Leggi›Libro 3
Libro 3 · 4809 versi · 228 sezioni
دفتر سوم
Book III
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سر آغازInizio 68 versi
- 002 بخش ۲ - قصهٔ خورندگان پیلبچه از حرص و ترک نصیحت ناصحLa storia di coloro che mangiano un elefantino per avidità e ignorano il consiglio del saggio 36 versi
- 003 بخش ۳ - بقیهٔ قصهٔ متعرضان پیلبچگانContinuazione della storia di coloro che aggrediscono gli elefantini 33 versi
- 004 بخش ۴ - بازگشتن به حکایت پیلRitorno alla storia dell'elefante 34 versi
- 005 بخش ۵ - بیان آنک خطای محبان بهترست از صواب بیگانگان بر محبوبSpiegazione che l'errore degli amanti è migliore della correttezza degli estranei riguardo all'amato 8 versi
- 006 بخش ۶ - امر حق به موسی علیه السّلام که مرا به دهانی خوان کی بدان دهان گناه نکردهایIl comando di Dio a Mosè (su di lui la pace): «Invocami con una bocca con cui non hai peccato» 9 versi
- 007 بخش ۷ - بیان آنک الله گفتن نیازمند عین لبیک گفتن حق استSpiegazione che il dire 'Allah' del bisognoso è proprio il 'Labbaik' (sono qui) di Dio 47 versi
- 008 بخش ۸ - فریفتن روستایی شهری را و به دعوت خواندن، به لابه و الحاح بسیارUn contadino inganna un cittadino e lo invita a un banchetto, con molte suppliche e insistenza 46 versi
- 009 بخش ۹ - قصهٔ اهل سبا و طاغی کردن نعمت ایشان را و در رسیدن شومی طغیان و کفران در ایشان و بیان فضیلت شکر و وفاLa storia del popolo di Saba e di come la loro ricchezza li rese ribelli, e l'arrivo della sfortuna della ribellione e dell'ingratitudine su di loro, e la spiegazione del merito della gratitudine e della lealtà 16 versi
- 010 بخش ۱۰ - جمع آمدن اهل آفت هر صباحی بر در صومعهٔ عیسی علیه السلام جهت طلب شفا به دعای اوRadunarsi ogni mattina di persone affette davanti all'eremo di Gesù (su di lui la pace) per chiedere guarigione con la sua preghiera 66 versi
- 011 بخش ۱۱ - باقی قصهٔ اهل سباIl resto della storia del popolo di Saba 48 versi
- 012 بخش ۱۲ - بقیهٔ داستان رفتن خواجه به دعوت روستایی سوی دهContinuazione della storia del signore che va all'invito del contadino al villaggio 20 versi
- 013 بخش ۱۳ - دعوت باز بطان را از آب به صحراInvitare gli anatroccoli dall'acqua alla pianura 42 versi
- 014 بخش ۱۴ - قصهٔ اهل ضروان و حیلت کردن ایشان تا بی زحمت درویشان باغها را قطاف کنندLa storia del popolo di Darwan e del loro stratagemma per raccogliere i frutti dei giardini senza il disturbo dei dervisci 23 versi
- 015 بخش ۱۵ - روان شدن خواجه به سوی دهIl signore si avvia verso il villaggio 35 versi
- 016 بخش ۱۶ - رفتن خواجه و قومش به سوی دهIl signore e la sua gente vanno verso il villaggio 35 versi
- 017 بخش ۱۷ - نواختن مجنون آن سگ را کی مقیم کوی لیلی بودMajnun accarezza il cane che risiedeva nel quartiere di Layla 31 versi
- 018 بخش ۱۸ - رسیدن خواجه و قومش به ده و نادیده و ناشناخته آوردن روستایی ایشان راIl signore e la sua gente arrivano al villaggio e il contadino li porta via, senza averli visti né riconosciuti 123 versi
- 019 بخش ۱۹ - افتادن شغال در خُم رنگ و رنگین شدن و دعوی طاوسی کردن میان شغالانUno sciacallo cade in una tinozza di tintura, si tinge e afferma di essere un pavone tra gli sciacalli 11 versi
- 020 بخش ۲۰ - چرب کردن مرد لافی لب و سبلت خود را هر بامداد به پوست دنبه و بیرون آمدن میان حریفان کی من چنین خوردهام و چنانUn uomo vanaglorioso unge le sue labbra e i suoi baffi ogni mattina con grasso di montone e poi si presenta ai suoi compagni dicendo: «Ho mangiato questo e quello» 15 versi
- 021 بخش ۲۱ - آمن بودن بلعم باعور کی امتحانها کرد حضرت او را و از آنها روی سپید آمده بودLa sicurezza di Bal'am Ba'ura, che il Signore aveva messo alla prova più volte ed era sempre uscito a testa alta 19 versi
- 022 بخش ۲۲ - دعوی طاوسی کردن آن شغال کی در خم صباغ افتاده بودLo sciacallo caduto nella tinozza del tintore si proclama pavone 12 versi
- 023 بخش ۲۳ - تشبیه فرعون و دعوی الوهیت او بدان شغال کی دعوی طاوسی میکردIl paragone del Faraone e della sua pretesa di divinità con lo sciacallo che si proclamava pavone 12 versi
- 024 بخش ۲۴ - تفسیر وَ لَتَعْرِفَنَّهُم في لَحْنِ القَوْلِInterpretazione di «E li riconoscerai dal tono della loro voce» 7 versi
- 025 بخش ۲۵ - قصهٔ هاروت و ماروت و دلیری ایشان بر امتحانات حق تعالیLa storia di Harut e Marut e la loro audacia nelle prove di Dio l'Altissimo 43 versi
- 026 بخش ۲۶ - قصهٔ خواب دیدن فرعون آمدن موسی را علیه السلام و تدارک اندیشیدنLa storia del sogno del Faraone sulla venuta di Mosè (su di lui la pace) e i suoi tentativi di prevenire ciò 15 versi
- 027 بخش ۲۷ - به میدان خواندن بنی اسرائیل برای حیلهٔ ولادت موسی علیه السلامChiamare i figli d'Israele in piazza per l'inganno della nascita di Mosè (su di lui la pace) 3 versi
- 028 بخش ۲۸ - حکایتUna storia 14 versi
- 029 بخش ۲۹ - بازگشتن فرعون از میدان به شهر شاد بتفریق بنی اسرائیل از زنانشان در شب حملIl Faraone torna dalla piazza alla città felice per aver separato i Figli d'Israele dalle loro mogli la notte del parto 6 versi
- 030 بخش ۳۰ - جمع آمدن عمران به مادر موسی و حامله شدن مادر موسی علیهالسلامImran si unisce alla madre di Mosè e la madre di Mosè (su di lei la pace) rimane incinta 10 versi
- 031 بخش ۳۱ - وصیت کردن عمران جفت خود را بعد از مجامعت کی مرا ندیده باشیImran raccomanda alla sua sposa, dopo il rapporto, di considerarlo invisibile 8 versi
- 032 بخش ۳۲ - ترسیدن فرعون از آن بانگLa paura del Faraone per quel grido 6 versi
- 033 بخش ۳۳ - پیدا شدن استارهٔ موسی علیه السلام بر آسمان و غریو منجمان در میدانL'apparizione della stella di Mosè (su di lui la pace) nel cielo e il clamore degli astrologi in piazza 36 versi
- 034 بخش ۳۴ - خواندن فرعون زنان نوزاده را سوی میدان هم جهت مکرIl Faraone convoca le donne appena partorite in piazza anche per un inganno 10 versi
- 035 بخش ۳۵ - بوجود آمدن موسی و آمدن عوانان به خانهٔ عمران و وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آتش اندازMosè nasce e gli ufficiali vengono alla casa di Imran, e una rivelazione giunge alla madre di Mosè di gettare Mosè nel fuoco 11 versi
- 036 بخش ۳۶ - وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکنUna rivelazione giunge alla madre di Mosè di gettare Mosè nell'acqua 17 versi
- 037 بخش ۳۷ - حکایت مارگیر کی اژدهای فسرده را مرده پنداشت در ریسمانهاش پیچید و آورد به بغدادLa storia del cacciatore di serpenti che credette morto un drago congelato, lo avvolse in corde e lo portò a Baghdad 91 versi
- 038 بخش ۳۸ - تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلامIl Faraone minaccia Mosè (su di lui la pace) 9 versi
- 039 بخش ۳۹ - جواب موسی فرعون را در تهدیدی کی میکردشMosè risponde al Faraone riguardo alle sue minacce 6 versi
- 040 بخش ۴۰ - پاسخ فرعون موسی را علیه السلامLa risposta del Faraone a Mosè (su di lui la pace) 5 versi
- 041 بخش ۴۱ - جواب موسی فرعون راMosè risponde al Faraone 4 versi
- 042 بخش ۴۲ - جواب فرعون موسی را و وحی آمدن موسی را علیهالسلامLa risposta del Faraone a Mosè e la rivelazione giunge a Mosè (su di lui la pace) 8 versi
- 043 بخش ۴۳ - مهلت دادن موسی علیهالسلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداینMosè (su di lui la pace) concede al Faraone tempo per radunare i maghi dalle città 58 versi
- 044 بخش ۴۴ - فرستادن فرعون به مداین در طلب ساحرانIl Faraone invia messaggeri alle città in cerca di maghi 17 versi
- 045 بخش ۴۵ - خواندن آن دو ساحر پدر را از گور و پرسیدن از روان پدر حقیقت موسی علیه السلامI due maghi chiamano il padre dalla tomba e chiedono all'anima del padre la verità su Mosè (su di lui la pace) 9 versi
- 046 بخش ۴۶ - جواب گفتن ساحر مرده با فرزندان خودIl mago morto risponde ai suoi figli 14 versi
- 047 بخش ۴۷ - تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتندIl paragone del glorioso Corano con il bastone di Mosè, e la morte del Profeta (su di lui la pace) raffigurata nel sonno di Mosè, e i messaggeri che cercano di alterare il Corano con i due giovani maghi che tentarono di prendere il bastone quando trovarono Mosè addormentato 48 versi
- 048 بخش ۴۸ - جمع آمدن ساحران از مداین پیش فرعون و تشریفها یافتن و دست بر سینه زدن در قهر خصم او کی این بر ما نویسI maghi si radunano dalle città davanti al Faraone, ricevono onori e si battono il petto con rabbia contro il suo nemico, dicendo: «Scrivilo su di noi» 14 versi
- 049 بخش ۴۹ - اختلاف کردن در چگونگی و شکل پیلDivergenze sulla natura e la forma dell'elefante 103 versi
- 050 بخش ۵۰ - توفیق میان این دو حدیث کی الرضا بالکفر کفر و حدیث دیگر من لم یرض بقضایی فلیطلب ربا سوایConciliazione tra questi due hadith: «Il compiacimento dell'incredulità è incredulità» e un altro hadith: «Chi non è contento del Mio decreto cerchi un altro signore» 14 versi
- 051 بخش ۵۱ - مثل در بیان آنک حیرت مانع بحث و فکرتستUn esempio per spiegare che la perplessità ostacola la ricerca e la riflessione 10 versi
- 052 بخش ۵۲ - حکایتUna storia 20 versi
- 053 بخش ۵۳ - داستان مشغول شدن عاشقی به عشقنامه خواندن و مطالعه کردن عشقنامه در حضور معشوق خویش و معشوق آن را ناپسند داشتن کی طلب الدلیل عند حضور المدلول قبیح والاشتغال بالعلم بعد الوصول الی المعلوم مذمومLa storia di un innamorato che si dedica alla lettura di lettere d'amore in presenza della sua amata, la quale disapprova ciò dicendo: «Chiedere la prova in presenza di ciò che è provato è brutto, e l'occuparsi della conoscenza dopo aver raggiunto ciò che è conosciuto è riprovevole» 44 versi
- 054 بخش ۵۴ - حکایت آن شخص کی در عهد داود شب و روز دعا میکرد کی مرا روزی حلال ده بی رنجLa storia dell'uomo che ai tempi di Davide pregava giorno e notte: «Concedimi un sostentamento lecito senza fatica» 35 versi
- 055 بخش ۵۵ - دویدن گاو در خانهٔ آن دعا کننده بالحاح قال النبی صلی الله علیه وسلم ان الله یحب الملحین فی الدعا زیرا عین خواست از حق تعالی و الحاح خواهنده را به است از آنچ میخواهد آن را ازوLa corsa del bue nella casa di quel supplicante con insistenza. Il Profeta (pace e benedizioni su di lui) disse: «Dio ama coloro che insistono nella preghiera», perché la richiesta a Dio Onnipotente e l'insistenza del supplicante sono migliori di ciò che egli chiede a Lui. 5 versi
- 056 بخش ۵۶ - عذر گفتن نظم کننده و مدد خواستنIl poeta si scusa e chiede aiuto 20 versi
- 057 بخش ۵۷ - بیان آنک علم را دو پرست و گمان را یک پرست ناقص آمد ظن به پرواز ابترست مثال ظن و یقین در علمSpiegazione che la conoscenza ha due ali, mentre la congettura ne ha una sola e incompleta; il paragone della congettura con il volo monco; l'esempio della congettura e della certezza nella conoscenza. 12 versi
- 058 بخش ۵۸ - مثال رنجور شدن آدمی بهوَهم تعظیم خلق و رغبت مشتریان بهوی و حکایت معلمL'esempio dell'uomo che si ammala per l'illusione della venerazione della gente e l'interesse dei clienti verso di lui; e la storia dell'insegnante. 17 versi
- 059 بخش ۵۹ - عقول خلق متفاوتست در اصل فطرت و نزد معتزله متساویست تفاوت عقول از تحصیل علم استLe intelligenze delle persone differiscono nella loro natura originale, e secondo i Mu'taziliti sono uguali; la differenza delle intelligenze deriva dall'acquisizione della conoscenza. 7 versi
- 060 بخش ۶۰ - در وهم افکندن کودکان اوستاد راI bambini ingannano il maestro con un'illusione 9 versi
- 061 بخش ۶۱ - بیمار شدن فرعون هم به وهم از تعظیم خلقانIl Faraone si ammala anche per l'illusione della venerazione della gente 7 versi
- 062 بخش ۶۲ - رنجور شدن اوستاد به وهمL'insegnante si ammala per illusione 15 versi
- 063 بخش ۶۳ - در جامهٔ خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوریIl maestro si mette a letto e geme per l'illusione della malattia 9 versi
- 064 بخش ۶۴ - دوم بار وهم افکندن کودکان استاد را کی او را از قرآن خواندن ما درد سر افزایدI bambini ingannano di nuovo il maestro dicendogli che il mal di testa gli aumenta a causa della nostra recitazione del Corano 4 versi
- 065 بخش ۶۵ - خلاص یافتن کودکان از مکتب بدین مکرI bambini si liberano dalla scuola con questo stratagemma 8 versi
- 066 بخش ۶۶ - رفتن مادران کودکان به عیادت اوستادLe madri dei bambini vanno a visitare il maestro 12 versi
- 067 بخش ۶۷ - در بیان آنک تن روح را چون لباسی است و این دست آستین دست روحست واین پای موزهٔ پای روحستSpiegazione che il corpo è come un vestito per l'anima, e questa mano è la manica della mano dell'anima, e questo piede è la scarpa del piede dell'anima. 4 versi
- 068 بخش ۶۸ - حکایت آن درویش کی در کوه خلوت کرده بود و بیان حلاوت انقطاع و خلوت و داخل شدن درین منقبت کی أَنا جَلیسُ مَنْ ذَکَرَني وَ أَنیسُ مَنِ اسْتَأنَسَ بي گر با همهای چو بی منی بی همهای ور بی همهای چو با منی با همهایLa storia di quel derviscio che si era ritirato in montagna e la spiegazione della dolcezza dell'isolamento e del ritiro, e l'entrare in questa virtù: «Io sono il compagno di chi Mi ricorda e l'amico di chi si affeziona a Me». Se sei con tutti ma senza di Me, sei senza tutti; e se sei senza tutti ma con Me, sei con tutti. 10 versi
- 069 بخش ۶۹ - دیدن زرگر عاقبت کار را و سخن بر وفق عاقبت گفتن با مستعیر ترازوIl gioielliere vede la fine della faccenda e parla in conformità con la fine della faccenda con chi gli chiede in prestito la bilancia 10 versi
- 070 بخش ۷۰ - بقیهٔ قصهٔ آن زاهد کوهی کی نذر کرده بود کی میوهٔ کوهی از درخت باز نکنم و درخت نفشانم و کسی را نگویم صریح و کنایت کی بیفشان آن خورم کی باد افکنده باشد از درختContinuazione della storia di quell'asceta di montagna che aveva giurato di non cogliere frutti selvatici dagli alberi, di non scuotere gli alberi e di non dire a nessuno, esplicitamente o implicitamente, di scuoterli, ma di mangiare solo ciò che il vento faceva cadere dagli alberi. 16 versi
- 071 بخش ۷۱ - تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیداIl paragone della corda e della trappola del destino con una forma nascosta ma manifesta nei suoi effetti 22 versi
- 072 بخش ۷۲ - مضطرب شدن فقیر نذر کرده بهکندن امرود از درخت و گوشمال حق رسیدن بی مهلتIl povero che aveva fatto voto è turbato nel cogliere una pera dall'albero, e il castigo di Dio gli giunge senza indugio 6 versi
- 073 بخش ۷۳ - متهم کردن آن شیخ را با دزدان وبریدن دستش راAccusare lo Shaykh di essere un ladro e tagliargli la mano 27 versi
- 074 بخش ۷۴ - کرامات شیخ اقطع و زنبیل بافتن او به دو دستI miracoli dello Shaykh amputato e la sua tessitura di cesti con due mani 16 versi
- 075 بخش ۷۵ - سبب جرأت ساحران فرعون بر قطع دست و پاLa ragione dell'audacia dei maghi del Faraone nel tagliare mani e piedi 25 versi
- 076 بخش ۷۶ - حکایت استر پیش شتر کی من بسیار در رو میافتم و تو نمیافتی الا به نادرLa storia del mulo al cospetto del cammello: «Io cado spesso, e tu raramente» 17 versi
- 077 بخش ۷۷ - اجتماع اجزای خر عزیر علیه السلام بعد از پوسیدن باذن الله و درهم مرکب شدن پیش چشم عزیر علیه السلامL'aggregazione delle parti dell'asino di Uzaïr (su di lui la pace) dopo la sua decomposizione con il permesso di Dio e la sua ricomposizione davanti agli occhi di Uzaïr (su di lui la pace) 9 versi
- 078 بخش ۷۸ - جزع ناکردن شیخی بر مرگ فرزندان خودUn anziano non si lamenta della morte dei suoi figli 27 versi
- 079 بخش ۷۹ - عذر گفتن شیخ بهر ناگریستن بر فرزندانLo shaykh si scusa per non aver pianto i suoi figli 36 versi
- 080 بخش ۸۰ - قصهٔ خواندن شیخ ضریر مصحف را در رو و بینا شدن وقت قرائتLa storia di un anziano cieco che leggeva il Corano e riacquistava la vista durante la lettura 7 versi
- 081 بخش ۸۱ - صبرکردن لقمان چون دید کی داود حلقهها میساخت از سوال کردن با این نیت کی صبر از سوال موجب فرج باشدLuqman ha pazienza quando vede Davide forgiare gli anelli, con l'intenzione che la pazienza nella richiesta possa portare sollievo 13 versi
- 082 بخش ۸۲ - بقیهٔ حکایت نابینا و مصحفContinuazione della storia del cieco e del Corano 23 versi
- 083 بخش ۸۳ - صفت بعضی اولیا کی راضیاند بهاحکام و لابه نکنند کی این حکم را بگردانDescrizione di alcuni santi che sono contenti dei decreti e non supplicano affinché il decreto venga cambiato 6 versi
- 084 بخش ۸۴ - سؤال کردن بهلول آن درویش راBahlul interroga il derviscio 40 versi
- 085 بخش ۸۵ - قصهٔ دقوقی رحمة الله علیه و کراماتشLa storia di Dhu'l-Nun (che Dio abbia misericordia di lui) e dei suoi miracoli 17 versi
- 086 بخش ۸۶ - بازگشتن به قصهٔ دقوقیRitorno alla storia di Dhu'l-Nun 21 versi
- 087 بخش ۸۷ - سِرِّ طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربتIl segreto della ricerca di Mosè di Khidr (su di loro la pace) nonostante la sua piena profezia e vicinanza 11 versi
- 088 بخش ۸۸ - بازگشتن به قصهٔ دقوقیRitorno alla storia di Dhu'l-Nun 12 versi
- 089 بخش ۸۹ - نمودن مثال هفت شمع سوی ساحلMostrare l'esempio delle sette candele verso la riva 6 versi
- 090 بخش ۹۰ - شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمعQuelle sette candele diventano come una sola candela 10 versi
- 091 بخش ۹۱ - نمودن آن شمعها در نظر هفت مردQuelle candele appaiono nella vista di sette uomini 2 versi
- 092 بخش ۹۲ - باز شدن آن شمعها هفت درختQuelle sette candele tornano a essere sette alberi 6 versi
- 093 بخش ۹۳ - مخفی بودن آن درختان از چشم خلقQuegli alberi sono nascosti agli occhi della gente 37 versi
- 094 بخش ۹۴ - یک درخت شدن آن هفت درختQuei sette alberi diventano un unico albero 8 versi
- 095 بخش ۹۵ - هفت مرد شدن آن هفت درختQuei sette alberi diventano sette uomini 30 versi
- 096 بخش ۹۶ - پیش رفتن دقوقی رحمة الله علیه به امامتDaqooqi (che Dio abbia misericordia di lui) procede alla guida della preghiera 38 versi
- 097 بخش ۹۷ - پیش رفتن دقوقی به امامت آن قومDaqooqi precede quella gente nella guida della preghiera 18 versi
- 098 بخش ۹۸ - اقتدا کردن قوم از پس دقوقیLa gente segue Daqooqi nella preghiera 27 versi
- 099 بخش ۹۹ - بیان اشارت سلام سوی دست راست در قیامت از هیبت محاسبه حق از انبیا استعانت و شفاعت خواستنSpiegazione del significato del saluto verso destra nel Giorno del Giudizio per la magnificenza del rendiconto di Dio, e la richiesta di aiuto e intercessione ai profeti 9 versi
- 100 بخش ۱۰۰ - شنیدن دقوقی در میان نماز افغان آن کشتی کی غرق خواست شدنDaqooqi ode un grido nel mezzo della preghiera mentre una nave stava per affondare 26 versi
- 101 بخش ۱۰۱ - تصورات مرد حازمLe immaginazioni dell'uomo prudente 6 versi
- 102 بخش ۱۰۲ - دعا و شفاعت دقوقی در خلاص کشتیLa preghiera e l'intercessione di Daqooqi per la salvezza della nave 73 versi
- 103 بخش ۱۰۳ - انکار کردن آن جماعت بر دعا و شفاعت دقوقی و پریدن ایشان و ناپیدا شدن در پردهٔ غیب و حیران شدن دقوقی کی در هوا رفتند یا در زمینQuel gruppo di persone nega la preghiera e l'intercessione di Daqooqi e volano via e scompaiono dietro il velo dell'invisibile, e Daqooqi rimane perplesso se siano andati in cielo o in terra. 25 versi
- 104 بخش ۱۰۴ - باز شرح کردن حکایت آن طالب روزی حلال بی کسب و رنج در عهد داود علیه السلام و مستجاب شدن دعای اوNuova spiegazione della storia di quell'uomo che cercava un sostentamento lecito senza sforzo e fatica, ai tempi di Davide (su di lui la pace), e della sua preghiera esaudita 9 versi
- 105 بخش ۱۰۵ - رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلامI due avversari vanno da Davide (su di lui la pace) 61 versi
- 106 بخش ۱۰۶ - شنیدن داود علیه السلام سخن هر دو خصم وسال کردن از مدعی علیهDavide (su di lui la pace) ascolta le parole di entrambi gli avversari e interroga l'accusato 13 versi
- 107 بخش ۱۰۷ - حکم کردن داود علیه السلام برکشندهٔ گاوDavide (su di lui la pace) emette un giudizio sull'uccisore del bue 7 versi
- 108 بخش ۱۰۸ - تضرع آن شخص از داوری داود علیه السلامL'uomo supplica contro il giudizio di Davide (su di lui la pace) 19 versi
- 109 بخش ۱۰۹ - در خلوت رفتن داود تا آنچ حقست پیدا شودDavide si ritira in solitudine affinché la verità si riveli 4 versi
- 110 بخش ۱۱۰ - حکم کردن داود بر صاحب گاو کی از سر گاو برخیز و تشنیع صاحب گاو بر داود علیه السلامDavide giudica il proprietario del bue dicendogli di rinunciare al bue, e il proprietario del bue rimprovera Davide (su di lui la pace) 6 versi
- 111 بخش ۱۱۱ - حکم کردن داود بر صاحب گاو کی جمله مال خود را به وی دهDavide giudica il proprietario del bue di dargli tutti i suoi beni 17 versi
- 112 بخش ۱۱۲ - عزم کردن داود علیه السلام به خواندن خلق بدان صحرا کی راز آشکارا کند و حجتها را همه قطع کندDavide (su di lui la pace) decide di convocare la gente in quel deserto per rivelare il segreto e tagliare ogni prova 13 versi
- 113 بخش ۱۱۳ - گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیاLa mano, il piede e la lingua testimoniano contro l'oppressore anche in questo mondo 17 versi
- 114 بخش ۱۱۴ - برون رفتن به سوی آن درختRecarsi verso quell'albero 14 versi
- 115 بخش ۱۱۵ - قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت بروDavide (pace su di lui) che infligge la punizione capitale a un omicida dopo che la prova è stata stabilita contro di lui 18 versi
- 116 بخش ۱۱۶ - بیان آنک نفس آدمی بجای آن خونیست کی مدعی گاو گشته بود و آن گاو کشنده عقلست و داود حقست یا شیخ کی نایب حق است کی بقوت و یاری او تواند ظالم را کشتن و توانگر شدن به روزی بیکسب و بیحسابSpiegazione che l'ego dell'uomo è come quell'omicida che reclamava il bue, e il bue è l'uccisore della ragione, e Davide è la Verità, o lo Shaykh che è il vicario della Verità, che con il suo potere e aiuto può uccidere l'oppressore e arricchirsi con mezzi di sostentamento senza guadagno e senza calcolo 66 versi
- 117 بخش ۱۱۷ - گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقانFuga di Gesù (pace su di lui) verso la montagna dagli sciocchi 30 versi
- 118 بخش ۱۱۸ - قصهٔ اهل سبا و حماقت ایشان و اثر ناکردن نصیحت انبیا در احمقانLa storia del popolo di Saba e della loro stoltezza, e come il consiglio dei profeti non ebbe effetto sugli sciocchi 28 versi
- 119 بخش ۱۱۹ - شرح آن کور دوربین و آن کر تیزشنو و آن برهنه دراز دامنDescrizione del cieco con la vista lunga, del sordo con l'udito acuto e dello svestito con la veste lunga 29 versi
- 120 بخش ۱۲۰ - صفت خرمی شهر اهل سبا و ناشکری ایشانDescrizione della prosperità della città del popolo di Saba e della loro ingratitudine 12 versi
- 121 بخش ۱۲۱ - آمدن پیغامبران حق به نصیحت اهل سباL'arrivo dei profeti di Dio per consigliare il popolo di Saba 41 versi
- 122 بخش ۱۲۲ - معجزه خواستن قوم از پیغامبرانLa richiesta di miracoli da parte del popolo ai profeti 23 versi
- 123 بخش ۱۲۳ - متهم داشتن قوم انبیا راIl popolo che accusa i profeti 5 versi
- 124 بخش ۱۲۴ - حکایت خرگوشان کی خرگوشی راپیش پیل فرستادند کی بگو کی من رسول ماه آسمانم پیش تو کی ازین چشمه آب حذر کن چنانک در کتاب کلیله تمام گفته استLa storia delle lepri che mandarono una lepre dall'elefante a dire: "Io sono l'inviato della luna del cielo, ti dico di fare attenzione a quest'acqua della fonte", come è raccontato per intero nel libro di Kalila 16 versi
- 125 بخش ۱۲۵ - جواب گفتن انبیا طعن ایشان را و مثل زدن ایشان راI profeti che rispondono ai loro biasimi e portano esempi per loro 31 versi
- 126 بخش ۱۲۶ - بیان آنک هر کس را نرسد مثل آوردن خاصه در کار الهیSpiegazione che non tutti possono portare esempi, specialmente in questioni divine 10 versi
- 127 بخش ۱۲۷ - مثلها زدن قوم نوح باستهزا در زمان کشتی ساختنIl popolo di Noè che porta esempi in modo beffardo mentre lui costruisce l'arca 4 versi
- 128 بخش ۱۲۸ - حکایت آن دزد کی پرسیدند چه میکنی نیمشب در بن این دیوار گفت دهل میزنمLa storia del ladro a cui chiesero: "Cosa fai a mezzanotte sotto questo muro?" Lui rispose: "Suono il tamburo" 7 versi
- 129 بخش ۱۲۹ - جواب آن مثل کی منکران گفتند از رسالت خرگوش پیغام به پیل از ماه آسمانRisposta a quell'esempio che i negatori dissero riguardo al messaggio della lepre all'elefante dalla luna del cielo 35 versi
- 130 بخش ۱۳۰ - معنی حزم و مثال مرد حازمIl significato della prudenza e l'esempio dell'uomo prudente 21 versi
- 131 بخش ۱۳۱ - وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هواLe conseguenze sfortunate dell'uccello che abbandonò la prudenza a causa dell'avidità e della passione 23 versi
- 132 بخش ۱۳۲ - حکایت نذر کردن سگان هر زمستان کی این تابستان چون بیاید خانه سازیم از بهر زمستان راLa storia dei cani che ogni inverno giurano: "Quest'estate, quando verrà, costruiremo una casa per l'inverno" 15 versi
- 133 بخش ۱۳۳ - منع کردن انبیا را از نصیحت کردن و حجت آوردن جبریانهImpedire ai profeti di dare consigli e presentare prove in modo fatalista 9 versi
- 134 بخش ۱۳۴ - جواب انبیا علیهم السلام مر جبریان راLa risposta dei profeti (pace su di loro) ai fatalisti 8 versi
- 135 بخش ۱۳۵ - مکرر کردن کافران حجتهای جبریانه راI miscredenti che ripetono le argomentazioni fatalistiche 5 versi
- 136 بخش ۱۳۶ - باز جواب انبیا علیهم السلام ایشان راI profeti (pace su di loro) che rispondono di nuovo a loro 26 versi
- 137 بخش ۱۳۷ - مکرر کردن قوم اعتراض ترجیه بر انبیا علیهمالسلامIl popolo che ripete le obiezioni sulla preferenza ai profeti (pace su di loro) 7 versi
- 138 بخش ۱۳۸ - باز جواب انبیا علیهم السلامLa risposta dei profeti (pace su di loro) di nuovo 28 versi
- 139 بخش ۱۳۹ - حکمت آفریدن دوزخ آن جهان و زندان این جهان تا معبد متکبّران باشد کی ائتیا طوعا او کرهاLa saggezza della creazione dell'Inferno nell'aldilà e della prigione in questo mondo, affinché sia un luogo di culto per gli arroganti che "vengono volontariamente o involontariamente" 15 versi
- 140 بخش ۱۴۰ - بیان آنک حق تعالی صورت ملوک را سبب مسخر کردن جباران کی مسخر حق نباشند ساخته است چنانک موسی علیه السلام باب صغیر ساخت بر ربض قدس جهت رکوع جباران بنی اسرائیل وقت در آمدن کی ادخلوا الباب سجدا و قولوا حطةSpiegazione che Dio Onnipotente ha fatto dei re una causa per soggiogare i tiranni che non sono soggetti a Dio, così come Mosè (pace su di lui) costruì una piccola porta al bordo di Gerusalemme affinché i tiranni degli Israeliti si inchinassero quando entravano, "Entrate dalla porta prostrati e dite: 'Remissione!'" 16 versi
- 141 بخش ۱۴۱ - قصه عشق صوفی بر سفرهٔ تهیLa storia dell'amore di un sufi per una tavola vuota 16 versi
- 142 بخش ۱۴۲ - مخصوص بودن یعقوب علیه السلام به چشیدن جام حق از روی یوسف و کشیدن بوی حق از بوی یوسف و حرمان برادران و غیر هم ازین هر دوGiacobbe (pace su di lui) che degusta la coppa della Verità dal volto di Giuseppe e sente il profumo della Verità dal profumo di Giuseppe, mentre i fratelli e altri ne sono privati 25 versi
- 143 بخش ۱۴۳ - حکایت امیر و غلامش کی نماز باره بود وانس عظیم داشت در نماز و مناجات با حقLa storia del principe e del suo servo che era devoto alla preghiera e aveva una grande intimità nella preghiera e nella supplica a Dio 22 versi
- 144 بخش ۱۴۴ - نومید شدن انبیا از قبول و پذیرای منکران قوله حتی اذا استیاس الرسلLa disperazione dei profeti di essere accettati e accolti dai negatori, la Sua parola: "Finché i messaggeri non si sono disperati..." 16 versi
- 145 بخش ۱۴۵ - بیان آنک ایمان مقلد خوفست و رجاSpiegazione che la fede imitativa è paura e speranza 11 versi
- 146 بخش ۱۴۶ - بیان آنک رسول علیه السلام فرمود ان لله تعالی اولیاء اخفیاءSpiegazione che il Messaggero (pace su di lui) disse: "In verità, Dio Onnipotente ha santi nascosti" 6 versi
- 147 بخش ۱۴۷ - حکایت مندیل در تنور پر آتش انداختن انس رضی الله عنه و ناسوختنLa storia di Anas (che Dio si compiaccia di lui) che gettò un panno in un forno pieno di fuoco e non bruciò 20 versi
- 148 بخش ۱۴۸ - قصهٔ فریاد رسیدن رسول علیه السلام کاروان عرب را کی از تشنگی و بیآبی در مانده بودند و دل بر مرگ نهاده شتران و خلق زبان برون انداختهLa storia del soccorso del Messaggero (pace su di lui) a una carovana araba che era in difficoltà per la sete e la mancanza d'acqua, avendo accettato la morte, con i cammelli e le persone con la lingua penzolante 33 versi
- 149 بخش ۱۴۹ - مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالیIl Messaggero (pace su di lui) che riempie magicamente la brocca del servo d'acqua dall'invisibile e trasforma il volto del servo nero in bianco per il permesso di Dio Onnipotente 14 versi
- 150 بخش ۱۵۰ - دیدن خواجه غلام خود را سپید و ناشناختن کی اوست و گفتن کی غلام مرا تو کشتهای خونت گرفت و خدا ترا به دست من انداختIl padrone che vede il suo servo bianco e non lo riconosce, dicendo: "Hai ucciso il mio servo, il suo sangue ti ha raggiunto e Dio ti ha consegnato nelle mie mani" 27 versi
- 151 بخش ۱۵۱ - بیان آنک حق تعالی هرچه داد و آفرید از سماوات و ارضین و اعیان و اعراض همه به استدعاء حاجت آفرید؛ خود را محتاج چیزی باید کردن تا بدهد؛ کی «امن یجیب المضطر اذا دعاه»؛ اضطرار، گواه استحقاق استSpiegazione che Dio Onnipotente ha dato e creato tutto, i cieli e la terra, le essenze e gli accidenti, tutto è stato creato su richiesta di bisogno; bisogna rendersi bisognosi di qualcosa affinché Egli lo dia; "Chi risponde al bisognoso quando lo invoca?" Il bisogno è la prova del merito 16 versi
- 152 بخش ۱۵۲ - آمدن آن زن کافر با طفل شیرخواره به نزدیک مصطفی علیه السلام و ناطق شدن عیسیوار به معجزات رسول صلی الله علیه و سلمL'arrivo di quella donna miscredente con il suo bambino lattante presso Mustafà (pace su di lui) e il bambino che parla come Gesù per i miracoli del Messaggero (pace e benedizioni di Dio su di lui) 18 versi
- 153 بخش ۱۵۳ - ربودن عقاب موزهٔ مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادنL'aquila che rapisce la scarpa di Mustafà (pace su di lui) e la porta in aria, la capovolge e un serpente nero cade dalla scarpa 17 versi
- 154 بخش ۱۵۴ - وجه عبرت گرفتن ازین حکایت و یقین دانستن کی ان مع العسر یسراIl modo di trarre lezione da questa storia e di credere con certezza che "con la difficoltà c'è la facilità" 11 versi
- 155 بخش ۱۵۵ - استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیورLa richiesta di quell'uomo a Mosè della lingua degli animali e degli uccelli 20 versi
- 156 بخش ۱۵۶ - وحی آمدن از حق تعالی به موسی کی بیاموزش چیزی کی استدعا کند یا بعضی از آنLa rivelazione di Dio Onnipotente a Mosè: "Insegnagli ciò che chiede, o parte di esso" 17 versi
- 157 بخش ۱۵۷ - قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلامIl cercatore che si accontenta di imparare la lingua dell'uccello domestico e del cane, e l'accettazione di Mosè (pace su di lui) 8 versi
- 158 بخش ۱۵۸ - جواب خروس سگ راIl gallo che risponde al cane 18 versi
- 159 بخش ۱۵۹ - خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعدهIl gallo che si vergogna davanti al cane a causa del fallimento delle tre promesse 14 versi
- 160 بخش ۱۶۰ - خبر کردن خروس از مرگ خواجهIl gallo che annuncia la morte del padrone 24 versi
- 161 بخش ۱۶۱ - دویدن آن شخص به سوی موسی به زنهار چون از خروس خبر مرگ خود شنیدQuella persona che corre da Mosè per chiedere protezione quando sente dal gallo la notizia della sua morte 16 versi
- 162 بخش ۱۶۲ - دعاکردن موسی آن شخص را تا بایمان رود از دنیاMosè che prega per quella persona affinché muoia con la fede 7 versi
- 163 بخش ۱۶۳ - اجابت کردن حق تعالی دعای موسی را علیه السلامDio Onnipotente che esaudisce la preghiera di Mosè (pace su di lui) 9 versi
- 164 بخش ۱۶۴ - حکایت آن زنی کی فرزندش نمیزیست بنالید جواب آمد کی آن عوض ریاضت تست و به جای جهاد مجاهدانست تراLa storia di una donna il cui figlio non sopravviveva; si lamentò e le fu risposto: "Questo è il tuo compenso per la tua ascesi ed è al posto della jihad dei mujahidin per te" 20 versi
- 165 بخش ۱۶۵ - در آمدن حمزه رضی الله عنه در جنگ بی زرهHamza (che Dio si compiaccia di lui) che entra in battaglia senza armatura 10 versi
- 166 بخش ۱۶۶ - جواب حمزه مر خلق راLa risposta di Hamza alla gente 65 versi
- 167 بخش ۱۶۷ - حیله دفع مغبون شدن در بیع و شراL'astuzia per evitare la perdita nell'acquisto e nella vendita 23 versi
- 168 بخش ۱۶۸ - وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادیLa morte gioiosa di Bilal (che Dio si compiaccia di lui) 18 versi
- 169 بخش ۱۶۹ - حکمت ویران شدن تن به مرگLa saggezza della distruzione del corpo con la morte 10 versi
- 170 بخش ۱۷۰ - تشبیه دنیا کی بظاهر فراخست و بمعنی تنگ و تشبیه خواب کی خلاص است ازین تنگیParagone del mondo che è apparentemente vasto ma in realtà angusto, e paragone del sonno che è una liberazione da questa angustia 21 versi
- 171 بخش ۱۷۱ - بیان آنک هرچه غفلت و غم و کاهلی و تاریکیست همه از تن است کی ارضی است و سفلیSpiegazione che ogni negligenza, dolore, pigrizia e oscurità provengono dal corpo che è terrestre e inferiore 17 versi
- 172 بخش ۱۷۲ - تشبیه نص با قیاسParagone del testo (sacro) con il ragionamento analogico 19 versi
- 173 بخش ۱۷۳ - آداب المستمعین والمریدین عند فیض الحکمة من لسان الشیخLe buone maniere degli ascoltatori e dei discepoli quando la saggezza fluisce dalla lingua dello Shaykh 16 versi
- 174 بخش ۱۷۴ - شناختن هر حیوانی بوی عدو خود را و حذر کردن و بطالت و خسارت آنکس کی عدو کسی بود کی ازو حذر ممکن نیست و فرار ممکن نی و مقابله ممکن نیOgni animale che riconosce l'odore del suo nemico e si guarda da esso, e l'inutilità e la perdita di colui che è nemico di qualcuno da cui non è possibile proteggersi, né fuggire, né affrontare 17 versi
- 175 بخش ۱۷۵ - فرق میان دانستن چیزی به مثال و تقلید و میان دانستن ماهیت آن چیزLa differenza tra conoscere qualcosa per esempio e imitazione e conoscere l'essenza di quella cosa 23 versi
- 176 بخش ۱۷۶ - جمع و توفیق میان نفی و اثبات یک چیز از روی نسبت و اختلاف جهتConciliazione e accordo tra negazione e affermazione di una cosa a seconda della relazione e della differenza di aspetto 11 versi
- 177 بخش ۱۷۷ - مسلهٔ فنا و بقای درویشLa questione dell'annientamento e della sussistenza del derviscio 17 versi
- 178 بخش ۱۷۸ - قصه وکیل صدر جهان کی متهم شد و از بخارا گریخت از بیم جان باز عشقش کشید رو کشان کی کار جان سهل باشد عاشقان راLa storia del procuratore del Sadr-i Jahan che fu accusato e fuggì da Bukhara per paura della sua vita, ma l'amore lo trascinò indietro, poiché per gli amanti la vita è una cosa facile 14 versi
- 179 بخش ۱۷۹ - پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالیL'apparizione dello Spirito Santo a Maria sotto forma umana, quando era nuda e si stava lavando, e lei cercò rifugio in Dio Onnipotente 68 versi
- 180 بخش ۱۸۰ - گفتن روح القدس مریم راکی من رسول حقم به تو آشفته مشو و پنهان مشو از من کی فرمان اینستLo Spirito Santo che dice a Maria: "Sono il messaggero di Dio per te, non agitarti e non nasconderti da me, perché questo è l'ordine" 21 versi
- 181 بخش ۱۸۱ - عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوارLa decisione del procuratore, spinto dall'amore, di tornare a Bukhara incurante 19 versi
- 182 بخش ۱۸۲ - پرسیدن معشوقی از عاشق غریب خود کی از شهرها کدام شهر را خوشتر یافتی و انبوهتر و محتشمتر و پر نعمتتر و دلگشاترUn amante che chiede al suo innamorato straniero: "Quale delle città hai trovato più bella, più affollata, più prestigiosa, più ricca e più piacevole?" 4 versi
- 183 بخش ۱۸۳ - منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن اوI suoi amici che gli impediscono di tornare a Bukhara, minacciandolo, e lui che si dichiara incurante 18 versi
- 184 بخش ۱۸۴ - لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشقL'amante che, per amore, dichiara incuranza al consigliere e al critico 29 versi
- 185 بخش ۱۸۵ - رو نهادن آن بندهٔ عاشق سوی بخاراQuel servo innamorato che si dirige verso Bukhara 12 versi
- 186 بخش ۱۸۶ - در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدنQuell'amante incurante che entra a Bukhara, e i suoi amici che lo avvertono di non farsi vedere 12 versi
- 187 بخش ۱۸۷ - جواب گفتن عاشق عاذلان را و تهدیدکنندگان راL'amante che risponde ai critici e ai minacciosi 32 versi
- 188 بخش ۱۸۸ - رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشستQuell'amante che raggiunge il suo amato quando ha rinunciato alla sua vita 6 versi
- 189 بخش ۱۸۹ - صفت آن مسجد کی عاشقکش بود و آن عاشق مرگجوی لا ابالی کی درو مهمان شدDescrizione di quella moschea che uccideva gli amanti e di quell'amante incurante che cercava la morte e che vi fu ospitato 9 versi
- 190 بخش ۱۹۰ - مهمان آمدن در آن مسجدEssere ospitato in quella moschea 7 versi
- 191 بخش ۱۹۱ - ملامت کردن اهل مسجد مهمان عاشق را از شب خفتن در آنجا و تهدید کردن مروراGli abitanti della moschea che rimproverano l'ospite innamorato per aver dormito lì di notte e lo minacciano 8 versi
- 192 بخش ۱۹۲ - جواب گفتن عاشق عاذلان راL'amante che risponde ai critici 14 versi
- 193 بخش ۱۹۳ - عشق جالینوس برین حیات دنیا بود کی هنر او همینجا بکار میآید هنری نورزیده است کی در آن بازار بکار آید آنجا خود را به عوام یکسان میبیندL'amore di Galeno per questa vita terrena, perché le sue abilità gli sono utili solo qui; non ha acquisito alcuna abilità che gli sarebbe utile in quel mercato; lì si vede uguale alla gente comune 33 versi
- 194 بخش ۱۹۴ - دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجدGli abitanti della moschea che rimproverano di nuovo l'ospite per aver dormito in quella moschea di notte 43 versi
- 195 بخش ۱۹۵ - گفتن شیطان قریش را کی به جنگ احمد آیید کی من یاریها کنم وقبیلهٔ خود را بیاری خوانم و وقت ملاقات صفین گریختنSatana che dice ai Quraysh: "Venite a combattere Ahmad, perché io vi aiuterò e chiamerò la mia tribù in aiuto", e poi fugge all'incontro delle due schiere 43 versi
- 196 بخش ۱۹۶ - مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کشI critici che ripetono il consiglio a quell'ospite della moschea che uccide gli ospiti 9 versi
- 197 بخش ۱۹۷ - جواب گفتن مهمان ایشان را و مثل آوردن بدفع کردن حارس کشت به بانگ دف از کشت شتری را کی کوس محمودی بر پشت او زدندیL'ospite che risponde loro e porta un esempio per respingere il guardiano del campo con il suono di un tamburo da un campo di un cammello sul cui dorso era stato battuto il tamburo di Mahmud 71 versi
- 198 بخش ۱۹۸ - تمثیل گریختن مؤمن و بیصبری او در بلا به اضطراب و بیقراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهندParagone della fuga del credente e della sua impazienza nella tribolazione con l'agitazione e l'irrequietezza dei ceci e di altri ingredienti che bollono in una pentola e saltano fuori per scappare 37 versi
- 199 بخش ۱۹۹ - تمثیل صابر شدن مؤمن چون بر شر و خیر بلا واقف شودParagone della pazienza del credente quando diventa consapevole del bene e del male della tribolazione 7 versi
- 200 بخش ۲۰۰ - عذر گفتن کدبانو با نخود و حکمت در جوش داشتن کدبانو نخود راLa massaia che si scusa con i ceci e la saggezza di farli bollire 9 versi
- 201 بخش ۲۰۱ - باقی قصهٔ مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق اوIl resto della storia dell'ospite di quella moschea che uccideva gli ospiti, e la sua costanza e sincerità 15 versi
- 202 بخش ۲۰۲ - ذکرخیال بد اندیشیدن قاصر فهمانMenzionare i cattivi pensieri di chi ha scarsa comprensione 17 versi
- 203 بخش ۲۰۳ - تفسیر این خبر مصطفی علیه السلام کی للقران ظهر و بطن و لبطنه بطن الی سبعة ابطنInterpretazione di questa narrazione di Mustafà (pace su di lui): "Il Corano ha un esterno e un interno, e il suo interno ha un interno fino a sette interni" 6 versi
- 204 بخش ۲۰۴ - بیان آنک رفتن انبیا و اولیا به کوهها و غارها جهت پنهان کردن خویش نیست و جهت خوف تشویش خلق نیست بلک جهت ارشاد خلق است و تحریض بر انقطاع از دنیا به قدر ممکنSpiegazione che l'andare dei profeti e dei santi sulle montagne e nelle caverne non è per nascondersi né per paura del disturbo della gente, ma per guidare la gente e incoraggiarli a distaccarsi dal mondo per quanto possibile 8 versi
- 205 بخش ۲۰۵ - تشبیه صورت اولیا و صورت کلام اولیا به صورت عصای موسی و صورت افسون عیسی علیهما السلامParagone della forma dei santi e della forma della loro parola con la forma del bastone di Mosè e la forma dell'incantesimo di Gesù (pace su di loro) 10 versi
- 206 بخش ۲۰۶ - تفسیر یا جبال اوبی معه والطیرInterpretazione di "O montagne, ripetete con lui le lodi, e anche gli uccelli" 14 versi
- 207 بخش ۲۰۷ - جواب طعنهزننده در مثنوی از قصور فهم خودLa risposta del critico nel Masnavi a causa della sua scarsa comprensione 10 versi
- 208 بخش ۲۰۸ - مثل زدن در رمیدن کرهٔ اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسانFare un esempio della fuga di un puledro dall'acqua a causa del rumore dei domatori 29 versi
- 209 بخش ۲۰۹ - بقیهٔ ذکر آن مهمان مسجد مهمانکشIl resto della menzione di quell'ospite della moschea che uccide gli ospiti 5 versi
- 210 بخش ۲۱۰ - تفسیر آیت وَ أَجْلِبْ عَلَیْهِمْ بِخَیْلِکَ وَ رَجِلِکَInterpretazione del versetto "E muovi contro di loro la tua cavalleria e la tua fanteria" 19 versi
- 211 بخش ۲۱۱ - رسیدن بانگ طلسمی نیمشب مهمان مسجد راIl suono di un talismano che raggiunge l'ospite della moschea a mezzanotte 32 versi
- 212 بخش ۲۱۲ - ملاقات آن عاشق با صدر جهانL'incontro di quell'amante con il Sadr-i Jahan 44 versi
- 213 بخش ۲۱۳ - جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنسL'attrazione di ogni elemento per la sua specie, che è trattenuto nella composizione umana da ciò che non è della sua specie 14 versi
- 214 بخش ۲۱۴ - منجذب شدن جان نیز به عالم ارواح و تقاضای او و میل او به مقر خود و منقطع شدن از اجزای اجسام کی هم کندهٔ پای باز روحاندL'anima che è attratta anche dal mondo degli spiriti, la sua richiesta e la sua tendenza verso la sua sede, e il suo distacco dalle parti dei corpi che sono anche una zavorra per l'anima 27 versi
- 215 بخش ۲۱۵ - فسخ عزایم و نقضها جهت با خبر کردن آدمی را از آنک مالک و قاهر اوست و گاه گاه عزم او را فسخ ناکردن و نافذ داشتن تا طمع او را بر عزم کردن دارد تا باز عزمش را بشکند تا تنبیه بر تنبیه بودAnnullare le risoluzioni e revocarle per informare l'uomo che Egli è il suo Padrone e Dominatore, e a volte non annullare la sua risoluzione e mantenerla efficace, affinché abbia speranza di prendere una risoluzione, in modo che Egli possa poi romperla, affinché sia un avvertimento dopo l'altro 11 versi
- 216 بخش ۲۱۶ - نظر کردن پیغامبر علیه السلام به اسیران و تبسم کردن و گفتن کی عَجِبْتُ مِنْ قَوْمٍ یُجَرّونَ إِلَی الجَنَّةِ بِالسَّلاسِلِ وَ الأَغْلالِIl Profeta (pace su di lui) che guarda i prigionieri e sorride, dicendo: "Mi meraviglio di un popolo che viene trascinato in Paradiso con catene e ceppi" 13 versi
- 217 بخش ۲۱۷ - تفسیر این آیت کی ان تستفتحوا فقد جائکم الفتح ایهای طاعنان میگفتید کی از ما و محمد علیه السلام آنک حق است فتح و نصرتش ده و این بدان میگفتید تا گمان آید کی شما طالب حقاید بی غرض اکنون محمد را نصرت دادیم تا صاحب حق را ببینیدInterpretazione di questo versetto: "Se cercate la vittoria, essa vi è giunta" (cioè) O voi critici, dicevate: "Tra noi e Muhammad (pace su di lui), chi è nel giusto, concedigli vittoria e aiuto", e lo dicevate per far credere di essere in cerca della verità senza secondi fini; ora abbiamo dato vittoria a Muhammad, affinché vediate chi è nel giusto 17 versi
- 218 بخش ۲۱۸ - سر آنک بیمراد بازگشتن رسول علیه السلام از حدیبیه حق تعالی لقب آن فتح کرد کی انا فتحنا کی به صورت غلق بود و به معنی فتح چنانک شکستن مشک به ظاهر شکستن است و به معنی درست کردنست مشکی او را و تکمیل فواید اوستIl segreto del ritorno del Messaggero (pace su di lui) da Hudaibiya senza aver ottenuto il suo desiderio, che Dio Onnipotente chiamò "quella vittoria" (In verità, ti abbiamo concesso una vittoria chiara), che in apparenza era una chiusura, ma in realtà una vittoria, così come rompere un otre è in apparenza romperlo, ma in realtà è ripararlo e completare i suoi benefici 9 versi
- 219 بخش ۲۱۹ - تفسیر این خبر کی مصطفی علیه السلام فرمود لا تفضلونی علی یونس بن متیInterpretazione di questa narrazione in cui Mustafà (pace su di lui) disse: "Non preferitemi a Giona figlio di Matteo" 16 versi
- 220 بخش ۲۲۰ - آگاه شدن پیغامبر علیه السلام از طعن ایشان بر شماتت اوIl Profeta (pace su di lui) che viene a conoscenza dei loro rimproveri per la sua allegria 33 versi
- 221 بخش ۲۲۱ - بیان آنک طاغی در عین قاهری مقهورست و در عین منصوری ماسورSpiegazione che il tiranno è sottomesso nel suo stesso dominio e prigioniero nella sua stessa vittoria 40 versi
- 222 بخش ۲۲۲ - جذب معشوق عاشق را من حیث لا یعمله العاشق و لا یرجوه و لا یخطر بباله و لا یظهر من ذلک الجذب اثر فی العاشق الا الخوف الممزوج بالیاس مع دوام الطلبL'attrazione dell'amato per l'amante, da dove l'amante non lo sa, non lo spera, né gli passa per la mente, e da quell'attrazione non appare alcun effetto nell'amante se non la paura mescolata alla disperazione con la continua ricerca 23 versi
- 223 بخش ۲۲۳ - داد خواستن پشه از باد به حضرت سلیمان علیه السلامLa zanzara che chiede giustizia al vento presso la corte di Salomone (pace su di lui) 22 versi
- 224 بخش ۲۲۴ - امرکردن سلیمان علیه السلام پشهٔ متظلم را به احضار خصم به دیوان حکمSalomone (pace su di lui) che ordina alla zanzara lamentosa di portare il suo avversario davanti al tribunale del giudizio 18 versi
- 225 بخش ۲۲۵ - نواختن معشوق عاشق بیهوش را تا به هوش باز آیدL'amato che accarezza l'amante svenuto finché non riprende conoscenza 30 versi
- 226 بخش ۲۲۶ - با خویش آمدن عاشق بیهوش و روی آوردن به ثنا و شکر معشوقL'amante svenuto che riprende conoscenza e si dedica alla lode e alla gratitudine dell'amato 55 versi
- 227 بخش ۲۲۷ - حکایت عاشقی دراز هجرانی بسیار امتحانیLa storia di un amore con una lunga separazione e molte prove 31 versi
- 228 بخش ۲۲۸ - یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی وَ مَنْ یَعْمَلْ مِثْقالَ ذَرَّةٍ خَیْراً یَرَهُL'amante che trova l'amato e la spiegazione che "chi cerca trova", perché "chi fa il bene, anche del peso di un atomo, lo vedrà" 31 versi