LeerLibro 2

Libro 2 · 3819 versos · 115 secciones

دفتر دوم

Book II

دیباچهٔ دفتر دوم · فارسی

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحیمِ

بَیانِ بَعضی از حکمتِ تأخیر این مجلّد دوّم که اگر جُملۀ حِکْمَتِ الهی بنده را معلوم شود در فوایدِ آن کار، بنده از آن کار فرو مانَد و حِکْمَتِ بی‌پایانِ حَقْ تَعالی، ادراکِ او را ویران سازد و بِدان کار نَپَردازد. پس حَق تَعالی شَمّە‌یی از آن حکمتِ بی‌پایان، مَهارِ بینی او کُند و او را بِدان کار کَشَد که اگر او را از آن فایده هیچ خَبَر نَکُند، هیچ نَجُنبَد، زیرا که وی را جُنبانیدن از بَهرِ آن است که از بَهرِ آن مَصلَحَت آفریده شده است، و اگر حِکمتِ آن بَر وی فُرو ریزد هم نتواند جُنبیدن. چُنان که در بینی اُشتُر اگر مَهار نَبُوَد، نَرود و اگر مَهارِ سخت بزرگ بُوَد هم نرود و فُرو خُسبَد. وَ اِنْ مِن شَیْءٍ اِلاّ عِندَنا خَزَائنُهُ وَ ما نُنَزِّلُهُ اِلّا بِقَدَرٍ مَعلُوم. خاک بی‌آب کُلوخ نشود و چون آب بسیار بُوَد هم کُلوخ نشود. وَالسَّماءَ رَفَعَها وَ وَضَعَ اَلمیزانَ. به میزان دَهَد هر چیزی را نه بی‌میزان و بی‌حساب. الّا کسانی را که از عالَمِ خَلق مُبَدَّل شُده‌اند وَ یَرزُقُ مَن یَشاءُ بِغَیرِ حِسَابٍ گشته‌اند وَ مَن لَم یَذُق لَم یَدرِ.

پرسید یکی که عاشقی چیست؟ گفتم که چو ما شَوی بِدانی

عشق و مَحَبّتِ بی‌حساب است، جِهَتِ آن گفته‌اند که صِفاتِ حَقّ است به حقیقت و نِسبَتِ آن به بَنده مَجاز است. یُحِبُّهم تمام است، یُحِبُّوَنهُ کدام است؟

o léelo en tu idioma:

disponible
❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - سر آغازIntroducción 111 versos
  2. 002 بخش ۲ - هلال پنداشتن آن شخص خیال را در عهد عمر رضی الله عنهCómo una persona confundió una ilusión con la luna creciente en la época de Omar (que Dios esté complacido con él) 23 versos
  3. 003 بخش ۳ - دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگرUn encantador de serpientes roba una serpiente a otro encantador 6 versos
  4. 004 بخش ۴ - التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها از عیسی علیه السلامEl compañero de Jesús (la paz sea con él) le pide a Jesús que resucite huesos 15 versos
  5. 005 بخش ۵ - اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لا حول خادمEl sufí aconseja al sirviente que cuide al animal y la exclamación de 'No hay poder ni fuerza sino en Dios' del sirviente 15 versos
  6. 006 بخش ۶ - حکایت مشورت کردن خدای تعالی در ایجاد خلقHistoria del consejo de Dios Altísimo al crear la creación 22 versos
  7. 007 بخش ۷ - بسته شدن تقریر معنی حکایت به سبب میل مستمع به استماع ظاهر صورت حکایتLa interrupción de la explicación del significado de la historia debido al deseo del oyente de escuchar la forma superficial de la historia 9 versos
  8. 008 بخش ۸ - التزام کردن خادم تعهد بهیمه را و تخلف نمودنEl sirviente se compromete a cuidar del animal y no cumple 41 versos
  9. 009 بخش ۹ - گمان بردن کاروانیان که بهیمهٔ صوفی رنجورستLos viajeros creen que el animal del sufí está enfermo 81 versos
  10. 010 بخش ۱۰ - یافتن شاه باز را به خانهٔ کمپیر زنEl rey encuentra al halcón en la casa de la anciana 54 versos
  11. 011 بخش ۱۱ - حلوا خریدن شیخ احمد خضرویه جهت غریمان به الهام حق تعالیEl jeque Ahmad Khidruya compra dulces para los deudores por inspiración divina 69 versos
  12. 012 بخش ۱۲ - ترسانیدن شخصی زاهدی را کی کم گری تا کور نشویUna persona asusta a un asceta, diciendo: 'Llora menos para no quedarte ciego' 12 versos
  13. 013 بخش ۱۳ - تمامی قصهٔ زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلامLa historia completa de la resurrección de los huesos por la súplica de Jesús (la paz sea con él) 46 versos
  14. 014 بخش ۱۴ - خاریدن روستایی در تاریکی شیر را به ظن آنک گاو اوستUn aldeano rasca a un león en la oscuridad, creyendo que es su vaca 11 versos
  15. 015 بخش ۱۵ - فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماعLos sufíes venden el animal del viajero para el sama (concierto espiritual) 71 versos
  16. 016 بخش ۱۶ - تعریف کردن منادیان قاضی مفلس را گرد شهرLos pregoneros del juez anuncian al insolvente por toda la ciudad 29 versos
  17. 017 بخش ۱۷ - شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلسLos presos se quejan al agente del juez por el insolvente 29 versos
  18. 018 بخش ۱۸ - تتمهٔ قصهٔ مفلسContinuación de la historia del insolvente 96 versos
  19. 019 بخش ۱۹ - مثلParábola 37 versos
  20. 020 بخش ۲۰ - ملامت‌کردن مردم شخصی را کی مادرش را کشت به تهمتLa gente reprocha a un hombre que mató a su madre bajo sospecha 66 versos
  21. 021 بخش ۲۱ - امتحان پادشاه به آن دو غلام کی نو خریده بودEl rey prueba a los dos esclavos que acababa de comprar 21 versos
  22. 022 بخش ۲۲ - به راه کردن شاه یکی را از آن دو غلام و ازین دیگر پرسیدنEl rey envía a uno de los dos esclavos y pregunta al otro 41 versos
  23. 023 بخش ۲۳ - قسم غلام در صدق و وفای یار خود از طهارت ظن خودEl juramento del esclavo en la sinceridad y lealtad de su amigo, por su propia buena opinión 142 versos
  24. 024 بخش ۲۴ - حسد کردن حشم بر غلام خاصLa envidia de la corte hacia el esclavo especial 145 versos
  25. 025 بخش ۲۵ - کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آبUn sediento lanza un terrón desde lo alto de la pared a un arroyo 35 versos
  26. 026 بخش ۲۶ - فرمودن والی آن مرد را کی این خاربن را کی نشانده‌ای بر سر راه بر کنEl gobernador ordena a un hombre: 'Arranca este arbusto de espinas que has plantado en el camino' 159 versos
  27. 027 بخش ۲۷ - آمدن دوستان به بیمارستان جهت پرسش ذاالنون مصری رحمة الله علیهLos amigos van al hospital a visitar a Dhul-Nun el Egipcio (que Dios tenga misericordia de él) 44 versos
  28. 028 بخش ۲۸ - فهم کردن مریدان کی ذاالنون دیوانه نشد قاصد کرده استLos discípulos comprenden que Dhul-Nun no se volvió loco, sino que lo hizo a propósito 17 versos
  29. 029 بخش ۲۹ - رجوع به حکایت ذاالنون رحمة الله علیهRegreso a la historia de Dhul-Nun, que Dios tenga misericordia de él 15 versos
  30. 030 بخش ۳۰ - امتحان کردن خواجهٔ لقمان زیرکی لقمان راLa prueba del intelecto de Luqman por parte del Maestro 48 versos
  31. 031 بخش ۳۱ - ظاهر شدن فضل و زیرکی لقمان پیش امتحان کنندگانLa manifestación del favor e intelecto de Luqman ante los examinadores 51 versos
  32. 032 بخش ۳۲ - تتمهٔ حسد آن حشم بر آن غلام خاصLa continuación de la envidia de la servidumbre hacia ese esclavo especial 40 versos
  33. 033 بخش ۳۳ - عکس تعظیم پیغام سلیمان در دل بلقیس از صورت حقیر هدهدLa reacción de reverencia al mensaje de Salomón en el corazón de Bilqis ante la humilde apariencia de la abubilla 32 versos
  34. 034 بخش ۳۴ - انکار فلسفی بر قرائت ان اصبح ماکم غوراLa negación del filósofo al recitar “si vuestra agua se hundiese” (Qur'an 67:30) 86 versos
  35. 035 بخش ۳۵ - انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبانLa negación de Moisés (la paz sea con él) a la oración del pastor 30 versos
  36. 036 بخش ۳۶ - عتاب کردن حق تعالی موسی را علیه السلام از بهر آن شبانEl reproche de Dios a Moisés (la paz sea con él) por causa de aquel pastor 22 versos
  37. 037 بخش ۳۷ - وحی آمدن موسی را علیه السّلام در عذر آن شبانLa revelación de la excusa de aquel pastor a Moisés (la paz sea con él) 44 versos
  38. 038 بخش ۳۸ - پرسیدن موسی از حق سر غلبهٔ ظالمان راMoisés pregunta a Dios el secreto del dominio de los opresores 62 versos
  39. 039 بخش ۳۹ - رنجانیدن امیری خفته‌ای را کی مار در دهانش رفته بودUn príncipe que molesta a un durmiente al que se le había metido una serpiente en la boca 54 versos
  40. 040 بخش ۴۰ - اعتماد کردن بر تملق و وفای خرسConfiar en la adulación y lealtad del oso 60 versos
  41. 041 بخش ۴۱ - گفتن نابینای سایل کی دو کوری دارمEl mendigo ciego dice: “Tengo dos cegueras” 17 versos
  42. 042 بخش ۴۲ - تتمهٔ حکایت خرس و آن ابله کی بر وفای او اعتماد کرده بودConclusión de la historia del oso y el tonto que confió en su lealtad 26 versos
  43. 043 بخش ۴۳ - گفتن موسی علیه السلام گوساله‌پرست را کی «آن خیال‌اندیشی و حزم تو کجاست؟»Moisés (la paz sea con él) pregunta al adorador del becerro: “¿Dónde está tu imaginación y tu prudencia?” 28 versos
  44. 044 بخش ۴۴ - ترک کردن آن مرد ناصح بعد از مبالغهٔ پند مغرور خرس راEl hombre que aconseja abandona al engañado por el oso después de mucho insistirle 31 versos
  45. 045 بخش ۴۵ - تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوسEl loco adula a Galeno y Galeno se asusta 8 versos
  46. 046 بخش ۴۶ - سبب پریدن و چرخیدن مرغی با مرغی کی جنس او نبودLa razón por la que un pájaro vuela y gira con otro pájaro que no era de su especie 21 versos
  47. 047 بخش ۴۷ - تتمهٔ اعتماد آن مغرور بر تملق خرسLa continuación de la confianza del engañado en la adulación del oso 17 versos
  48. 048 بخش ۴۸ - رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایدهٔ عیادتEl Profeta (la paz sea con él) va a visitar a un compañero y explica el beneficio de la visita 15 versos
  49. 049 بخش ۴۹ - وحی کردن حق تعالی به موسی علیه السلام کی چرا به عیادت من نیامدیDios le revela a Moisés (la paz sea con él): “¿Por qué no viniste a visitarme?” 11 versos
  50. 050 بخش ۵۰ - تنها کردن باغبان صوفی و فقیه و علوی را از همدیگرEl jardinero separa al sufí, al jurista y al alauí entre sí 46 versos
  51. 051 بخش ۵۱ - رجعت به قصهٔ مریض و عیادت پیغامبر علیه السلامRegreso a la historia del enfermo y la visita del Profeta (la paz sea con él) 6 versos
  52. 052 بخش ۵۲ - گفتن شیخ ابویزید را کی کعبه منم گرد من طوافی می‌کنEl Sheij le dice a Abu Yazid: “Yo soy la Kaaba; circoambulame a mí” 9 versos
  53. 053 بخش ۵۳ - حکایتHistoria 25 versos
  54. 054 بخش ۵۴ - دانستن پیغامبر علیه السلام کی سبب رنجوری آن شخص گستاخی بوده است در دعاEl Profeta (la paz sea con él) sabe que la causa de la enfermedad de esa persona fue la osadía en la súplica 83 versos
  55. 055 بخش ۵۵ - عذر گفتن دلقک با سید اجل کی چرا فاحشه را نکاح کردEl bufón se excusa ante el venerable señor por casarse con una prostituta 5 versos
  56. 056 بخش ۵۶ - به حیلت در سخن آوردن سایل آن بزرگ را کی خود را دیوانه ساخته بودEl mendigo saca hábilmente la conversación a aquel gran hombre que se había hecho pasar por loco 16 versos
  57. 057 بخش ۵۷ - حمله بردن سگ بر کور گداUn perro ataca a un mendigo ciego 33 versos
  58. 058 بخش ۵۸ - خواندن محتسب مست خراب افتاده را به زندانEl muhtasib llama a la cárcel a un borracho caído 13 versos
  59. 059 بخش ۵۹ - دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلوم‌تر گرددEl mendigo vuelve a sacar conversación a aquel gran hombre para que su estado quede más claro 56 versos
  60. 060 بخش ۶۰ - تتمهٔ نصیحت رسول علیه السلام بیمار راLa continuación del consejo del Mensajero (la paz sea con él) al enfermo 96 versos
  61. 061 بخش ۶۱ - وصیت کردن پیغامبر علیه السلام مر آن بیمار را و دعا آموزانیدنشEl Profeta (la paz sea con él) aconseja al enfermo y le enseña una súplica 54 versos
  62. 062 بخش ۶۲ - بیدار کردن ابلیس معاویه را کی خیز وقت نمازستIblís despierta a Mu'awiya: “Levántate, es hora de orar” 8 versos
  63. 063 بخش ۶۳ - از خر افکندن ابلیس معاویه را و روپوش و بهانه کردن و جواب گفتن معاویه او راIblís derriba a Mu'awiya de su asno, pone una excusa y Mu'awiya le responde 5 versos
  64. 064 بخش ۶۴ - باز جواب گفتن ابلیس معاویه راIblís responde de nuevo a Mu'awiya 35 versos
  65. 065 بخش ۶۵ - باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او راMu'awiya le explica de nuevo a Iblís su astucia 20 versos
  66. 066 بخش ۶۶ - باز جواب گفتن ابلیس معاویه راIblís responde de nuevo a Mu'awiya 29 versos
  67. 067 بخش ۶۷ - عنف کردن معاویه با ابلیسMu'awiya confronta a Iblís 6 versos
  68. 068 بخش ۶۸ - نالیدن معاویه به حضرت حق تعالی از ابلیس و نصرت خواستنMu'awiya se lamenta ante Dios Todopoderoso de Iblís y pide ayuda 8 versos
  69. 069 بخش ۶۹ - باز تقریر ابلیس تلبیس خود راIblís explica de nuevo su engaño 16 versos
  70. 070 بخش ۷۰ - باز الحاح کردن معاویه ابلیس راMu'awiya insiste de nuevo a Iblís 14 versos
  71. 071 بخش ۷۱ - شکایت قاضی از آفت قضا و جواب گفتن نایب او راEl juez se queja de la aflicción del juicio y su adjunto le responde 12 versos
  72. 072 بخش ۷۲ - به اقرار آوردن معاویه ابلیس راMu'awiya hace que Iblís confiese 9 versos
  73. 073 بخش ۷۳ - راست گفتن ابلیس ضمیر خود را به معاویهIblís le dice la verdad de su intención a Mu'awiya 6 versos
  74. 074 بخش ۷۴ - فضیلت حسرت خوردن آن مخلص بر فوت نماز جماعتLa virtud del arrepentimiento de aquel sincero por perder la oración congregacional 9 versos
  75. 075 بخش ۷۵ - تتمهٔ اقرار ابلیس به معاویه مکر خود راLa continuación de la confesión de Iblís a Mu'awiya sobre su astucia 13 versos
  76. 076 بخش ۷۶ - فوت شدن دزد به آواز دادن آن شخص صاحب‌خانه را که نزدیک آمده بود که دزد را دریابد و بگیردEl ladrón escapa al grito del dueño de la casa que estaba a punto de alcanzar y atrapar al ladrón 32 versos
  77. 077 بخش ۷۷ - قصهٔ منافقان و مسجد ضرار ساختن ایشانLa historia de los hipócritas y su construcción de la Mezquita de la Discordia 23 versos
  78. 078 بخش ۷۸ - فریفتن منافقان پیغامبر را علیه السلام تا به مسجد ضرارش برندLos hipócritas engañan al Profeta (la paz sea con él) para llevarlo a la Mezquita de la Discordia 40 versos
  79. 079 بخش ۷۹ - اندیشیدن یکی از صحابه بانکار کی رسول چرا ستاری نمی‌کندUn compañero piensa con negación: “¿Por qué el Mensajero no cubre los defectos?” 23 versos
  80. 080 بخش ۸۰ - قصهٔ آن شخص کی اشتر ضالهٔ خود می‌جست و می‌پرسیدLa historia de aquel que buscaba y preguntaba por su camello extraviado 12 versos
  81. 081 بخش ۸۱ - متردد شدن در میان مذهبهای مخالف و بیرون‌شو و مخلص یافتنLa vacilación entre doctrinas opuestas y encontrar una salida y un escape 24 versos
  82. 082 بخش ۸۲ - امتحان هر چیزی تا ظاهر شود خیر و شری کی در ویستProbar cada cosa para que se manifieste el bien y el mal que hay en ella 26 versos
  83. 083 بخش ۸۳ - شرح فایدهٔ حکایت آن شخص شتر جویندهLa explicación del beneficio de la historia de aquel que busca un camello 43 versos
  84. 084 بخش ۸۴ - بیان آنک در هر نفسی فتنهٔ مسجد ضرار هستLa explicación de que en cada aliento hay una tentación como la de la Mezquita de la Discordia 11 versos
  85. 085 بخش ۸۵ - حکایت هندو کی با یار خود جنگ می‌کرد بر کاری و خبر نداشت کی او هم بدان مبتلاستLa historia del hindú que luchaba con su amigo por algo y no sabía que él también estaba afligido por ello 19 versos
  86. 086 بخش ۸۶ - قصد کردن غزان بکشتن یک مردی تا آن دگر بترسدLos ghazis intentan matar a un hombre para que el otro se asuste 13 versos
  87. 087 بخش ۸۷ - بیان حال خودپرستان و ناشکران در نعمت وجود انبیا و اولیا علیهم السلامLa explicación del estado de los egoístas e ingratos ante la bendición de la existencia de los profetas y los santos (la paz sea con ellos) 29 versos
  88. 088 بخش ۸۸ - شکایت گفتن پیرمردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او راUn anciano se queja al médico de sus dolencias y el médico le responde 28 versos
  89. 089 بخش ۸۹ - قصهٔ جوحی و آن کودک کی پیش جنازهٔ پدر خویش نوحه می‌کردLa historia de Juha y el niño que lloraba ante el cortejo fúnebre de su padre 39 versos
  90. 090 بخش ۹۰ - ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص کی ای کودک مترس کی من نامردمEl niño teme al hombre corpulento y el hombre dice: “¡Oh niño, no temas, no soy un gigante!” 8 versos
  91. 091 بخش ۹۱ - قصهٔ تیراندازی و ترسیدن او از سواری کی در بیشه می‌رفتLa historia del arquero y su miedo a un jinete que iba por el bosque 13 versos
  92. 092 بخش ۹۲ - قصهٔ اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او راLa historia del beduino que ponía arena en su saco y el filósofo le reprocha 34 versos
  93. 093 بخش ۹۳ - کرامات ابراهیم ادهم قدس الله سره بر لب دریاLas maravillas de Ibrahim ibn Adham, santificado sea su secreto, a orillas del mar 30 versos
  94. 094 بخش ۹۴ - آغاز منور شدن عارف بنور غیب‌بینEl comienzo de la iluminación del gnóstico con la luz de la visión del oculto 63 versos
  95. 095 بخش ۹۵ - طعن زدن بیگانه در شیخ و جواب گفتن مرید شیخ او راUn extraño critica al sheij y el murīd del sheij le responde 37 versos
  96. 096 بخش ۹۶ - بقیهٔ قصهٔ ابراهیم ادهم بر لب آن دریاResto de la historia de Ibrahim ibn Adham a orillas de ese mar 28 versos
  97. 097 بخش ۹۷ - دعوی کردن آن شخص کی خدای تعالی مرا نمی‌گیرد به گناه و جواب گفتن شعیب علیه السلام مروراAquella persona afirma: “Dios Todopoderoso no me castiga por mis pecados”, y Shuaib (la paz sea con él) le responde 34 versos
  98. 098 بخش ۹۸ - بقیهٔ قصهٔ طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخResto de la historia de la crítica de aquel extraño al sheij 26 versos
  99. 099 بخش ۹۹ - گفتن عایشه رضی‌الله عنها مصطفی را علیه‌السلام کی تو بی مصلی به هر جا نماز می‌کنی، چونست؟Aisha (que Dios esté complacido con ella) le dice al Profeta (la paz sea con él): “Tú rezas en todas partes sin alfombra de oración, ¿cómo es eso?” 12 versos
  100. 100 بخش ۱۰۰ - کشیدن موش مهار شتر را و معجب شدن موش در خودEl ratón arrastra la rienda del camello y se enorgullece de sí mismo 42 versos
  101. 101 بخش ۱۰۱ - کرامات آن درویش کی در کشتی متهمش کردندLas maravillas de aquel derviche a quien acusaron en el barco 28 versos
  102. 102 بخش ۱۰۲ - تشنیع صوفیان بر آن صوفی کی پیش شیخ بسیار می‌گویدLa crítica de los sufíes a aquel sufí que habla mucho ante el sheij 20 versos
  103. 103 بخش ۱۰۳ - عذر گفتن فقیر به شیخEl pobre se excusa ante el sheij 47 versos
  104. 104 بخش ۱۰۴ - بیان دعویی که عین آن دعوی گواه صدق خویش استLa explicación de una afirmación cuya propia afirmación es prueba de su veracidad 29 versos
  105. 105 بخش ۱۰۵ - سجده کردن یحیی علیه السلام در شکم مادر مسیح را علیه السلامJuan (la paz sea con él) se postra en el vientre de su madre ante Jesús (la paz sea con él) 5 versos
  106. 106 بخش ۱۰۶ - اشکال آوردن برین قصهObjeción a esta historia 5 versos
  107. 107 بخش ۱۰۷ - جواب اشکالRespuesta a la objeción 13 versos
  108. 108 بخش ۱۰۸ - سخن گفتن به زبان حال و فهم کردن آنHablar en el lenguaje de los estados y comprenderlo 11 versos
  109. 109 بخش ۱۰۹ - پذیرا آمدن سخن باطل در دل باطلانLa aceptación de la palabra falsa en los corazones de los falsos 5 versos
  110. 110 بخش ۱۱۰ - جستن آن درخت کی هر که میوهٔ آن درخت خورد نمیردLa búsqueda del árbol cuya fruta, quien la coma, no morirá 18 versos
  111. 111 بخش ۱۱۱ - شرح کردن شیخ سِرّ آن درخت با آن طالب مقلدEl sheij explica el secreto de aquel árbol al discípulo imitador 22 versos
  112. 112 بخش ۱۱۲ - منازعت چهار کس جهت انگور کی هر یکی به نام دیگر فهم کرده بود آن راLa disputa de cuatro personas por las uvas, cada una las había entendido con un nombre diferente 32 versos
  113. 113 بخش ۱۱۳ - برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول علیه السلامEl cese de la oposición y la enemistad entre los Ansar por las bendiciones del Mensajero (la paz sea con él) 53 versos
  114. 114 بخش ۱۱۴ - قصهٔ بط بچگان کی مرغ خانگی پروردشانLa historia de los patitos criados por una gallina doméstica 22 versos
  115. 115 بخش ۱۱۵ - حیران شدن حاجیان در کرامات آن زاهد کی در بادیه تنهاش یافتندLos peregrinos se maravillan ante las maravillas de aquel asceta a quien encontraron solo en el desierto 23 versos