LeggiLibro 4

Libro 4 · 3850 versi · 139 sezioni

دفتر چهارم

Book IV

دیباچهٔ دفتر چهارم · عربی

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ الظَّعن الرابع الی احسن المرابع و اجلِّ المنافع. تسرُّ قلوب العارفین بمطالعته کسرور الرِّیاض بصوت الغمام و أنس العیون بطیب المنام. فیه ارتیاح الارواح و شفاء الاشباح و هو کما یشتهیه المخلصون و یهوونه، و یطلبه السّالکون و یتمنَّونه. للعیون قرَّة و للنفوس مسرَّة. اطیب الثّمار لمن اجتنی و اجل المرادات و المنی. موصل العلیل الی طبیبه و هادی المحبّ الی حبیبه، و هو بحمد اللَّه من اعظم المواهب و انفس الرغائب. مجدِّد عهد الالفة. مسهِّل عسر اصحاب الکلفة. یزید النظر فیه اسفا لمن بعد و سرورا و شکرا لمن سعد. تضمَّن صدره ما لم یتضَّمن صدور الغانیات من الحلل جزاء لاهل العلم و العمل. فهو کبدر طلع و جدّ رجع. زاید علی تأمل الآملین و رائد لرود العاملین. یرفع الامل بعد انخفاضه و یبسط الرَّجاء بعد انقباضه. کشمس اشرقت من بین غمام تفرقت. نور لاصحابنا و کنز لاعقابنا و نسأل اللَّه التوفیق لشکر فانَّ الشکر قید للعتید و صید للمزید و لا یکون الّا ما یرید و ممّا شجانی أنّنی کنت نائما اعلّل من برد بطیب التَّنسُّم الی ان دعت ورقاء فی غصن ایکة تغرِّد مبکاها بحسن الترنُّم فلو قبل مبکاها بکیت صبابة لسعدی شفیت النَّفس قبل التندُّم و لکن بکت قبلی فهیج لی البکا بکاها فقلت الفضل للمتقدِّم رحم اللَّه المتقدّمین و المتأخّرین و المنجزین و المتنجّزین بفضله و کرمه و جزیل آلائه و نعمه فهو خیر مسئول و اکرم مأمول و اللَّه خیر حافظا و هو ارحم الراحمین و خیر المونسین و خیر الوارثین و خیر مخلف. رازق للعابدین الزّارعین الحارثین و صلی اللَّه علی محمد و علی جمیع الانبیاء و المرسلین آمین یا ربّ العالمین.

o leggila nella tua lingua:

disponibili
❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - سر آغازInizio 39 versi
  2. 002 بخش ۲ - تمامی حکایت آن عاشق که از عسس گریخت در باغی مجهول خود معشوق را در باغ یافت و عسس را از شادی دعای خیر می‌کرد و می‌گفت کی عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْLa storia completa di quell'amante che fuggì dalla guardia in un giardino sconosciuto, vi trovò il suo amato e, nella sua gioia, pregò per la guardia, dicendo: "Può darsi che odiate qualcosa, ed è un bene per voi" 40 versi
  3. 003 بخش ۳ - حکایت آن واعظ کی هر آغاز تذکیر دعای ظالمان و سخت‌دلان و بی‌اعتقادان کردیLa storia di quel predicatore che all'inizio di ogni sermone pregava per gli oppressori, i duri di cuore e i miscredenti 32 versi
  4. 004 بخش ۴ - سؤال کردن از عیسی علیه‌السلام کی در وجود از همهٔ صعبها صعب‌تر چیستDomanda posta a Gesù (pace su di lui): "Qual è la cosa più difficile in esistenza tra tutte le difficoltà?" 7 versi
  5. 005 بخش ۵ - قصد خیانت کردن عاشق و بانگ بر زدن معشوق بر ویL'amante che tenta di tradire e l'amato che gli grida contro 37 versi
  6. 006 بخش ۶ - قصهٔ آن صوفی کی زن خود را بیگانه‌ای بگرفتLa storia di quel sufi la cui moglie fu presa da uno sconosciuto 28 versi
  7. 007 بخش ۷ - معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیمNascondere l'amata sotto un velo per ingannare e la moglie che dice: "In verità, la vostra astuzia è grande" 12 versi
  8. 008 بخش ۸ - گفتن زن کی او در بند جهاز نیست مراد او ستر و صلاحست و جواب گفتن صوفی این را سرپوشیدهLa moglie che dice che lui non cerca dote, il suo scopo è la castità e la rettitudine, e il sufi che risponde a ciò in modo velato 17 versi
  9. 009 بخش ۹ - غرض از سمیع و بصیر گفتن خدا راLo scopo di chiamare Dio "Colui che tutto ode e tutto vede" 23 versi
  10. 010 بخش ۱۰ - مثال دنیا چون گولخن و تقوی چون حمامIl mondo paragonato a una fornace e la pietà a un bagno turco 19 versi
  11. 011 بخش ۱۱ - قصهٔ آن دباغ کی در بازار عطاران از بوی عطر و مشک بیهوش و رنجور شدLa storia di quel conciatore che svenne e si ammalò nel mercato dei profumieri per l'odore di profumo e muschio 32 versi
  12. 012 بخش ۱۲ - معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگینIl fratello del conciatore che cura il conciatore di nascosto con l'odore di letame 17 versi
  13. 013 بخش ۱۳ - عذر خواستن آن عاشق از گناه خویش به تلبیس و روی پوش و فهم کردن معشوق آن را نیزQuell'amante che si scusa per il suo peccato con inganno e velo, e l'amato che lo comprende 14 versi
  14. 014 بخش ۱۴ - رد کردن معشوقه عذر عاشق را و تلبیس او را در روی او مالیدنL'amata che rifiuta la scusa dell'amante e gli sbatte in faccia il suo inganno 33 versi
  15. 015 بخش ۱۵ - گفتن آن جهود علی را کرم الله وجهه کی اگر اعتماد داری بر حافظی حق از سر این کوشک خود را در انداز و جواب گفتن امیرالمؤمنین او راQuel giudeo che dice ad Ali (che Dio nobiliti il suo volto): "Se ti fidi della protezione di Dio, gettati da questa torre", e il Comandante dei Credenti che gli risponde 35 versi
  16. 016 بخش ۱۶ - قصهٔ مسجد اقصی و خروب و عزم کردن داود علیه‌السلام پیش از سلیمان علیه‌السلام بر بنای آن مسجدLa storia della moschea di Al-Aqsa e del carrubo, e la decisione di Davide (pace su di lui) prima di Salomone (pace su di lui) di costruire quella moschea 18 versi
  17. 017 بخش ۱۷ - شرح انما المؤمنون اخوة والعلماء کنفس واحدة خاصه اتحاد داود و سلیمان و سایر انبیا علیهم‌السلام کی اگر یکی ازیشان را منکر شوی ایمان به هیچ نبی درست نباشد و این علامت اتحادست کی یک خانه از هزاران خانه ویران کنی آن همه ویران شود و یک دیوار قایم نماند کی لانفرق بین احد منهم و العاقل یکفیه الاشارة این خود از اشارت گذشتSpiegazione di "In verità, i credenti sono fratelli" e "I sapienti sono come un'anima sola", in particolare l'unione di Davide e Salomone e di tutti gli altri profeti (pace su di loro), che se si nega uno di loro, la fede in nessun profeta è valida, e questo è il segno dell'unione, che se si distrugge una casa tra migliaia di case, tutte si distruggono e nessuna parete rimane in piedi, perché "non facciamo distinzione tra nessuno di loro", e per il saggio basta un accenno, e questo è andato oltre un accenno 61 versi
  18. 018 بخش ۱۸ - بقیهٔ قصهٔ بنای مسجد اقصیIl resto della storia della costruzione della moschea di Al-Aqsa 20 versi
  19. 019 بخش ۱۹ - قصهٔ آغاز خلافت عثمان رضی الله عنه و خطبهٔ وی در بیان آنک ناصح فعال به فعل به از ناصح قوال به قولLa storia dell'inizio del califfato di Uthman (che Dio si compiaccia di lui) e il suo sermone in cui spiegava che un consigliere che agisce è migliore di un consigliere che parla 34 versi
  20. 020 بخش ۲۰ - در بیان آنک حکما گویند آدمی عالم صغریست و حکمای اللهی گویند آدمی عالم کبریست زیرا آن علم حکما بر صورت آدمی مقصور بود و علم این حکما در حقیقت حقیقت آدمی موصول بودSpiegazione che i filosofi dicono che l'uomo è un microcosmo, e i filosofi divini dicono che l'uomo è un macrocosmo, perché la conoscenza di quei filosofi era limitata alla forma dell'uomo, e la conoscenza di questi filosofi era connessa alla realtà dell'essenza dell'uomo 17 versi
  21. 021 بخش ۲۱ - تفسیر این حدیث کی مثل امتی کمثل سفینة نوح من تمسک بها نجا و من تخلف عنها غرقInterpretazione di questo hadith: "L'esempio della mia nazione è come la nave di Noè: chi vi si aggrappa si salva e chi la abbandona annega" 25 versi
  22. 022 بخش ۲۲ - قصهٔ هدیه فرستادن بلقیس از شهر سبا سوی سلیمان علیه‌السلامLa storia di Bilqis che invia regali dalla città di Saba a Salomone (pace su di lui) 35 versi
  23. 023 بخش ۲۳ - کرامات و نور شیخ عبدالله مغربی قدس الله سرهI prodigi e la luce dello Shaykh Abdullah Maghribi (che Dio santifichi il suo segreto) 16 versi
  24. 024 بخش ۲۴ - بازگردانیدن سلیمان علیه‌السلام رسولان بلقیس را به آن هدیه‌ها کی آورده بودند سوی بلقیس و دعوت کردن بلقیس را به ایمان و ترک آفتاب‌پرستیSalomone (pace su di lui) che restituisce i messaggeri di Bilqis con i doni che avevano portato a Bilqis e la invita alla fede e ad abbandonare l'adorazione del sole 11 versi
  25. 025 بخش ۲۵ - قصهٔ عطاری کی سنگ ترازوی او گل سرشوی بود و دزدیدن مشتری گل خوار از آن گل هنگام سنجیدن شکر دزدیده و پنهانLa storia di un profumiere la cui pietra della bilancia era argilla per lavarsi i capelli, e un cliente che rubava quell'argilla mentre pesava lo zucchero, di nascosto e in segreto 28 versi
  26. 026 بخش ۲۶ - دلداری کردن و نواختن سلیمان علیه‌السلام مر آن رسولان را و دفع وحشت و آزار از دل ایشان و عذر قبول ناکردن هدیه شرح کردن با ایشانSalomone (pace su di lui) che conforta e accarezza i messaggeri e rimuove la paura e l'angoscia dai loro cuori, e spiega loro il motivo per cui non accetta i doni 25 versi
  27. 027 بخش ۲۷ - دیدن درویش جماعت مشایخ را در خواب و درخواست کردن روزی حلال بی‌مشغول شدن به کسب و از عبادت ماندن و ارشاد ایشان او را و میوه‌های تلخ و ترش کوهی بر وی شیرین شدن به داد آن مشایخIl derviscio che vede in sogno un gruppo di maestri e chiede un sostentamento lecito senza doversi occupare di guadagni e di rimanere indietro nel culto, e la loro guida per lui, e i frutti selvatici amari e aspri che gli diventano dolci grazie a quei maestri 11 versi
  28. 028 بخش ۲۸ - نیت کردن او کی این زر بدهم بدان هیزم‌کش چون من روزی یافتم به کرامات مشایخ و رنجیدن آن هیزم‌کش از ضمیر و نیت اوLa sua intenzione di dare questo oro a quel taglialegna, poiché lui aveva ricevuto un sostentamento per i prodigi dei maestri, e il taglialegna che si risentì per il suo pensiero e la sua intenzione 29 versi
  29. 029 بخش ۲۹ - تحریض سلیمان علیه‌السلام مر رسولان را بر تعجیل به هجرت بلقیس بهر ایمانSalomone (pace su di lui) che esorta i messaggeri ad affrettare l'emigrazione di Bilqis per la fede 8 versi
  30. 030 بخش ۳۰ - سبب هجرت ابراهیم ادهم قدس الله سره و ترک ملک خراسانIl motivo dell'emigrazione di Ibrahim ibn Adham (che Dio santifichi il suo segreto) e del suo abbandono del regno del Khorasan 19 versi
  31. 031 بخش ۳۱ - حکایت آن مرد تشنه کی از سر جوز بن جوز می‌ریخت در جوی آب کی در گو بود و به آب نمی‌رسید تا به افتادن جوز بانگ آب# بشنود و او را چو سماع خوش بانگ آب اندر طرب می‌آوردLa storia di quell'assetato che versava noci di noce in un ruscello che scorreva in un pozzo e non raggiungeva l'acqua, finché, cadendo le noci, udiva il suono dell'acqua, e quel suono dell'acqua lo metteva in estasi come un buon samā' 36 versi
  32. 032 بخش ۳۲ - تهدید فرستادن سلیمان علیه‌السلام پیش بلقیس کی اصرار میندیش بر شرک و تاخیر مکنSalomone (pace su di lui) che invia una minaccia a Bilqis: "Non persistere nell'idolatria e non ritardare" 31 versi
  33. 033 بخش ۳۳ - پیدا کردن سلیمان علیه‌السلام کی مرا خالصا لامر الله جهدست در ایمان تو یک ذره غرضی نیست مرا نه در نفس تو و حسن تو و نه در ملک تو خود بینی چون چشم جان باز شود به نوراللهSalomone (pace su di lui) che rivela: "Il mio sforzo nella tua fede è puramente per amore di Dio; non ho alcun interesse in te stessa, nella tua bellezza o nel tuo regno; vedrai te stessa quando l'occhio dell'anima si aprirà alla luce di Dio" 17 versi
  34. 034 بخش ۳۴ - باقی قصهٔ ابراهیم ادهم قدس‌الله سرهIl resto della storia di Ibrahim ibn Adham (che Dio santifichi il suo segreto) 16 versi
  35. 035 بخش ۳۵ - بقیهٔ قصهٔ اهل سبا و نصیحت و ارشاد سلیمان علیه‌السلام آل بلقیس را هر یکی را اندر خور خود و مشکلات دین و دل او و صید کردن هر جنس مرغ ضمیری به صفیر آن جنس مرغ و طعمهٔ اوIl resto della storia del popolo di Saba e il consiglio e la guida di Salomone (pace su di lui) alla famiglia di Bilqis, a ciascuno secondo la propria misura e i problemi della sua religione e del suo cuore, e l'attrazione di ogni tipo di uccello dell'anima con il fischio di quel tipo di uccello e la sua esca 14 versi
  36. 036 بخش ۳۶ - آزاد شدن بلقیس از ملک و مست شدن او از شوق ایمان و التفات همت او از همهٔ ملک منقطع شدن وقت هجرت الا از تختLa liberazione di Bilqis dal suo regno e la sua estasi per il desiderio della fede, e l'interruzione della sua intenzione da ogni regno al momento dell'emigrazione, eccetto il trono 44 versi
  37. 037 بخش ۳۷ - چاره کردن سلیمان علیه‌السلام در احضار تخت بلقیس از سباSalomone (pace su di lui) che escogita un modo per far portare il trono di Bilqis da Saba 12 versi
  38. 038 بخش ۳۸ - قصهٔ یاری خواستن حلیمه از بتان چون عقیب فطام مصطفی را علیه‌السلام گم کرد و لرزیدن و سجدهٔ بتان و گواهی دادن ایشان بر عظمت کار مصطفی صلی‌الله علیه و سلمLa storia di Halima che chiede aiuto agli idoli quando perse Mustafà (pace su di lui) dopo lo svezzamento, e il tremito e la prostrazione degli idoli e la loro testimonianza della grandezza della causa di Mustafà (pace e benedizioni di Dio su di lui) 21 versi
  39. 039 بخش ۳۹ - حکایت آن پیر عرب کی دلالت کرد حلیمه را به استعانت به بتانLa storia di quell'anziano arabo che indicò a Halima di cercare aiuto dagli idoli 47 versi
  40. 040 بخش ۴۰ - خبر یافتن جد مصطفی عبدالمطلب از گم کردن حلیمه محمد را علیه‌السلام و طالب شدن او گرد شهر و نالیدن او بر در کعبه و از حق درخواستن و یافتن او محمد را علیه‌السلامIl nonno di Mustafà, Abd al-Muttalib, che viene a sapere della perdita di Muhammad (pace su di lui) da parte di Halima, e la sua ricerca in città, e il suo lamento alla porta della Kaaba, e la sua richiesta a Dio, e il ritrovamento di Muhammad (pace su di lui) 50 versi
  41. 041 بخش ۴۱ - نشان خواستن عبدالمطلب از موضع محمد علیه‌السلام کی کجاش یابم و جواب آمدن از اندرون کعبه و نشان یافتنAbd al-Muttalib che chiede un segno sul luogo di Muhammad (pace su di lui): "Dove lo troverò?", e la risposta che viene dall'interno della Kaaba e il ritrovamento del segno 8 versi
  42. 042 بخش ۴۲ - بقیهٔ قصهٔ دعوت رحمت بلقیس راIl resto della storia dell'invito alla misericordia per Bilqis 4 versi
  43. 043 بخش ۴۳ - مثل قانع شدن آدمی به دنیا و حرص او در طلب دنیا و غفلت او از دولت روحانیان کی ابنای جنس وی‌اند و نعره‌زنان کی یا لَیْتَ قَوْمي یَعْلَمونَParagone dell'uomo che si accontenta del mondo e della sua avidità nella ricerca del mondo, e della sua negligenza riguardo alla felicità degli esseri spirituali che sono i suoi simili, e che gridano: "Oh, se il mio popolo sapesse!" 68 versi
  44. 044 بخش ۴۴ - بقیهٔ عمارت کردن سلیمان علیه‌السلام مسجد اقصی را به تعلیم و وحی خدا جهت حکمتهایی کی او داند و معاونت ملایکه و دیو و پری و آدمی آشکاراIl resto della costruzione da parte di Salomone (pace su di lui) della moschea di Al-Aqsa, con l'insegnamento e la rivelazione di Dio per le saggezze che Egli conosce, e l'assistenza palese di angeli, demoni, jinn e uomini 43 versi
  45. 045 بخش ۴۵ - قصهٔ شاعر و صله دادن شاه و مضاعف کردن آن وزیر بوالحسن نامLa storia del poeta e del dono del re, e del ministro di nome Abu al-Hasan che lo moltiplicò 10 versi
  46. 046 بخش ۴۶ - باز آمدن آن شاعر بعد چند سال به امید همان صله و هزار دینار فرمودن بر قاعدهٔ خویش و گفتن وزیر نو هم حسن نام شاه را کی این سخت بسیارست و ما را خرجهاست و خزینه خالیست و من او را بده یک آن خشنود کنمIl ritorno di quel poeta dopo alcuni anni con la speranza dello stesso dono, e il re che ordina mille dinari secondo la sua usanza, e il nuovo ministro, anch'egli di nome Hasan, che dice al re: "Questo è troppo, e abbiamo delle spese e il tesoro è vuoto, e io lo accontenterò con un decimo di quello" 74 versi
  47. 047 بخش ۴۷ - مانستن بدرایی این وزیر دون در افساد مروت شاه به وزیر فرعون یعنی هامان در افساد قابلیت فرعونLa somiglianza di questo ministro meschino nell'alterare la generosità del re con il ministro del faraone, cioè Haman, nell'alterare la capacità del faraone 23 versi
  48. 048 بخش ۴۸ - نشستن دیو بر مقام سلیمان علیه‌السلام و تشبه کردن او به کارهای سلیمان علیه‌السلام و فرق ظاهر میان هر دو سلیمان و دیو خویشتن را سلیمان بن داود نام کردنIl diavolo che si siede al posto di Salomone (pace su di lui) e imita le opere di Salomone (pace su di lui), e la chiara differenza tra i due Salomone e il diavolo che si fa chiamare Salomone figlio di Davide 24 versi
  49. 049 بخش ۴۹ - درآمدن سلیمان علیه‌السلام هر روز در مسجد اقصی بعد از تمام شدن جهت عبادت و ارشاد عابدان و معتکفان و رستن عقاقیر در مسجدSalomone (pace su di lui) che entra ogni giorno nella moschea di Al-Aqsa dopo il suo completamento per il culto e la guida degli adoratori e dei ritiranti, e la crescita di erbe medicinali nella moschea 14 versi
  50. 050 بخش ۵۰ - آموختن پیشه گورکنی قابیل از زاغ پیش از آنک در عالم علم گورکنی و گور بودCaino che impara il mestiere di seppellire dal corvo prima che nel mondo esistesse la conoscenza della sepoltura e le tombe 57 versi
  51. 051 بخش ۵۱ - قصهٔ صوفی کی در میان گلستان سر به زانو مراقب بود یارانش گفتند سر برآور تفرج کن بر گلستان و ریاحین و مرغان و آثار رحمةالله تعالیLa storia di un sufi che, in mezzo a un roseto, era in meditazione con la testa sulle ginocchia; i suoi compagni gli dissero: "Alza la testa e ammira il roseto, le erbe aromatiche, gli uccelli e i segni della misericordia di Dio Onnipotente" 15 versi
  52. 052 بخش ۵۲ - قصهٔ رستن خروب در گوشهٔ مسجد اقصی و غمگین شدن سلیمان علیه‌السلام از آن چون به سخن آمد با او و خاصیت و نام خود بگفتLa storia della crescita del carrubo nell'angolo della moschea di Al-Aqsa e la tristezza di Salomone (pace su di lui) quando parlò con lui e gli rivelò la sua proprietà e il suo nome 62 versi
  53. 053 بخش ۵۳ - بیان آنک حصول علم و مال و جاه بدگوهران را فضیحت اوست و چون شمشیریست کی افتادست به دست راه‌زنSpiegazione che l'ottenimento della conoscenza, della ricchezza e della posizione per le persone malvagie è la loro vergogna, ed è come una spada che è caduta nelle mani di un bandito 17 versi
  54. 054 بخش ۵۴ - تفسیر یا ایها المزملInterpretazione di "O tu che ti avvolgi nel mantello!" 37 versi
  55. 055 بخش ۵۵ - در بیان آنک ترک الجواب جواب مقرر این سخن کی جواب الاحمق سکوت شرح این هر دو درین قصه است کی گفته می‌آیدSpiegazione che "Lasciare la risposta è una risposta", questa è la conferma di questa frase: "Il silenzio è la risposta allo sciocco", la spiegazione di entrambe è in questa storia che viene raccontata 7 versi
  56. 056 بخش ۵۶ - در تفسیر این حدیث مصطفی علیه‌السلام کی ان الله تعالی خلق الملائکة و رکب فیهم العقل و خلق البهائم و رکب فیها الشهوة و خلق بنی آدم و رکب فیهم العقل و الشهوة فمن غلب عقله شهوته فهو اعلی من الملائکة و من غلب شهوته عقله فهو ادنی من البهائمInterpretazione di questo hadith di Mustafà (pace su di lui): "In verità, Dio Onnipotente ha creato gli angeli e ha installato in loro l'intelletto, e ha creato gli animali e ha installato in essi la passione, e ha creato i figli di Adamo e ha installato in loro l'intelletto e la passione. Chi prevale la sua intelligenza sulla sua passione, è superiore agli angeli, e chi prevale la sua passione sulla sua intelligenza, è inferiore agli animali" 30 versi
  57. 057 بخش ۵۷ - در تفسیر این آیت کی و اما الذین فی قلوبهم مرض فزادتهم رجسا و قوله یضل به کثیرا و یهدی به کثیراNell'interpretazione di questo versetto: "Quanto a coloro nei cui cuori c'è una malattia, li accresce in impurità" e la Sua parola: "Egli svia molti con ciò e guida molti con ciò" 6 versi
  58. 058 بخش ۵۸ - چالیش عقل با نفس هم چون تنازع مجنون با ناقه میل مجنون سوی حره میل ناقه واپس سوی کره چنانک گفت مجنون هوا ناقتی خلفی و قدامی الهوی و انی و ایاها لمختلفانLa lotta dell'intelletto con l'ego è come il conflitto di Majnun con la sua cammella: l'inclinazione di Majnun verso la donna libera, l'inclinazione della cammella verso il suo puledro, come disse Majnun: "Il mio desiderio è dietro di me e davanti a me il desiderio della mia cammella, e io e lei siamo in disaccordo" 29 versi
  59. 059 بخش ۵۹ - نوشتن آن غلام قصهٔ شکایت نقصان اجری سوی پادشاهQuel servo che scrive una storia lamentandosi della riduzione della sua paga al re 16 versi
  60. 060 بخش ۶۰ - حکایت آن فقیه با دستار بزرگ و آنک بربود دستارش و بانگ می‌زد کی باز کن ببین کی چه می‌بری آنگه ببرLa storia di quel giurista con un grande turbante e di colui che glielo rubò, e lui che gridava: "Aprirlo e vedi cosa prendi, poi portalo via" 14 versi
  61. 061 بخش ۶۱ - نصیحت دنیا اهل دنیا را به زبان حال و بی‌وفایی خود را نمودن به وفا طمع دارندگان ازوIl mondo che consiglia la gente del mondo con la lingua dello stato e mostra la sua infedeltà a coloro che sperano fedeltà da esso 49 versi
  62. 062 بخش ۶۲ - بیان آنک عارف را غذاییست از نور حق کی ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع یصل طعام‌اللهSpiegazione che il gnostico ha un cibo dalla luce di Dio: "Trascorro la notte presso il mio Signore, Egli mi nutre e mi disseta", e la Sua parola: "La fame è il cibo di Dio, Egli vivifica con essa i corpi dei veritieri", cioè: "È nella fame che giunge il cibo di Dio" 29 versi
  63. 063 بخش ۶۳ - تفسیر اوجس فی نفسه خیفة موسی قلنا لا تخف انک انت الاعلیInterpretazione di "Mosè provò un timore nel suo cuore. Dicemmo: 'Non temere, in verità tu sei il superiore'" 25 versi
  64. 064 بخش ۶۴ - زجر مدعی از دعوی و امر کردن او را به متابعتIl rimprovero del pretendente per la sua pretesa e l'ordine di seguirlo 22 versi
  65. 065 بخش ۶۵ - بقیهٔ نوشتن آن غلام رقعه به طلب اجریIl resto della scrittura di quella pergamena da parte del servo per chiedere la paga 22 versi
  66. 066 بخش ۶۶ - حکایت آن مداح کی از جهت ناموس شکر ممدوح می‌کرد و بوی اندوه و غم اندرون او و خلاقت دلق ظاهر او می‌نمود کی آن شکرها لافست و دروغLa storia di quel panegirista che, per prestigio, ringraziava il lodato, ma l'odore di angoscia e tristezza nel suo cuore e l'aspetto sciupato del suo abito esteriore mostravano che quei ringraziamenti erano vanterie e menzogne 55 versi
  67. 067 بخش ۶۷ - دریافتن طبیبان الهی امراض دین و دل را در سیمای مرید و بیگانه و لحن گفتار او و رنگ چشم او و بی این همه نیز از راه دل کی انهم جواسیس القلوب فجالسوهم بالصدقI medici divini che discernono le malattie della religione e del cuore nel volto del discepolo e dello sconosciuto, nel tono della sua voce e nel colore dei suoi occhi, e anche senza tutto questo, attraverso il cuore, perché "essi sono spie dei cuori, quindi sedetevi con loro con sincerità" 8 versi
  68. 068 بخش ۶۸ - مژده دادن ابویزید از زادن ابوالحسن خرقانی قدس الله روحهما پیش از سالها و نشان صورت او سیرت او یک به یک و نوشتن تاریخ‌نویسان آن در جهت رصدLa buona novella di Abu Yazid sulla nascita di Abu al-Hasan Kharaqani (che Dio santifichi le loro anime) anni prima, e il suo aspetto e il suo carattere, uno per uno, e gli storici che lo annotarono per osservazione 32 versi
  69. 069 بخش ۶۹ - قول رسول صلی الله علیه و سلم انی لاجد نفس الرحمن من قبل الیمنLa parola del Messaggero (pace e benedizioni di Dio su di lui): "In verità, trovo il respiro del Misericordioso dal lato dello Yemen" 22 versi
  70. 070 بخش ۷۰ - نقصان اجرای جان و دل صوفی از طعام اللهLa diminuzione della paga dell'anima e del cuore del sufi dal cibo di Dio 35 versi
  71. 071 بخش ۷۱ - آشفتن آن غلام از نارسیدن جواب رقعه از قبل پادشاهIl servo che si agita per non aver ricevuto risposta alla sua pergamena dal re 6 versi
  72. 072 بخش ۷۲ - کژ وزیدن باد بر سلیمان علیه‌السلام به سبب زلت اوIl vento che soffia in modo avverso su Salomone (pace su di lui) a causa del suo errore 28 versi
  73. 073 بخش ۷۳ - شنیدن شیخ ابوالحسن رضی الله عنه خبر دادن ابویزید را و بود او و احوال اوLo Shaykh Abu al-Hasan (che Dio si compiaccia di lui) che sente la notizia data da Abu Yazid, la sua esistenza e le sue condizioni 10 versi
  74. 074 بخش ۷۴ - رقعهٔ دیگر نوشتن آن غلام پیش شاه چون جواب آن رقعهٔ اوّل نیافتQuel servo che scrive un'altra pergamena al re, non avendo ricevuto risposta alla sua prima pergamena 34 versi
  75. 075 بخش ۷۵ - قصهٔ آنک کسی به کسی مشورت می‌کرد گفتش مشورت با دیگری کن کی من عدوی تومLa storia di qualcuno che chiedeva consiglio a un altro; questi gli disse: "Chiedi consiglio a qualcun altro, perché io sono il tuo nemico" 23 versi
  76. 076 بخش ۷۶ - امیر کردن رسول علیه‌السلام جوان هذیلی را بر سریه‌ای کی در آن پیران و جنگ آزمودگان بودندIl Messaggero (pace su di lui) che nomina un giovane Hudhayli a capo di una spedizione in cui c'erano anziani ed esperti combattenti 38 versi
  77. 077 بخش ۷۷ - اعتراض کردن معترضی بر رسول علیه‌السلام بر امیر کردن آن هذیلیUn critico che muove obiezioni al Messaggero (pace su di lui) sulla nomina di quel Hudhayli 51 versi
  78. 078 بخش ۷۸ - جواب گفتن مصطفی علیه‌السلام اعتراض کننده راMustafà (pace su di lui) che risponde al critico 21 versi
  79. 079 بخش ۷۹ - قصهٔ «سُبْحانی، ما اَعْظَمَ شَأْنی» گفتن ابویزید قدّس الله سرّه و اعتراض مریدان و جواب این مر ایشان را نه به طریق گفت زبان بلک از راه عیانLa storia di Abu Yazid (che Dio santifichi il suo segreto) che dice: "Gloria a Me! Quanto è grande la Mia gloria!" e l'obiezione dei discepoli e la sua risposta a loro, non con la lingua, ma con la visione diretta 52 versi
  80. 080 بخش ۸۰ - بیان سبب فصاحت و بسیارگویی آن فضول به خدمت رسول علیه‌السلامSpiegazione della causa dell'eloquenza e della loquacità di quella persona invadente al servizio del Messaggero (pace su di lui) 5 versi
  81. 081 بخش ۸۱ - بیان رسول علیه السلام سبب تفضیل و اختیار کردن او آن هذیلی را به امیری و سرلشکری بر پیران و کاردیدگانSpiegazione del Messaggero (pace su di lui) del motivo per cui aveva preferito e scelto quel Hudhayli per la leadership e il comando dell'esercito rispetto agli anziani e agli esperti 29 versi
  82. 082 بخش ۸۲ - علامت عاقل تمام و نیم‌عاقل و مرد تمام و نیم‌مرد و علامت شقی مغرور لاشیIl segno del saggio completo e del semi-saggio, e dell'uomo completo e del semi-uomo, e il segno dello sfortunato ingannato dal nulla 14 versi
  83. 083 بخش ۸۳ - قصهٔ آن آبگیر و صیادان و آن سه ماهی یکی عاقل و یکی نیم عاقل وان دگر مغرور و ابله مغفل لاشی و عاقبت هر سهLa storia di quello stagno, dei pescatori e dei tre pesci: uno saggio, uno semi-saggio e l'altro ingannato e stolto, e il destino di tutti e tre 11 versi
  84. 084 بخش ۸۴ - سر خواندن وضو کننده اوراد وضو راIl segreto di chi fa le abluzioni che recita le formule delle abluzioni 8 versi
  85. 085 بخش ۸۵ - شخصی به وقت استنجا می‌گفت اللهم ارحنی رائحة الجنه به جای آنک اللهم اجعلنی من التوابین واجعلنی من المتطهرین کی ورد استنجاست و ورد استنجا را به وقت استنشاق می‌گفت عزیزی بشنید و این را طاقت نداشتUna persona che durante la purificazione intima diceva: "O Dio, fammi sentire il profumo del Paradiso" invece di "O Dio, fammi essere tra coloro che si pentono e tra coloro che si purificano", che è la formula della purificazione intima, e diceva la formula della purificazione intima durante l'inspirazione; una persona rispettabile lo sentì e non poté sopportarlo 24 versi
  86. 086 بخش ۸۶ - قصهٔ آن مرغ گرفته کی وصیت کرد کی بر گذشته پشیمانی مخور تدارک وقت اندیش و روزگار مبر در پشیمانیLa storia dell'uccello catturato che consigliò di non rammaricarsi del passato, di pensare alla riparazione del tempo e di non sprecare giorni nel rimpianto 21 versi
  87. 087 بخش ۸۷ - چاره اندیشیدن آن ماهی نیم‌عاقل و خود را مرده کردنLa volpe quasi saggia che finse di essere morta 21 versi
  88. 088 بخش ۸۸ - بیان آنک عهد کردن احمق وقت گرفتاری و ندم هیچ وفایی ندارد کی لو ردوالعادوا لما نهوا عنه و انهم لکاذبون صبح کاذب وفا نداردSpiegazione che la promessa fatta da uno sciocco in cattività e rimorso non ha alcuna fedeltà, poiché “se fossero rimandati, tornerebbero a ciò che è loro proibito, e sono bugiardi”; una falsa alba non mantiene la sua promessa 14 versi
  89. 089 بخش ۸۹ - در بیان آنک وهم قلب عقلست و ستیزهٔ اوست بدو ماند و او نیست و قصهٔ مجاوبات موسی علیه‌السلام کی صاحب عقل بود با فرعون کی صاحب وهم بودSpiegazione che l'illusione è l'opposto della ragione e la sua rivale; le somiglia ma non è essa; e la storia dei dialoghi di Mosè (che era saggio) con Faraone (che era illusorio) 40 versi
  90. 090 بخش ۹۰ - بیان آنک عمارت در ویرانیست و جمعیت در پراکندگیست و درستی در شکستگیست و مراد در بی‌مرادیست و وجود در عدم است و عَلی هَذا بَقیَّةُ الأَضْدادِ وَ الأَزْواجِSpiegazione che la prosperità è nella rovina, l'unione nella dispersione, l'integrità nella rottura, il desiderio nell'assenza di desiderio, l'esistenza nel non-essere; e così via per gli altri opposti e coppie 43 versi
  91. 091 بخش ۹۱ - بیان آنک هر حس مدرکی را از آدمی نیز مدرکاتی دیگرست کی از مدرکات آن حس دگر بی‌خبرست چنانک هر پیشه‌ور استاد اعجمی کار آن استاد دگر پیشه‌ورست و بی‌خبری او از آنک وظیفهٔ او نیست دلیل نکند کی آن مدرکات نیست اگرچه به حکم حال منکر بود آن را اما از منکری او اینجا جز بی‌خبری نمی‌خواهیم درین مقامSpiegazione che ogni senso umano percettivo ha anche altre percezioni di cui è ignaro, proprio come ogni artigiano esperto è inesperto nel mestiere di un altro; e la sua ignoranza, non essendo il suo compito, non prova che quelle percezioni non esistano, anche se le nega per il suo stato. Ma qui, in questo contesto, per negazione intendiamo solo l'ignoranza 57 versi
  92. 092 بخش ۹۲ - حمله بردن این جهانیان بر آن جهانیان و تاختن بردن تا سینور ذر و نسل کی سر حد غیب است و غفلت ایشان از کمین کی چون غازی به غزا نرود کافر تاختن آوردL'attacco di questo mondo su quello eterno e l'assalto fino a Sinur Darr e Nasl, che è il confine dell'invisibile; e la loro negligenza riguardo all'imboscata, poiché se un guerriero non va in battaglia, l'infedele attacca 28 versi
  93. 093 بخش ۹۳ - بیان آنک تن خاکی آدمی هم‌چون آهن نیکو جوهر قابل آینه شدن است تا درو هم در دنیا بهشت و دوزخ و قیامت و غیر آن معاینه بنماید نه بر طریق خیالSpiegazione che il corpo umano terreno è come il ferro di buona tempra, capace di diventare uno specchio, in modo che vi mostri il paradiso e l'inferno e la risurrezione, e altro ancora, in questo mondo stesso, non come fantasia ma come visione chiara 18 versi
  94. 094 بخش ۹۴ - باز گفتن موسی علیه‌السلام اسرار فرعون را و واقعات او را ظهر الغیب تا به خبیری حق ایمان آورد یا گمان بردMosè che rivela i segreti e gli avvenimenti di Faraone dall'occulto, affinché creda o sospetti della conoscenza di Dio 16 versi
  95. 095 بخش ۹۵ - بیان آنک در توبه بازستSpiegazione che la porta del pentimento è aperta 6 versi
  96. 096 بخش ۹۶ - گفتن موسی علیه‌السلام فرعون را کی از من یک پند قبول کن و چهار فضیلت عوض بستانMosè che dice a Faraone: "Accetta da me un consiglio e riceverai in cambio quattro virtù" 19 versi
  97. 097 بخش ۹۷ - شرح کردن موسی علیه‌السلام آن چهار فضیلت را جهت پای مزد ایمان فرعونMosè che spiega le quattro virtù come ricompensa per la fede di Faraone 12 versi
  98. 098 بخش ۹۸ - تفسیر کُنْتُ کَنْزاً مَخْفیّاً فَأَحْبَبْتُ اَنْ اُعْرَفَInterpretazione di "Ero un tesoro nascosto e desideravo essere conosciuto" 22 versi
  99. 099 بخش ۹۹ - غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاستL'uomo che si vanta della propria intelligenza e delle proprie capacità naturali e non cerca la conoscenza dell'invisibile, che è la conoscenza dei profeti 15 versi
  100. 100 بخش ۱۰۰ - بیان این خبر کی کلموا الناس علی قدر عقولهم لا علی قدر عقولکم حتی لا یکذبوا الله و رسولهSpiegazione del detto: "Parlate alla gente secondo la loro intelligenza, non secondo la vostra, affinché non neghino Dio e il Suo Messaggero" 8 versi
  101. 101 بخش ۱۰۱ - قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنةIl Suo detto (su di lui la pace): "Chi mi annuncia la fine di Safar, io gli annuncio il Paradiso" 12 versi
  102. 102 بخش ۱۰۲ - مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلامFaraone che consulta Asiya sull'accettare la fede di Mosè 31 versi
  103. 103 بخش ۱۰۳ - قصهٔ باز پادشاه و کمپیر زنStoria del re e della vecchia 29 versi
  104. 104 بخش ۱۰۴ - قصهٔ آن زن کی طفل او بر سر ناودان غیژید و خطر افتادن بود و از علی کرم‌الله وجهه چاره جستLa storia della donna il cui figlio scivolò sul tetto e rischiò di cadere, e lei cercò aiuto da Ali, che Dio lo onori 65 versi
  105. 105 بخش ۱۰۵ - مشورت کردن فرعون با وزیرش هامان در ایمان آوردن به موسی علیه‌السلامFaraone che consulta il suo ministro Haman sull'accettare la fede di Mosè 14 versi
  106. 106 بخش ۱۰۶ - تزییف سخن هامان علیه اللعنةConfutazione del discorso di Haman (su di lui la maledizione) 37 versi
  107. 107 بخش ۱۰۷ - نومید شدن موسی علیه‌السلام از ایمام فرعون به تاثیر کردن سخن هامان در دل فرعونMosè che si dispera della fede di Faraone a causa dell'influenza delle parole di Haman sul cuore di Faraone 5 versi
  108. 108 بخش ۱۰۸ - منازعت امیران عرب با مصطفی علیه‌السلام کی ملک را مقاسمت کن با ما تا نزاعی نباشد و جواب فرمودن مصطفی علیه‌السلام کی من مامورم درین امارت و بحث ایشان از طرفینLa disputa dei principi arabi con Mustafa (su di lui la pace) per dividere il regno, affinché non vi sia contesa; e la risposta di Mustafa (su di lui la pace): "Sono stato incaricato di questa autorità"; e la loro discussione da entrambe le parti 32 versi
  109. 109 بخش ۱۰۹ - در بیان آنک شناسای قدرت حق نپرسد کی بهشت و دوزخ کجاستSpiegazione che chi conosce la potenza di Dio non chiede dove siano il Paradiso e l'Inferno 22 versi
  110. 110 بخش ۱۱۰ - جواب دهری کی منکر الوهیت است و عالم را قدیم می‌گویدRisposta a un materialista che nega la divinità e afferma che il mondo è eterno 48 versi
  111. 111 بخش ۱۱۱ - تفسیر این آیت کی و ما خلقنا السموات والارض و ما بینهما الا بالحق نیافریدمشان بهر همین کی شما می‌بینید بلک بهر معنی و حکمت باقیه کی شما نمی‌بینید آن راInterpretazione del versetto: "E non creammo i cieli e la terra e ciò che è tra di essi se non con la verità", cioè non li creammo solo per ciò che vedete, ma per un significato e una saggezza duraturi che voi non vedete 40 versi
  112. 112 بخش ۱۱۲ - وحی کردن حق به موسی علیه‌السلام کی ای موسی من کی خالقم تعالی ترا دوست می‌دارمRivelazione di Dio a Mosè: "O Mosè, Io, che sono il Creatore, ti amo" 12 versi
  113. 113 بخش ۱۱۳ - خشم کردن پادشاه بر ندیم و شفاعت کردن شفیع آن مغضوب علیه را و از پادشاه درخواستن و پادشاه شفاعت او قبول کردن و رنجیدن ندیم از این شفیع کی چرا شفاعت کردیIl re si adirò con il suo intimo, e un intercessore implorò il re per l'offeso, e il re accettò l'intercessione; ma l'intimo si offese con l'intercessore: "Perché hai interceduto?" 41 versi
  114. 114 بخش ۱۱۴ - گفتن خلیل مر جبرئیل را علیهماالسلام چون پرسیدش کی الک حاجة خلیل جوابش داد کی اما الیک فلاKhaliq che dice a Gabriele (su di loro la pace) quando gli chiese: "Hai bisogno di qualcosa?" e Khaliq rispose: "Quanto a te, no" 27 versi
  115. 115 بخش ۱۱۵ - مطالبه کردن موسی علیه‌السلام حضرت را کی خَلَقتَ خَلقاً اَهلَکتَهُم و جواب آمدنMosè che chiede a Dio: "Hai creato creature e le hai distrutte?" e la risposta che gli venne 29 versi
  116. 116 بخش ۱۱۶ - بیان آنک روح حیوانی و عقل‌ِ جزوی و وهم و خیال بر مثال دوغند و روح کی باقیست درین دوغ هم‌چون روغن پنهانستSpiegazione che lo spirito animale, l'intelletto parziale, l'illusione e la fantasia sono come il latticello, e lo spirito che rimane è nascosto in questo latticello come il burro 21 versi
  117. 117 بخش ۱۱۷ - مثال دیگر هم درین معنیUn altro esempio con lo stesso significato 34 versi
  118. 118 بخش ۱۱۸ - حکایت آن پادشاه‌زاده کی پادشاهی حقیقی به وی روی نمود یَوْمَ یَفِرُّ المَرْءُ مِنْ أَخیهِ وَ  أُمِّهِ وَ أَبیهِ نقد وقت او شد پادشاهی این خاک تودهٔ کودک طبعان کی قلعه گیری نام کنند آن کودک کی چیره آید بر سر خاک توده برآید و لاف زندگی قلعه مراست کودکان دیگر بر وی رشک برند کی التُّرابُ رَبیعُ الصِّبْیانِ آن پادشاه‌زاده چو از قید رنگها برست گفت من این خاکهای رنگین را همان خاک دون می‌گویم زر و اطلس و اکسون نمی‌گویم من ازین اکسون رستم یکسون رفتم و آتیناه الحکم صبیا ارشاد حق را مرور سالها حاجت نیست در قدرت کن فیکون هیچ کس سخن قابلیت نگویدLa storia del principe a cui si manifestò la vera regalità. "Il giorno in cui l'uomo fuggirà dal suo fratello, dalla sua madre e da suo padre" divenne per lui il presente. La regalità di questo mucchio di terra dei bambini, che chiamano "conquistare il castello", è come un bambino che, superando gli altri, sale sul mucchio di terra e si vanta: "Il castello è mio!" Gli altri bambini lo invidiano, perché "la terra è la primavera dei bambini". Quando quel principe si liberò dai legami dei colori, disse: "Chiamo queste terre colorate ancora terra vile, non oro, broccato o seta. Mi sono liberato di questa seta e sono andato per la mia strada". "E gli demmo la saggezza da ragazzo". L'orientamento di Dio non ha bisogno di anni di scorrere; nella potenza "Sii, e sarà", nessuno parla di capacità 28 versi
  119. 119 بخش ۱۱۹ - عروس آوردن پادشاه فرزند خود را از خوف انقطاع نسلIl re che porta una sposa per suo figlio per paura dell'estinzione della stirpe 16 versi
  120. 120 بخش ۱۲۰ - اختیار کردن پادشاه دختر درویش زاهدی را از جهت پسر و اعتراض کردن اهل حرم و ننگ داشتن ایشان از پیوندی درویشIl re che sceglie una figlia di un derviscio asceta per suo figlio, e l'obiezione della famiglia del re e il loro disonore per un'unione con un derviscio 31 versi
  121. 121 بخش ۱۲۱ - مستجاب شدن دعای پادشاه در خلاص پسرش از جادوی کابلیL'esaudimento della preghiera del re per la liberazione di suo figlio dalla magia di Kabul 29 versi
  122. 122 بخش ۱۲۲ - در بیان آنک شه‌زاده آدمی بچه است خلیفهٔ خداست پدرش آدم صفی خلیفهٔ حق مسجود ملایک و آن کمپیر کابلی دنیاست کی آدمی‌بچه را از پدر ببرید به سحر و انبیا و اولیا آن طبیب تدارک کنندهSpiegazione che il principe è un figlio dell'uomo, un vicario di Dio; suo padre Adamo Safi, vicario di Dio, adorato dagli angeli. E la vecchia di Kabul è il mondo, che ha separato il figlio dell'uomo da suo padre con la magia, e i profeti e i santi sono i medici che rimediano 53 versi
  123. 123 بخش ۱۲۳ - حکایت آن زاهد کی در سال قحط شاد و خندان بود با مفلسی و بسیاری عیان و خلق می‌مردند از گرسنگی گفتندش چه هنگام شادیست کی هنگام صد تعزیت است گفت مرا باری نیستLa storia di quell'asceta che, in un anno di carestia, era felice e sorridente nella sua povertà, mentre molti altri morivano di fame. Gli dissero: "Che tempo è questo per la gioia, quando è tempo di cento condoglianze?" Lui rispose: "Io non ho alcun peso" 17 versi
  124. 124 بخش ۱۲۴ - بیان آنک مجموع عالم صورت عقل کل است چون با عقل کل به‌کژ‌روی جفا کردی صورت عالم ترا غم فزاید اغلب احوال چنانک دل با پدر بد کردی صورت پدر غم فزاید ترا و نتوانی رویش را دیدن اگر چه پیش از آن نور دیده بوده باشد و راحت جانSpiegazione che l'intero universo è l'immagine dell'Intelletto Universale. Quando hai commesso ingiustizia contro l'Intelletto Universale, l'immagine del mondo aumenterà la tua tristezza, proprio come, se hai maltrattato tuo padre, l'immagine di tuo padre aumenterà la tua tristezza e non sarai in grado di guardarlo in faccia, anche se prima era la luce dei tuoi occhi e il conforto della tua anima 12 versi
  125. 125 بخش ۱۲۵ - قصهٔ فرزندان عزیر علیه‌السلام کی از پدر احوال پدر می‌پرسیدند می‌گفت آری دیدمش می‌آید بعضی شناختندش بیهوش شدند بعضی نشناختند می‌گفتند خود مژده‌ای داد این بیهوش شدن چیستLa storia dei figli di Uzair (su di lui la pace) che chiedevano a loro padre del padre, e lui diceva: "Sì, l'ho visto, sta arrivando". Alcuni lo riconobbero e svennero; altri non lo riconobbero e dicevano: "Ci ha dato una buona notizia, ma cos'è questo svenimento?" 29 versi
  126. 126 بخش ۱۲۶ - تفسیر این حدیث کی ائنی لاستغفر الله فی کل یوم سبعین مرةInterpretazione di questo Hadith: "Mi pento a Dio settanta volte ogni giorno" 11 versi
  127. 127 بخش ۱۲۷ - بیان آنک عقل جزوی تا بگور بیش نبیند در باقی مقلد اولیا و انبیاستSpiegazione che l'intelletto parziale non vede oltre la tomba; per il resto, è un imitatore dei santi e dei profeti 37 versi
  128. 128 بخش ۱۲۸ - بیان آنک یا ایها الذین آمنوا لا تقدموا بین یدی الله و رسوله چون نبی نیستی ز امت باش چونک سلطان نه‌ای رعیت باش پس رو خاموش باش از خود زحمتی و رایی متراشSpiegazione di "O voi che credete, non anticipate Dio e il Suo Messaggero". Se non sei un profeta, sii della sua comunità; se non sei un sovrano, sii un suddito. Allora resta in silenzio, non crearti difficoltà e non esprimere opinioni personali 29 versi
  129. 129 بخش ۱۲۹ - قصهٔ شکایت استر با شتر کی من بسیار در رو می‌افتم در راه رفتن تو کم در روی می‌آیی این چراست و جواب گفتن شتر او راLa storia del mulo che si lamentava con il cammello: "Io cado spesso sulla strada, tu cadi raramente. Perché?" e la risposta del cammello 30 versi
  130. 130 بخش ۱۳۰ - تصدیق کردن استر جوابهای شتر را و اقرار کردن بفضل او بر خود و ازو استعانت خواستن و بدو پناه گرفتن به صدق و نواختن شتر او را و ره نمودن و یاری دادن پدرانه و شاهانهIl mulo che conferma le risposte del cammello e riconosce la sua superiorità, chiedendogli aiuto e rifugio con sincerità; e il cammello che lo consola, lo guida e lo aiuta paternamente e regalmente 24 versi
  131. 131 بخش ۱۳۱ - لابه کردن قبطی سبطی را کی یک سبو به نیت خویش از نیل پر کن و بر لب من نه تا بخورم به حق دوستی و برادری کی سبو کی شما سبطیان بهر خود پر می‌کنید از نیل آب صاف است و سبوکی ما قبطیان پر می‌کنیم خون صاف استL'Egiziano che implora il giudeo: "Riempi un vaso dal Nilo con la tua intenzione e mettilo sulle mie labbra affinché io beva, in nome dell'amicizia e della fratellanza. Il vaso che voi giudei riempite per voi stessi dal Nilo è acqua pura, mentre il vaso che noi Egiziani riempiamo è sangue puro" 63 versi
  132. 132 بخش ۱۳۲ - در خواستن قبطی دعای خیر و هدایت از سبطی و دعا کردن سبطی قبطی را به خیر و مستجاب شدن از اکرم الاکرمین و ارحم الراحمینL'Egiziano che chiede una preghiera di benedizione e guida al giudeo, e il giudeo che prega per il bene dell'Egiziano, e la preghiera viene esaudita dal Più Generoso dei Generosi e dal Più Misericordioso dei Misericordiosi 50 versi
  133. 133 بخش ۱۳۳ - حکایت آن زن پلیدکار کی شوهر را گفت کی آن خیالات از سر امرودبُن می‌نماید ترا کی چنین‌ها نماید چشم آدمی را سر آن امرودبن از سر امرود‌بن فرود آی تا آن خیال‌ها برود و اگر کسی گوید کی آنچ آن مرد می‌دید خیال نبود و جواب این مثالی‌ست نه مثل در مثال همین قدر بس بود کی اگر بر سر امرودبن نرفتی هرگز آنها ندیدی خواه خیال خواه حقیقتLa storia di quella donna malvagia che disse a suo marito: "Quelle fantasie ti appaiono dalla cima del pero, perché è così che appaiono agli occhi dell'uomo la cima del pero. Scendi dalla cima del pero affinché quelle fantasie svaniscano." E se qualcuno dicesse che ciò che l'uomo vedeva non era un'illusione, la risposta è che questo è un esempio e non una similitudine. In un esempio, è sufficiente che se non fossi salito sul pero, non avresti mai visto quelle cose, siano esse illusioni o realtà 31 versi
  134. 134 بخش ۱۳۴ - باقی قصهٔ موسی علیه‌السلامContinuazione della storia di Mosè (su di lui la pace) 62 versi
  135. 135 بخش ۱۳۵ - اطوار و منازل خلقت آدمی از ابتداLe fasi e le tappe della creazione umana dall'inizio 31 versi
  136. 136 بخش ۱۳۶ - بیان آنک خلق دوزخ گرسنگانند و نالانند به حق کی روزیهای ما را فربه گردان و زود زاد به ما رسان کی ما را صبر نماندSpiegazione che gli abitanti dell'Inferno sono affamati e si lamentano con Dio: "Ingrassa il nostro sostentamento e mandaci presto il nostro nutrimento, perché non abbiamo più pazienza" 43 versi
  137. 137 بخش ۱۳۷ - رفتن ذوالقرنین به کوه قاف و درخواست کردن کی ای کوه قاف از عظمت صفت حق ما را بگو و گفتن کوه قاف کی صفت عظمت او در گفت نیاید کی پیش آنها ادراکها فدا شود و لابه کردن ذوالقرنین کی از صنایعش کی در خاطر داری و بر تو گفتن آن آسان‌تر بود بگویDhul-Qarnayn che va al monte Qaf e chiede: "O monte Qaf, parlaci della grandezza di Dio", e il monte Qaf risponde: "La sua grandezza non può essere espressa a parole, poiché di fronte ad essa le percezioni svaniscono". E Dhul-Qarnayn implora: "Parlaci delle sue creazioni che hai in mente e che sono più facili da descrivere per te" 10 versi
  138. 138 بخش ۱۳۸ - موری بر کاغذ می‌رفت نبشتن قلم دید قلم را ستودن گرفت موری دیگر کی چشم تیزتر بود گفت ستایش انگشتان را کن کی آن هنر ازیشان می‌بینم موری دگر کی از هر دو چشم روشن‌تر بود گفت من بازو را ستایم کی انگشتان فرع بازواند الی آخرهUna formica camminava su un foglio di carta, vide la penna che scriveva e cominciò a lodare la penna. Un'altra formica, con occhi più acuti, disse: "Loda le dita, poiché vedo quella maestria da loro". Un'altra formica, con occhi più chiari di entrambe, disse: "Io lodo il braccio, poiché le dita sono un ramo dei bracci", e così via 34 versi
  139. 139 بخش ۱۳۹ - نمودن جبرئیل علیه‌ السّلام خود را به مصطفی صلی‌الله علیه و سلّم به صورت خویش و از هفتصد پر او چون یک پر ظاهر شد افق را بگرفت و آفتاب محجوب شد با همهٔ شعاعشGabriele (su di lui la pace) che si mostra a Mustafa (che le benedizioni e la pace di Dio siano su di lui) nella sua vera forma; e quando una delle sue settecento ali apparve, riempì l'orizzonte e il sole fu velato, con tutti i suoi raggi 100 versi