماتشDie Geschichte von Dhū an-Nūn, möge Gott mit ihm barmherzig sein, und seinen Wundern 17 Verse
- 086 بخش ۸۶ - بازگشتن به قصهٔ دقوقیRückkehr zur Geschichte von Dhū an-Nūn 21 Verse
- 087 بخش ۸۷ - سِرِّ طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربتDas Geheimnis, warum Moses, Friede sei auf ihm, Khadir suchte, trotz seiner vollkommenen Prophetie und Nähe 11 Verse
- 088 بخش ۸۸ - بازگشتن به قصهٔ دقوقیRückkehr zur Geschichte von Dhū an-Nūn 12 Verse
- 089 بخش ۸۹ - نمودن مثال هفت شمع سوی ساحلDas Zeigen des Beispiels von sieben Kerzen zum Ufer hin 6 Verse
- 090 بخش ۹۰ - شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمعDiese sieben Kerzen werden wie eine Kerze 10 Verse
- 091 بخش ۹۱ - نمودن آن شمعها در نظر هفت مردDiese Kerzen erscheinen vor den Augen von sieben Männern 2 Verse
- 092 بخش ۹۲ - باز شدن آن شمعها هفت درختDiese Kerzen werden wieder zu sieben Bäumen 6 Verse
- 093 بخش ۹۳ - مخفی بودن آن درختان از چشم خلقDie Bäume sind vor den Augen der Menschen verborgen 37 Verse
- 094 بخش ۹۴ - یک درخت شدن آن هفت درختDiese sieben Bäume werden zu einem Baum 8 Verse
- 095 بخش ۹۵ - هفت مرد شدن آن هفت درختDiese sieben Bäume werden zu sieben Männern 30 Verse
- 096 بخش ۹۶ - پیش رفتن دقوقی رحمة الله علیه به امامتDhū an-Nūn, möge Gott mit ihm barmherzig sein, geht als Imam voran 38 Verse
- 097 بخش ۹۷ - پیش رفتن دقوقی به امامت آن قومDhū an-Nūn geht als Imam vor der Gruppe voran 18 Verse
- 098 بخش ۹۸ - اقتدا کردن قوم از پس دقوقیDie Gruppe folgt Dhū an-Nūn 27 Verse
- 099 بخش ۹۹ - بیان اشارت سلام سوی دست راست در قیامت از هیبت محاسبه حق از انبیا استعانت و شفاعت خواستنDie Erklärung der Geste des Grußes nach rechts am Tag der Auferstehung aus Furcht vor Gottes Abrechnung, die Bitte um Hilfe und Fürsprache von den Propheten 9 Verse
- 100 بخش ۱۰۰ - شنیدن دقوقی در میان نماز افغان آن کشتی کی غرق خواست شدنDhū an-Nūn hört mitten im Gebet den Schrei des Schiffes, das zu sinken drohte 26 Verse
- 101 بخش ۱۰۱ - تصورات مرد حازمDie Vorstellungen eines klugen Mannes 6 Verse
- 102 بخش ۱۰۲ - دعا و شفاعت دقوقی در خلاص کشتیDhū an-Nūns Gebet und Fürsprache zur Rettung des Schiffes 73 Verse
- 103 بخش ۱۰۳ - انکار کردن آن جماعت بر دعا و شفاعت دقوقی و پریدن ایشان و ناپیدا شدن در پردهٔ غیب و حیران شدن دقوقی کی در هوا رفتند یا در زمینDie Gruppe bestreitet Dhū an-Nūns Gebet und Fürsprache und fliegt davon und verschwindet im Schleier des Unsichtbaren, und Dhū an-Nūn wundert sich, ob sie in die Luft oder in die Erde gingen 25 Verse
- 104 بخش ۱۰۴ - باز شرح کردن حکایت آن طالب روزی حلال بی کسب و رنج در عهد داود علیه السلام و مستجاب شدن دعای اوErneut die Geschichte des Mannes, der in der Zeit Davids, Friede sei auf ihm, rechtmäßigen Unterhalt ohne Mühe und Anstrengung suchte, und wie sein Gebet erhört wurde 9 Verse
- 105 بخش ۱۰۵ - رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلامBeide Kontrahenten gehen zu David, Friede sei auf ihm 61 Verse
- 106 بخش ۱۰۶ - شنیدن داود علیه السلام سخن هر دو خصم وسال کردن از مدعی علیهDavid, Friede sei auf ihm, hört die Rede beider Kontrahenten und befragt den Angeklagten 13 Verse
- 107 بخش ۱۰۷ - حکم کردن داود علیه السلام برکشندهٔ گاوDavid, Friede sei auf ihm, fällt Urteil über den Töter der Kuh 7 Verse
- 108 بخش ۱۰۸ - تضرع آن شخص از داوری داود علیه السلامDie Bitte des Mannes um Gnade vor Davids Urteil, Friede sei auf ihm 19 Verse
- 109 بخش ۱۰۹ - در خلوت رفتن داود تا آنچ حقست پیدا شودDavid geht in Klausur, damit die Wahrheit offenbar wird 4 Verse
- 110 بخش ۱۱۰ - حکم کردن داود بر صاحب گاو کی از سر گاو برخیز و تشنیع صاحب گاو بر داود علیه السلامDavid spricht das Urteil über den Besitzer der Kuh: „Steh vom Kopf der Kuh auf“, und der Besitzer der Kuh tadelt David, Friede sei auf ihm 6 Verse
- 111 بخش ۱۱۱ - حکم کردن داود بر صاحب گاو کی جمله مال خود را به وی دهDavid befiehlt dem Kuhbesitzer, sein gesamtes Vermögen diesem zu geben 17 Verse
- 112 بخش ۱۱۲ - عزم کردن داود علیه السلام به خواندن خلق بدان صحرا کی راز آشکارا کند و حجتها را همه قطع کندDavid, Friede sei auf ihm, beschließt, die Menschen auf diesen Platz zu rufen, um das Geheimnis zu offenbaren und alle Beweise abzuschneiden 13 Verse
- 113 بخش ۱۱۳ - گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیاHände, Füße und Zunge zeugen gegen den Tyrannen schon in dieser Welt 17 Verse
- 114 بخش ۱۱۴ - برون رفتن به سوی آن درختGang zum Baum 14 Verse
- 115 بخش ۱۱۵ - قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت بروWie David (Friede sei mit ihm) nach Erbringung des Beweises über einen Mörder das Gesetz vollzog 18 Verse
- 116 بخش ۱۱۶ - بیان آنک نفس آدمی بجای آن خونیست کی مدعی گاو گشته بود و آن گاو کشنده عقلست و داود حقست یا شیخ کی نایب حق است کی بقوت و یاری او تواند ظالم را کشتن و توانگر شدن به روزی بیکسب و بیحسابErklärung, dass die menschliche Seele an der Stelle des Mörders ist, der sich der Kuh gegenüber als Kläger erwiesen hatte, und dass diese Kuh der tötende Verstand ist, und David die Wahrheit oder der Scheich ist, der der Stellvertreter der Wahrheit ist, der mit seiner Kraft und Hilfe den Unterdrücker töten und durch Nahrung ohne Erwerb und ohne Abrechnung reich werden kann 66 Verse
- 117 بخش ۱۱۷ - گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقانDie Flucht Jesu (Friede sei mit ihm) auf den Berg vor den Narren 30 Verse
- 118 بخش ۱۱۸ - قصهٔ اهل سبا و حماقت ایشان و اثر ناکردن نصیحت انبیا در احمقانDie Geschichte der Bewohner von Saba und ihrer Torheit, und wie die Ratschläge der Propheten bei den Narren keine Wirkung zeigten 28 Verse
- 119 بخش ۱۱۹ - شرح آن کور دوربین و آن کر تیزشنو و آن برهنه دراز دامنBeschreibung des weitsichtigen Blinden, des scharf hörenden Tauben und des nackten Mannes mit langem Rock 29 Verse
- 120 بخش ۱۲۰ - صفت خرمی شهر اهل سبا و ناشکری ایشانBeschreibung der Freude der Stadt der Bewohner von Saba und ihrer Undankbarkeit 12 Verse
- 121 بخش ۱۲۱ - آمدن پیغامبران حق به نصیحت اهل سباDas Kommen der Propheten der Wahrheit, um die Bewohner von Saba zu beraten 41 Verse
- 122 بخش ۱۲۲ - معجزه خواستن قوم از پیغامبرانDas Verlangen des Volkes nach einem Wunder von den Propheten 23 Verse
- 123 بخش ۱۲۳ - متهم داشتن قوم انبیا راWie das Volk die Propheten beschuldigte 5 Verse
- 124 بخش ۱۲۴ - حکایت خرگوشان کی خرگوشی راپیش پیل فرستادند کی بگو کی من رسول ماه آسمانم پیش تو کی ازین چشمه آب حذر کن چنانک در کتاب کلیله تمام گفته استDie Geschichte der Hasen, die einen Hasen zum Elefanten sandten, um zu sagen: 'Ich bin der Gesandte des Mondes zu dir; hüte dich vor diesem Wasserquell', wie es im Buch Kalīla ausführlich erzählt wird 16 Verse
- 125 بخش ۱۲۵ - جواب گفتن انبیا طعن ایشان را و مثل زدن ایشان راDie Propheten beantworten ihren Spott und geben ihnen Gleichnisse 31 Verse
- 126 بخش ۱۲۶ - بیان آنک هر کس را نرسد مثل آوردن خاصه در کار الهیErklärung, dass es nicht jedem zusteht, Gleichnisse zu geben, besonders in göttlichen Angelegenheiten 10 Verse
- 127 بخش ۱۲۷ - مثلها زدن قوم نوح باستهزا در زمان کشتی ساختنDie Gleichnisse, die das Volk Noahs spöttisch während des Schiffbaus erzählte 4 Verse
- 128 بخش ۱۲۸ - حکایت آن دزد کی پرسیدند چه میکنی نیمشب در بن این دیوار گفت دهل میزنمDie Geschichte des Diebes, der mitten in der Nacht am Fuß einer Mauer gefragt wurde, was er tue, und antwortete: 'Ich schlage die Trommel' 7 Verse
- 129 بخش ۱۲۹ - جواب آن مثل کی منکران گفتند از رسالت خرگوش پیغام به پیل از ماه آسمانAntwort auf das Gleichnis, das die Leugner über die Botschaft des Hasen an den Elefanten vom Mond sagten 35 Verse
- 130 بخش ۱۳۰ - معنی حزم و مثال مرد حازمDie Bedeutung von Vorsicht und das Beispiel des vorsichtigen Mannes 21 Verse
- 131 بخش ۱۳۱ - وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هواDie Übelkeit der Tat jenes Vogels, der aus Gier und Begierde die Vorsicht aufgab 23 Verse
- 132 بخش ۱۳۲ - حکایت نذر کردن سگان هر زمستان کی این تابستان چون بیاید خانه سازیم از بهر زمستان راDie Geschichte, wie Hunde jeden Winter schworen: 'Diesen Sommer werden wir ein Haus für den Winter bauen' 15 Verse
- 133 بخش ۱۳۳ - منع کردن انبیا را از نصیحت کردن و حجت آوردن جبریانهDie Propheten vom Ratschlagen und von der Erbringung fatalistischer Beweise abzuhalten 9 Verse
- 134 بخش ۱۳۴ - جواب انبیا علیهم السلام مر جبریان راDie Antwort der Propheten (Friede sei mit ihnen) an die Fatalisten 8 Verse
- 135 بخش ۱۳۵ - مکرر کردن کافران حجتهای جبریانه راDie Ungläubigen wiederholen die fatalistischen Argumente 5 Verse
- 136 بخش ۱۳۶ - باز جواب انبیا علیهم السلام ایشان راDie Propheten (Friede sei mit ihnen) antworten ihnen erneut 26 Verse
- 137 بخش ۱۳۷ - مکرر کردن قوم اعتراض ترجیه بر انبیا علیهمالسلامDas Volk wiederholt den Vorwurf der Bevorzugung gegenüber den Propheten (Friede sei mit ihnen) 7 Verse
- 138 بخش ۱۳۸ - باز جواب انبیا علیهم السلامDie Propheten (Friede sei mit ihnen) antworten erneut 28 Verse
- 139 بخش ۱۳۹ - حکمت آفریدن دوزخ آن جهان و زندان این جهان تا معبد متکبّران باشد کی ائتیا طوعا او کرهاDie Weisheit hinter der Erschaffung der Hölle im Jenseits und des Gefängnisses in dieser Welt, damit es ein Ort der Anbetung für die Hochmütigen sei, die sich fügen, ob freiwillig oder gezwungen 15 Verse
- 140 بخش ۱۴۰ - بیان آنک حق تعالی صورت ملوک را سبب مسخر کردن جباران کی مسخر حق نباشند ساخته است چنانک موسی علیه السلام باب صغیر ساخت بر ربض قدس جهت رکوع جباران بنی اسرائیل وقت در آمدن کی ادخلوا الباب سجدا و قولوا حطةErklärung, dass Gott der Allmächtige die Form der Könige als Mittel benutzt hat, um Tyrannen zu unterwerfen, die nicht Gott unterworfen sind, so wie Moses (Friede sei mit ihm) ein kleines Tor zur Festung Jerusalems baute, damit die Tyrannen der Kinder Israels beim Eintreten sich verbeugen und sagen: 'Tretet durch das Tor ein, euch niederwerfend und sprechend: Vergebung' 16 Verse
- 141 بخش ۱۴۱ - قصه عشق صوفی بر سفرهٔ تهیDie Geschichte der Liebe des Sufi zu einer leeren Tafel 16 Verse
- 142 بخش ۱۴۲ - مخصوص بودن یعقوب علیه السلام به چشیدن جام حق از روی یوسف و کشیدن بوی حق از بوی یوسف و حرمان برادران و غیر هم ازین هر دوWie Jakob (Friede sei mit ihm) allein den Kelch der Wahrheit von Josefs Gesicht kostete und den Duft der Wahrheit aus Josefs Duft zog, während die Brüder und andere von beiden entzogen waren 25 Verse
- 143 بخش ۱۴۳ - حکایت امیر و غلامش کی نماز باره بود وانس عظیم داشت در نماز و مناجات با حقDie Geschichte des Emirs und seines Sklaven, der sehr fromm war und große Freude am Gebet und an der Anrufung Gottes hatte 22 Verse
- 144 بخش ۱۴۴ - نومید شدن انبیا از قبول و پذیرای منکران قوله حتی اذا استیاس الرسلDie Propheten verzweifeln an der Annahme und Akzeptanz durch die Leugner, wie es heißt: 'Bis die Gesandten verzweifelten' 16 Verse
- 145 بخش ۱۴۵ - بیان آنک ایمان مقلد خوفست و رجاErklärung, dass der Glaube des Nachahmenden Furcht und Hoffnung ist 11 Verse
- 146 بخش ۱۴۶ - بیان آنک رسول علیه السلام فرمود ان لله تعالی اولیاء اخفیاءErklärung, dass der Prophet (Friede sei mit ihm) sagte: 'Wahrlich, Gott der Allmächtige hat verborgene Heilige' 6 Verse
- 147 بخش ۱۴۷ - حکایت مندیل در تنور پر آتش انداختن انس رضی الله عنه و ناسوختنDie Geschichte, wie Anas (möge Gott mit ihm zufrieden sein) ein Tuch in einen feuergefüllten Ofen warf, ohne dass es verbrannte 20 Verse
- 148 بخش ۱۴۸ - قصهٔ فریاد رسیدن رسول علیه السلام کاروان عرب را کی از تشنگی و بیآبی در مانده بودند و دل بر مرگ نهاده شتران و خلق زبان برون انداختهDie Geschichte der Rettung einer Karawane von Arabern durch den Propheten (Friede sei mit ihm), die vor Durst und Wassermangel verzweifelt waren, dem Tod ins Auge sahen, mit Kamelen und Menschen, die ihre Zungen heraushingen 33 Verse
- 149 بخش ۱۴۹ - مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالیDen Schlauch des Sklaven mit Wasser aus dem Verborgenen füllen durch ein Wunder und den schwarzen Sklaven mit der Erlaubnis Gottes des Allmächtigen weiß machen 14 Verse
- 150 بخش ۱۵۰ - دیدن خواجه غلام خود را سپید و ناشناختن کی اوست و گفتن کی غلام مرا تو کشتهای خونت گرفت و خدا ترا به دست من انداختDer Herr sieht seinen Sklaven weiß und erkennt ihn nicht und sagt: 'Du hast meinen Sklaven getötet, ich werde dein Blut vergießen, und Gott hat dich in meine Hände gegeben' 27 Verse
- 151 بخش ۱۵۱ - بیان آنک حق تعالی هرچه داد و آفرید از سماوات و ارضین و اعیان و اعراض همه به استدعاء حاجت آفرید؛ خود را محتاج چیزی باید کردن تا بدهد؛ کی «امن یجیب المضطر اذا دعاه»؛ اضطرار، گواه استحقاق استErklärung, dass Gott der Allmächtige alles, was Er gab und erschuf, die Himmel und Erden, die Substanzen und Akzidenzien, alles auf die Bitte um Bedürfnis hin erschuf; man muss sich selbst bedürftig nach etwas machen, damit Er es gibt, denn 'Wer erhört den Bedrängten, wenn er Ihn ruft?' Die Bedrängnis ist der Beweis der Berechtigung 16 Verse
- 152 بخش ۱۵۲ - آمدن آن زن کافر با طفل شیرخواره به نزدیک مصطفی علیه السلام و ناطق شدن عیسیوار به معجزات رسول صلی الله علیه و سلمWie eine ungläubige Frau mit ihrem Säugling zu Mustafa (Friede sei mit ihm) kam und das Kind wie Jesus zu sprechen begann, durch die Wunder des Gesandten (Gottes Segen und Heil sei mit ihm) 18 Verse
- 153 بخش ۱۵۳ - ربودن عقاب موزهٔ مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادنWie ein Adler den Schuh Mustafas (Friede sei mit ihm) ergriff, in die Luft trug, umdrehte und eine schwarze Schlange aus dem Schuh fiel 17 Verse
- 154 بخش ۱۵۴ - وجه عبرت گرفتن ازین حکایت و یقین دانستن کی ان مع العسر یسراDie Lehre aus dieser Geschichte ziehen und gewiss wissen, dass mit der Bedrängnis Erleichterung kommt 11 Verse
- 155 بخش ۱۵۵ - استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیورDer Wunsch des Mannes von Moses, die Sprache der Tiere und Vögel zu lernen 20 Verse
- 156 بخش ۱۵۶ - وحی آمدن از حق تعالی به موسی کی بیاموزش چیزی کی استدعا کند یا بعضی از آنOffenbarung von Gott dem Allmächtigen an Moses: 'Lehre ihn, was er verlangt, oder einen Teil davon' 17 Verse
- 157 بخش ۱۵۷ - قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلامDie Zufriedenheit des Suchenden mit der Lehre der Sprache der Hausvögel und des Hundes und die Zustimmung des Moses (Friede sei mit ihm) 8 Verse
- 158 بخش ۱۵۸ - جواب خروس سگ راDer Hahn antwortet dem Hund 18 Verse
- 159 بخش ۱۵۹ - خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعدهDer Hahn schämt sich vor dem Hund, weil drei Versprechen sich als falsch erwiesen 14 Verse
- 160 بخش ۱۶۰ - خبر کردن خروس از مرگ خواجهDer Hahn kündigt den Tod des Herrn an 24 Verse
- 161 بخش ۱۶۱ - دویدن آن شخص به سوی موسی به زنهار چون از خروس خبر مرگ خود شنیدDer Mann eilte zu Moses um Schutz, als er vom Hahn die Nachricht seines Todes hörte 16 Verse
- 162 بخش ۱۶۲ - دعاکردن موسی آن شخص را تا بایمان رود از دنیاMoses betet für den Mann, damit er gläubig aus der Welt scheide 7 Verse
- 163 بخش ۱۶۳ - اجابت کردن حق تعالی دعای موسی را علیه السلامGott der Allmächtige erhört das Gebet des Moses (Friede sei mit ihm) 9 Verse
- 164 بخش ۱۶۴ - حکایت آن زنی کی فرزندش نمیزیست بنالید جواب آمد کی آن عوض ریاضت تست و به جای جهاد مجاهدانست تراDie Geschichte einer Frau, deren Kind nicht lebte; sie klagte, und die Antwort kam: 'Das ist der Lohn für deine Askese und anstelle des Dschihads der Kämpfer für dich' 20 Verse
- 165 بخش ۱۶۵ - در آمدن حمزه رضی الله عنه در جنگ بی زرهHamza (möge Gott mit ihm zufrieden sein) tritt ohne Rüstung in den Kampf 10 Verse
- 166 بخش ۱۶۶ - جواب حمزه مر خلق راHamzas Antwort an die Leute 65 Verse
- 167 بخش ۱۶۷ - حیله دفع مغبون شدن در بیع و شراDie List, um Verluste beim Kauf und Verkauf zu vermeiden 23 Verse
- 168 بخش ۱۶۸ - وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادیDer fröhliche Tod Bilals (möge Gott mit ihm zufrieden sein) 18 Verse
- 169 بخش ۱۶۹ - حکمت ویران شدن تن به مرگDie Weisheit der Zerstörung des Körpers durch den Tod 10 Verse
- 170 بخش ۱۷۰ - تشبیه دنیا کی بظاهر فراخست و بمعنی تنگ و تشبیه خواب کی خلاص است ازین تنگیVergleich der Welt, die äußerlich weit und innerlich eng ist, und Vergleich des Schlafes, der eine Befreiung von dieser Enge ist 21 Verse
- 171 بخش ۱۷۱ - بیان آنک هرچه غفلت و غم و کاهلی و تاریکیست همه از تن است کی ارضی است و سفلیErklärung, dass alle Unachtsamkeit, Trauer, Trägheit und Dunkelheit vom Körper kommen, der irdisch und niedrig ist 17 Verse
- 172 بخش ۱۷۲ - تشبیه نص با قیاسAnalogie zwischen Text (naṣṣ) und Analogie (qiyās) 19 Verse
- 173 بخش ۱۷۳ - آداب المستمعین والمریدین عند فیض الحکمة من لسان الشیخDie Manieren der Zuhörer und Schüler beim Fluss der Weisheit aus dem Mund des Scheichs 16 Verse
- 174 بخش ۱۷۴ - شناختن هر حیوانی بوی عدو خود را و حذر کردن و بطالت و خسارت آنکس کی عدو کسی بود کی ازو حذر ممکن نیست و فرار ممکن نی و مقابله ممکن نیWie jedes Tier den Geruch seines Feindes erkennt und sich hütet, und die Nutzlosigkeit und der Verlust dessen, der der Feind von jemandem ist, vor dem man sich nicht hüten, fliehen oder sich ihm stellen kann 17 Verse
- 175 بخش ۱۷۵ - فرق میان دانستن چیزی به مثال و تقلید و میان دانستن ماهیت آن چیزDer Unterschied zwischen dem Wissen um etwas durch Beispiel und Nachahmung und dem Wissen um die wahre Natur dieser Sache 23 Verse
- 176 بخش ۱۷۶ - جمع و توفیق میان نفی و اثبات یک چیز از روی نسبت و اختلاف جهتDie Vereinigung und Harmonie von Verneinung und Bejahung einer Sache in Bezug auf Beziehung und Richtungsunterschied 11 Verse
- 177 بخش ۱۷۷ - مسلهٔ فنا و بقای درویشDie Frage des Auslöschens (fanāʾ) und des Verbleibens (baqāʾ) des Derwischs 17 Verse
- 178 بخش ۱۷۸ - قصه وکیل صدر جهان کی متهم شد و از بخارا گریخت از بیم جان باز عشقش کشید رو کشان کی کار جان سهل باشد عاشقان راDie Geschichte des Anwalts von Sadr-i Dschahān, der beschuldigt wurde und aus Angst um sein Leben aus Buchara floh, doch die Liebe zog ihn zurück, denn für Liebende ist das Leben eine Kleinigkeit 14 Verse
- 179 بخش ۱۷۹ - پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالیDas Erscheinen des Heiligen Geistes in Menschengestalt vor Maria, als sie unbekleidet war und sich wusch, und sie Zuflucht bei Gott dem Allmächtigen suchte 68 Verse
- 180 بخش ۱۸۰ - گفتن روح القدس مریم راکی من رسول حقم به تو آشفته مشو و پنهان مشو از من کی فرمان اینستDer Heilige Geist sagt zu Maria: 'Ich bin der Gesandte Gottes zu dir; sei nicht beunruhigt und verstecke dich nicht vor mir, denn dies ist der Befehl' 21 Verse
- 181 بخش ۱۸۱ - عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوارDie Entscheidung des Anwalts aus Liebe, unbekümmert nach Buchara zurückzukehren 19 Verse
- 182 بخش ۱۸۲ - پرسیدن معشوقی از عاشق غریب خود کی از شهرها کدام شهر را خوشتر یافتی و انبوهتر و محتشمتر و پر نعمتتر و دلگشاترWie ein Geliebter seinen fremden Liebhaber fragte: 'Welche Städte fandest du am schönsten, belebtesten, prächtigsten, reichsten und herrlichsten?' 4 Verse
- 183 بخش ۱۸۳ - منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن اوSeine Freunde hinderten ihn daran, nach Buchara zurückzukehren, drohten ihm, doch er zeigte sich unbekümmert 18 Verse
- 184 بخش ۱۸۴ - لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشقDer Liebhaber weist den Berater und Kritiker aus Liebe unbekümmert zurück 29 Verse
- 185 بخش ۱۸۵ - رو نهادن آن بندهٔ عاشق سوی بخاراDer verliebte Diener macht sich auf den Weg nach Buchara 12 Verse
- 186 بخش ۱۸۶ - در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدنDer unbekümmerte Liebhaber kommt in Buchara an, und seine Freunde warnen ihn davor, sich zu zeigen 12 Verse
- 187 بخش ۱۸۷ - جواب گفتن عاشق عاذلان را و تهدیدکنندگان راDer Liebhaber antwortet den Tadlern und Drohern 32 Verse
- 188 بخش ۱۸۸ - رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشستDer Liebhaber erreicht seine Geliebte, nachdem er sein Leben aufgegeben hat 6 Verse
- 189 بخش ۱۸۹ - صفت آن مسجد کی عاشقکش بود و آن عاشق مرگجوی لا ابالی کی درو مهمان شدBeschreibung der Moschee, die Liebhaber tötete, und des unbekümmerten Liebhabers, der den Tod suchte und dort zu Gast war 9 Verse
- 190 بخش ۱۹۰ - مهمان آمدن در آن مسجدZu Gast in der Moschee sein 7 Verse
- 191 بخش ۱۹۱ - ملامت کردن اهل مسجد مهمان عاشق را از شب خفتن در آنجا و تهدید کردن مروراDie Bewohner der Moschee tadelten den gastliebenden Liebhaber, weil er dort über Nacht schlief, und drohten ihm 8 Verse
- 192 بخش ۱۹۲ - جواب گفتن عاشق عاذلان راDer Liebhaber antwortet den Tadlern 14 Verse
- 193 بخش ۱۹۳ - عشق جالینوس برین حیات دنیا بود کی هنر او همینجا بکار میآید هنری نورزیده است کی در آن بازار بکار آید آنجا خود را به عوام یکسان میبیندGalens Liebe galt diesem weltlichen Leben, denn seine Kunst fand nur hier Anwendung; er hatte keine Kunst erworben, die auf jenem Markt von Nutzen wäre; dort sieht er sich den gewöhnlichen Menschen gleich 33 Verse
- 194 بخش ۱۹۴ - دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجدDie Bewohner der Moschee tadelten den Gast erneut, weil er in der Moschee übernachtete 43 Verse
- 195 بخش ۱۹۵ - گفتن شیطان قریش را کی به جنگ احمد آیید کی من یاریها کنم وقبیلهٔ خود را بیاری خوانم و وقت ملاقات صفین گریختنWie Satan den Quraisch sagte: 'Zieht in den Krieg gegen Ahmad, denn ich werde euch helfen und meinen Stamm zur Hilfe rufen', und dann bei der Begegnung der Reihen floh 43 Verse
- 196 بخش ۱۹۶ - مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کشDie Tadler wiederholen den Ratschlag an den Gast jener gasthermordenden Moschee 9 Verse
- 197 بخش ۱۹۷ - جواب گفتن مهمان ایشان را و مثل آوردن بدفع کردن حارس کشت به بانگ دف از کشت شتری را کی کوس محمودی بر پشت او زدندیDer Gast antwortet ihnen und gibt ein Gleichnis, um den Wächter einer Ernte abzuschrecken, indem er mit einer Trommel auf ein Kamel schlug, dem man die Mahmud-Trommel auf den Rücken gebunden hatte 71 Verse
- 198 بخش ۱۹۸ - تمثیل گریختن مؤمن و بیصبری او در بلا به اضطراب و بیقراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهندDas Gleichnis des fliehenden Gläubigen und seiner Ungeduld in der Prüfung, vergleichbar mit der Unruhe und Unruhe von Kichererbsen und anderen Zutaten, die im kochenden Topf umherwirbeln und heraufspringen, um herauszukommen 37 Verse
- 199 بخش ۱۹۹ - تمثیل صابر شدن مؤمن چون بر شر و خیر بلا واقف شودDas Gleichnis des geduldigen Gläubigen, wenn er das Böse und Gute der Prüfung erkennt 7 Verse
- 200 بخش ۲۰۰ - عذر گفتن کدبانو با نخود و حکمت در جوش داشتن کدبانو نخود راDie Hausfrau entschuldigt sich bei den Kichererbsen und die Weisheit, warum die Hausfrau die Kichererbsen kochen lässt 9 Verse
- 201 بخش ۲۰۱ - باقی قصهٔ مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق اوDer Rest der Geschichte des Gastes in der gasttötenden Moschee und seine Standhaftigkeit und Aufrichtigkeit 15 Verse
- 202 بخش ۲۰۲ - ذکرخیال بد اندیشیدن قاصر فهمانErwähnung schlechter Gedanken von Menschen mit begrenztem Verständnis 17 Verse
- 203 بخش ۲۰۳ - تفسیر این خبر مصطفی علیه السلام کی للقران ظهر و بطن و لبطنه بطن الی سبعة ابطنInterpretation dieser Nachricht Mustafas (Friede sei mit ihm), dass der Koran einen Rücken und einen Bauch hat, und sein Bauch einen Bauch bis zu sieben Bäuchen 6 Verse
- 204 بخش ۲۰۴ - بیان آنک رفتن انبیا و اولیا به کوهها و غارها جهت پنهان کردن خویش نیست و جهت خوف تشویش خلق نیست بلک جهت ارشاد خلق است و تحریض بر انقطاع از دنیا به قدر ممکنErklärung, dass das Gehen der Propheten und Heiligen in die Berge und Höhlen nicht dazu dient, sich zu verbergen, noch aus Furcht vor der Unruhe der Menschen, sondern um die Menschen zu führen und sie zur Loslösung von der Welt so weit wie möglich anzuhalten 8 Verse
- 205 بخش ۲۰۵ - تشبیه صورت اولیا و صورت کلام اولیا به صورت عصای موسی و صورت افسون عیسی علیهما السلامDer Vergleich der Gestalt der Heiligen und der Gestalt ihrer Worte mit der Gestalt des Stabes Moses und des Zauberspruchs Jesu (Friede sei mit ihnen beiden) 10 Verse
- 206 بخش ۲۰۶ - تفسیر یا جبال اوبی معه والطیرInterpretation des Verses: 'Ihr Berge, lobpreist mit ihm und ihr Vögel' 14 Verse
- 207 بخش ۲۰۷ - جواب طعنهزننده در مثنوی از قصور فهم خودDie Antwort des Spötters auf die Mathnawī aufgrund seines mangelhaften Verständnisses 10 Verse
- 208 بخش ۲۰۸ - مثل زدن در رمیدن کرهٔ اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسانEin Gleichnis über das Scheuen eines Pferdefüllens vom Trinken aus Angst vor den Pflegern 29 Verse
- 209 بخش ۲۰۹ - بقیهٔ ذکر آن مهمان مسجد مهمانکشFortsetzung der Geschichte des Gastes in der gasttötenden Moschee 5 Verse
- 210 بخش ۲۱۰ - تفسیر آیت وَ أَجْلِبْ عَلَیْهِمْ بِخَیْلِکَ وَ رَجِلِکَInterpretation des Verses: 'Und greife sie mit deiner Reiterei und deinem Fußvolk an' 19 Verse
- 211 بخش ۲۱۱ - رسیدن بانگ طلسمی نیمشب مهمان مسجد راDer Klang eines Talismans erreicht den Gast der Moschee mitten in der Nacht 32 Verse
- 212 بخش ۲۱۲ - ملاقات آن عاشق با صدر جهانDas Treffen des Liebhabers mit dem Sadr-i Dschahān 44 Verse
- 213 بخش ۲۱۳ - جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنسWie jedes Element sein eigenes Geschlecht anzieht, das in der Zusammensetzung des Menschen durch ein anderes Geschlecht gefangen ist 14 Verse
- 214 بخش ۲۱۴ - منجذب شدن جان نیز به عالم ارواح و تقاضای او و میل او به مقر خود و منقطع شدن از اجزای اجسام کی هم کندهٔ پای باز روحاندAuch die Seele wird von der Welt der Geister angezogen, ihre Forderung und ihre Neigung zu ihrem Ursprungsort, und ihre Trennung von den Teilen der Körper, die wie Fußfesseln für die Seele sind 27 Verse
- 215 بخش ۲۱۵ - فسخ عزایم و نقضها جهت با خبر کردن آدمی را از آنک مالک و قاهر اوست و گاه گاه عزم او را فسخ ناکردن و نافذ داشتن تا طمع او را بر عزم کردن دارد تا باز عزمش را بشکند تا تنبیه بر تنبیه بودDas Aufheben und Brechen von Entschlüssen, um den Menschen bewusst zu machen, dass Er sein Herr und Beherrscher ist, und manchmal seinen Entschluss nicht aufzuheben und ihn wirksam zu lassen, damit er zur Entschlossenheit ermutigt wird, nur um seinen Entschluss erneut zu brechen, damit Ermahnung auf Ermahnung folgt 11 Verse
- 216 بخش ۲۱۶ - نظر کردن پیغامبر علیه السلام به اسیران و تبسم کردن و گفتن کی عَجِبْتُ مِنْ قَوْمٍ یُجَرّونَ إِلَی الجَنَّةِ بِالسَّلاسِلِ وَ الأَغْلالِDer Prophet (Friede sei mit ihm) blickte auf die Gefangenen, lächelte und sagte: 'Ich staune über ein Volk, das in Ketten und Fesseln ins Paradies gezogen wird' 13 Verse
- 217 بخش ۲۱۷ - تفسیر این آیت کی ان تستفتحوا فقد جائکم الفتح ایهای طاعنان میگفتید کی از ما و محمد علیه السلام آنک حق است فتح و نصرتش ده و این بدان میگفتید تا گمان آید کی شما طالب حقاید بی غرض اکنون محمد را نصرت دادیم تا صاحب حق را ببینیدInterpretation dieses Verses: 'Wenn ihr um eine Entscheidung gebeten habt, so ist die Entscheidung nun zu euch gekommen.' Ihr Spötter sagtet: 'Von uns und Muhammad (Friede sei mit ihm) möge der, der im Recht ist, Sieg und Hilfe erhalten', und ihr sagtet dies, um den Eindruck zu erwecken, dass ihr ohne Eigennutz nach der Wahrheit strebt. Nun haben wir Muhammad geholfen, damit ihr den Inhaber der Wahrheit seht 17 Verse
- 218 بخش ۲۱۸ - سر آنک بیمراد بازگشتن رسول علیه السلام از حدیبیه حق تعالی لقب آن فتح کرد کی انا فتحنا کی به صورت غلق بود و به معنی فتح چنانک شکستن مشک به ظاهر شکستن است و به معنی درست کردنست مشکی او را و تکمیل فواید اوستDas Geheimnis, warum die Rückkehr des Propheten (Friede sei mit ihm) von Hudaybiya ohne Erfüllung seiner Wünsche von Gott als Sieg bezeichnet wurde, nämlich 'Wahrlich, Wir haben dir einen offenkundigen Sieg verliehen', der äußerlich eine Blockade, aber innerlich ein Sieg war, so wie das Zerbrechen eines Wasserschlauchs äußerlich ein Zerbrechen, aber innerlich seine Reparatur und die Vollendung seiner Vorteile ist 9 Verse
- 219 بخش ۲۱۹ - تفسیر این خبر کی مصطفی علیه السلام فرمود لا تفضلونی علی یونس بن متیInterpretation dieser Überlieferung, dass Mustafa (Friede sei mit ihm) sagte: 'Bevorzugt mich nicht vor Yunus ibn Mattā' 16 Verse
- 220 بخش ۲۲۰ - آگاه شدن پیغامبر علیه السلام از طعن ایشان بر شماتت اوDer Prophet (Friede sei mit ihm) wird sich ihres Spottes über ihn bewusst 33 Verse
- 221 بخش ۲۲۱ - بیان آنک طاغی در عین قاهری مقهورست و در عین منصوری ماسورErklärung, dass der Tyrann inmitten seiner Macht unterdrückt und inmitten seines Sieges gefangen ist 40 Verse
- 222 بخش ۲۲۲ - جذب معشوق عاشق را من حیث لا یعمله العاشق و لا یرجوه و لا یخطر بباله و لا یظهر من ذلک الجذب اثر فی العاشق الا الخوف الممزوج بالیاس مع دوام الطلبDie Anziehung des Geliebten durch den Liebhaber, von der der Liebhaber nichts weiß, nichts hofft und nicht einmal daran denkt, und von dieser Anziehung zeigt sich beim Liebhaber außer Furcht, vermischt mit Verzweiflung, bei anhaltendem Verlangen, keine Wirkung 23 Verse
- 223 بخش ۲۲۳ - داد خواستن پشه از باد به حضرت سلیمان علیه السلامDie Mücke bittet bei Solomon (Friede sei mit ihm) um Gerechtigkeit gegen den Wind 22 Verse
- 224 بخش ۲۲۴ - امرکردن سلیمان علیه السلام پشهٔ متظلم را به احضار خصم به دیوان حکمSolomon (Friede sei mit ihm) befiehlt der klagenden Mücke, den Gegner vor das Gericht zu bringen 18 Verse
- 225 بخش ۲۲۵ - نواختن معشوق عاشق بیهوش را تا به هوش باز آیدDer Geliebte streichelt den bewusstlosen Liebhaber, damit er wieder zu Sinnen kommt 30 Verse
- 226 بخش ۲۲۶ - با خویش آمدن عاشق بیهوش و روی آوردن به ثنا و شکر معشوقDer bewusstlose Liebhaber kommt zu sich und wendet sich dem Lob und Dank des Geliebten zu 55 Verse
- 227 بخش ۲۲۷ - حکایت عاشقی دراز هجرانی بسیار امتحانیDie Geschichte eines Liebhabers mit langer Trennung und vielen Prüfungen 31 Verse
- 228 بخش ۲۲۸ - یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی وَ مَنْ یَعْمَلْ مِثْقالَ ذَرَّةٍ خَیْراً یَرَهُDer Liebhaber findet die Geliebte und erklärt, dass der Suchende finden wird, denn 'wer auch nur das Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, wird es sehen' 31 Verse