LeerLibro 5

Libro 5 · 4233 versos · 178 secciones

دفتر پنجم

Book V

دیباچهٔ دفتر پنجم · فارسی

بسم اللّه الرّحمن الرّحیم و بِه نَستعین و عَلَیه نَتَوَّکل و عِندَهُ مَفاتیح القُلُوب و صَلَّی اللهُ عَلی خَیرِ خَلقِهِ مُحَمَّدٍ و آلِهِ وَ صَحْبِهِ اَجْمَعین.

این مُجَلّد پنجم است از دفترهای مثنوی، و تِبیانِ معنوی در بیان آن که شریعت همچو شمع است، رَه می‌نماید، و با آن که شمع به دست نیاوری راهْ رفته نشود، و بی آن که شمع به دست آوری، راهْ رفته نشود. و چون در ره آمدی، آن رفتن تو طریقت است و چون رسیدی به مقصود، آن حقیقت است و جهت این گفته اند که: «لو ظهرت الحقائق بطلت الشرایع». هم چنان که مسْ زر شود و یا خود از اصلْ زر شده بود، او را نه عِلمِ کیمیا حاجت است که آن شریعت است، و نه خود را در کیمیا مالیدن که آن طریقت است، چنان که گفته‌اند: «طلب الدلیل بعد الوصول الی المدلول قبیح و ترک الدلیل قبل الوصول الی المدلول مذموم». حاصل آن که شریعت، همچون علم کیمیا آموختن است یا از استاد یا از کتاب. و طریقت، استعمال کردن داروها و مس را در کیمیا مالیدن است، و حقیقت، زر شدن مس. کیمیادانان به علم کیمیا شادند که: «ما علم این می‌دانیم»، و عمل کنندگان به عمل کیمیا شادند که: «چنین کارها می‌کنیم» و حقیقت یافتگان به حقیقت شادند که: «ما زر شدیم و از علم و کیمیا آزاد شدیم، عتقا الله ایم». «کل حزب بما لدیهم فرحون». یا مثال شریعت همچو علم طبّ آموختن است، و طریقتْ پرهیز کردن به موجب علم طبّ و داروها خوردن، و حقیقتْ صحّت یافتن ابدی، و از آن هردو فارغ شدن. چون آدمی از این حیات میرد، شریعت و طریقت ازو منقطع شود، و حقیقت مانَد. حقیقت اگر دارد نعره می‌زند که: «یا لیت قومی یعلمون بما غفرلی ربّی» و اگر ندارد، نعره می‌زند که: «یا لیتنی لم اوت کتابیه، ولم ادر ما حسابیه، یا لیتها کانت القاضیه، ما اغنی عنّی مالیه، هلک عنّی سلطانیه». شریعت علم است، و طریقت عمل است، حقیقت الوصول الی الله. «فمن کان یرجوا لقا ربه فلیعمل عملا صالحا و لا یشرک بعباده ربه احدا» و صلی الله علی خیر خلقه محمد و آله و صحبه و عترته و سلّم تسلیما.

o léelo en tu idioma:

❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - سر آغازPrefacio 30 versos
  2. 002 بخش ۲ - تفسیر خذ اربعة من الطیر فصرهن الیکInterpretación de 'Toma cuatro pájaros y átalos a ti' 32 versos
  3. 003 بخش ۳ - در سبب ورود این حدیث مصطفی صلوات الله علیه که الکافر یأکل فی سبعة امعاء و المؤمن یأکل فی معا واحدSobre el motivo del dicho de Mustafa (la paz y bendiciones sean con él): "El incrédulo come con siete intestinos y el creyente come con uno" 33 versos
  4. 004 بخش ۴ - در حجره گشادن مصطفی علیه‌السلام بر مهمان و خود را پنهان کردن تا او خیال گشاینده را نبیند و خجل شود و گستاخ بیرون رودEl Profeta (la paz sea con él) abriendo la puerta al invitado y ocultándose para que no viera a quien abría y se avergonzara, y saliera con descaro 21 versos
  5. 005 بخش ۵ - سبب رجوع کردن آن مهمان به خانهٔ مصطفی علیه‌السلام در آن ساعت که مصطفی نهالین ملوث او را به دست خود می‌شست و خجل شدن او و جامه چاک کردن و نوحهٔ او بر خود و بر سعادت خودEl motivo del regreso del invitado a casa del Profeta (la paz sea con él) en el momento en que el Profeta lavaba con sus propias manos sus almohadas sucias, y la vergüenza del invitado, y cómo rasgó sus vestiduras, y su lamento por sí mismo y por su felicidad 50 versos
  6. 006 بخش ۶ - نواختن مصطفی علیه‌السلام آن عرب مهمان را و تسکین دادن او را از اضطراب و گریه و نوحه کی بر خود می‌کرد در خجالت و ندامت و آتش نومیدیEl Profeta (la paz sea con él) consolando al huésped árabe y calmándolo de la agitación, el llanto y el lamento que hacía por sí mismo en vergüenza, arrepentimiento y fuego de desesperación 15 versos
  7. 007 بخش ۷ - بیان آنک نماز و روزه و همه چیزهای برونی گواهیهاست بر نور اندرونیExplicación de que la oración, el ayuno y todas las cosas externas son testimonios de la luz interna 17 versos
  8. 008 بخش ۸ - پاک کردن آب همه پلیدیها را و باز پاک کردن خدای تعالی آب را از پلیدی لاجرم قدوس آمد حق تعالیEl agua purifica todas las impurezas, y Dios Todopoderoso purifica el agua de la impureza; por lo tanto, Dios Todopoderoso es Santo 17 versos
  9. 009 بخش ۹ - استعانت آب از حق جل جلاله بعد از تیره شدنLa búsqueda de ayuda del agua a Dios (exaltado sea Su Majestad) después de enturbiarse 19 versos
  10. 010 بخش ۱۰ - گواهی فعل و قول بیرونی بر ضمیر و نور اندرونیEl testimonio de la acción y la palabra externas sobre la conciencia y la luz interna 6 versos
  11. 011 بخش ۱۱ - در بیان آنک نور خود از اندرون شخص منوّر بی‌آنک فعلی و قولی بیان کند گواهی دهد بر نور وی؛ در بیان آنک آن‌ نور خود را از اندرون سرّ عارف ظاهر کند بر خلقان بی‌فعل عارف و بی‌قول عارف افزون از آنک به قول و فعل او ظاهر شود، چنانک آفتاب بلند شود بانگ خروس و اعلام مؤذن و علامات دیگر حاجت نیایدExplicación de que la luz misma, desde el interior de la persona iluminada, sin que ninguna acción o palabra la manifieste, testifica su luz; explicación de que esa luz se manifiesta desde el interior del secreto del gnóstico a la creación sin acción ni palabra del gnóstico, más allá de cómo se manifiesta por sus palabras y acciones, así como el sol se eleva y no se necesita el canto del gallo, el anuncio del muecín ni otras señales 19 versos
  12. 012 بخش ۱۲ - عرضه کردن مصطفی علیه‌السلام شهادت را بر مهمان خویشEl Profeta (la paz sea con él) presenta el testimonio a su invitado 27 versos
  13. 013 بخش ۱۳ - بیان آنک نور که غذای جانست غذای جسم اولیا می‌شود تا او هم یار می‌شود روح را کی اسلم شیطانی علی یدیExplicación de que la luz que es el alimento del alma se convierte en el alimento del cuerpo de los santos, de modo que también se convierte en compañero del espíritu, pues “mi demonio se sometió a mis manos” 14 versos
  14. 014 بخش ۱۴ - انکار اهل تن غذای روح را و لرزیدن ایشان بر غذای خسیسLa negación del alimento del espíritu por parte de la gente del cuerpo y su temblor ante el alimento mezquino 3 versos
  15. 015 بخش ۱۵ - مناجاتSúplica 12 versos
  16. 016 بخش ۱۶ - تمثیل لوح محفوظ و ادراک عقل هر کسی از آن لوح آنک امر و قسمت و مقدور هر روزهٔ ویست هم چون ادراک جبرئیل علیه‌السلام هر روزی از لوح اعظم عقل مثال جبرئیلست و نظر او به تفکر به سوی غیبی که معهود اوست در تفکر و اندیشهٔ کیفیت معاش و بیرون شو کارهای هر روزینه مانند نظر جبرئیلست در لوح و فهم کردن او از لوحLa analogía de la Tabla Preservada y la percepción de la razón de cada persona de esa tabla, lo que es su mandato, su porción y su destino diario, como la percepción de Gabriel (la paz sea con él) cada día de la Tabla Suprema. La razón es como Gabriel, y su contemplación reflexiva hacia lo oculto que le es familiar en la reflexión y el pensamiento sobre la calidad de la subsistencia y la resolución de los asuntos cotidianos es como la contemplación de Gabriel en la Tabla y su comprensión de la misma 12 versos
  17. 017 بخش ۱۷ - تمثیل روشهای مختلف و همتهای گوناگون به اختلاف تحری متحریان در وقت نماز قبله را در وقت تاریکی و تحری غواصان در قعر بحرEjemplificación de los diferentes métodos y variadas aspiraciones mediante la diferencia en la determinación de la qibla por parte de los investigadores en la oscuridad a la hora de la oración, y la determinación de los buceadores en el fondo del mar 17 versos
  18. 018 بخش ۱۸ - تفسیر یا حسرة علی العبادInterpretación de '¡Ay de los siervos!' 8 versos
  19. 019 بخش ۱۹ - سبب آنک فرجی را نام فرجی نهادند از اولLa razón por la que un alivio fue llamado alivio desde el principio 41 versos
  20. 020 بخش ۲۰ - صفت طاوس و طبع او و سبب کشتن ابراهیم علیه‌السلام او راLa descripción del pavo real y su naturaleza, y el motivo por el cual Abraham (la paz sea con él) lo mató 25 versos
  21. 021 بخش ۲۱ - در بیان آنک لطف حق را همه کس داند و قهر حق را همه کس داند و همه از قهر حق گریزانند و به لطف حق در آویزان اما حق تعالی قهرها را در لطف پنهان کرد و لطفها را در قهر پنهان کرد نعل بازگونه و تلبیس و مکر الله بود تا اهل تمیز و ینظر به نور الله از حالی‌بینان و ظاهربینان جدا شوند کی لِیَبْلُوَکُمْ أَیُّکُمْ أَحْسَنُ عَمَلاًExplicación de que todos conocen la gracia de Dios y todos conocen el poder de Dios, y todos huyen del poder de Dios y se aferran a Su gracia. Sin embargo, Dios Todopoderoso ocultó el poder en la gracia y la gracia en el poder; una herradura invertida, engaño y estratagema de Dios, para que la gente de discernimiento que "ve con la luz de Dios" se separe de los que solo ven la apariencia y el exterior, "para probarlos y ver quién de ustedes es el mejor en obras" 39 versos
  22. 022 بخش ۲۲ - تفاوت عقول در اصل فطرت خلاف معتزله کی ایشان گویند در اصل عقول جزوی برابرند این افزونی و تفاوت از تعلم است و ریاضت و تجربهDiferencia de intelectos en la creación original, en contraposición a los mutazilitas que dicen que en origen los intelectos parciales son iguales; este aumento y diferencia provienen del aprendizaje, la disciplina y la experiencia 18 versos
  23. 023 بخش ۲۳ - حکایت آن اعرابی کی سگ او از گرسنگی می‌مرد و انبان او پر نان و بر سگ نوحه می‌کرد و شعر می‌گفت و می‌گریست و سر و رو می‌زد و دریغش می‌آمد لقمه‌ای از انبان به سگ دادنLa historia del beduino cuyo perro moría de hambre, y su zurrón lleno de pan; y él lamentaba al perro, recitaba poesía, lloraba, se golpeaba la cara y se dolía, pero le costaba darle un bocado de su zurrón al perro 21 versos
  24. 024 بخش ۲۴ - در بیان آنک هیچ چشم بدی آدمی را چنان مهلک نیست کی چشم پسند خویشتن مگر کی چشم او مبدل شده باشد به نور حق که بی یسمع و بی یبصر و خویشتن او بی‌خویشتن شدهExplicación de que ningún mal de ojo es tan destructivo para el hombre como el ojo de la auto-admiración, a menos que su ojo haya sido transformado por la luz de Dios, con la que oye y ve, y su propio ser se haya vuelto no-ser 8 versos
  25. 025 بخش ۲۵ - تفسیر وَ إِنْ یَکادُ الَّذینَ کَفَروا لَیُزْلِقونَکَ بِأَبْصارِهِمْ الایهInterpretación de 'Y, por cierto, los incrédulos casi te harían resbalar con sus miradas…' hasta el final del versículo 30 versos
  26. 026 بخش ۲۶ - قصهٔ آن حکیم کی دید طاوسی را کی پر زیبای خود را می‌کند به منقار و می‌انداخت و تن خود را کل و زشت می‌کرد از تعجب پرسید کی دریغت نمی‌آید گفت می‌آید اما پیش من جان از پر عزیزتر است و این پر عدوی جان منستLa historia del sabio que vio a un pavo real arrancarse sus hermosas plumas con el pico y tirarlas, haciéndose calvo y feo. Asombrado, preguntó: "¿No te da pena?" Respondió: "Sí, me da pena, pero para mí la vida es más preciosa que las plumas, y estas plumas son enemigas de mi vida" 21 versos
  27. 027 بخش ۲۷ - در بیان آنک صفا و سادگی نفس مطمنه از فکرتها مشوش شود چنانک بر روی آینه چیزی نویسی یا نقش کنی اگر چه پاک کنی داغی بماند و نقصانیExplicación de que la pureza y sencillez del alma tranquila se perturba con los pensamientos, así como si escribes o dibujas algo sobre la superficie de un espejo, aunque lo limpies, quedará una marca y un defecto 17 versos
  28. 028 بخش ۲۸ - در بیان قول رسول علیه‌السلام لا رهبانیة فی‌الاسلامSobre el dicho del Profeta (la paz sea con él): "No hay monasticismo en el Islam" 12 versos
  29. 029 بخش ۲۹ - در بیان آنک ثواب عمل عاشق از حق هم حق استExplicación de que la recompensa de la acción del amante de Dios es Dios mismo 18 versos
  30. 030 بخش ۳۰ - در تفسیر قول رسول علیه‌السلام ما مات من مات الا و تمنی ان یموت قبل ما مات ان کان برا لیکون الی وصول البر اعجل و ان کان فاجرا لیقل فجورهInterpretación del dicho del Profeta (la paz sea con él): "Nadie muere que no desee haber muerto antes de lo que murió, si fue justo, para llegar más rápido a la bondad; y si fue malvado, para que su maldad sea menor" 16 versos
  31. 031 بخش ۳۱ - در بیان آنک عقل و روح در آب و گل محبوس‌اند هم‌چون هاروت و ماروت در چاه بابلExplicación de que la razón y el espíritu están encarcelados en el agua y el barro, como Harut y Marut en el pozo de Babilonia 21 versos
  32. 032 بخش ۳۲ - جواب گفتن طاوس آن سایل راEl pavo real respondiendo al interrogador 7 versos
  33. 033 بخش ۳۳ - بیان آنک هنرها و زیرکی‌ها و مال دنیا هم‌چون پرهای طاوس عدو جانستExplicación de que las habilidades, la inteligencia y las riquezas de este mundo son como las plumas del pavo real, enemigas del alma 24 versos
  34. 034 بخش ۳۴ - در صفت آن بی‌خودان کی از شر خود و هنر خود آمن شده‌اند کی فانی‌اند در بقای حق هم‌چون ستارگان کی فانی‌اند روز در آفتاب و فانی را خوف آفت و خطر نباشدSobre la descripción de aquellos olvidados de sí mismos que están a salvo de su propio mal y de sus propias habilidades, pues están aniquilados en la permanencia de Dios, como las estrellas que se aniquilan en el sol durante el día, y el aniquilado no teme la calamidad ni el peligro 47 versos
  35. 035 بخش ۳۵ - در بیان آنک ما سوی الله هر چیزی آکل و ماکولست هم‌چون آن مرغی کی قصد صید ملخ می‌کرد و به صید ملخ مشغول می‌بود و غافل بود از باز گرسنه کی از پس قفای او قصد صید او داشت اکنون ای آدمی صیاد آکل از صیاد و آکل خود آمن مباش اگر چه نمی‌بینیش به نظر چشم به نظر دلیل و عبرتش می‌بین تا چشم نیز باز شدنExplicación de que todo lo que no sea Dios es devorador y devorado, como aquel pájaro que intentaba cazar un saltamontes y, ocupado en cazarlo, se descuidaba del halcón hambriento que, desde atrás, intentaba cazarlo a él. Ahora, oh hombre, no te sientas seguro del cazador devorador, aunque no lo veas con los ojos, véelo con la visión de la evidencia y la lección para que tus ojos también se abran 46 versos
  36. 036 بخش ۳۶ - صفت کشتن خلیل علیه‌السلام زاغ را کی آن اشارت به قمع کدام صفت بود از صفات مذمومهٔ مهلکه در مریدLa descripción del sacrificio del cuervo por Abraham (la paz sea con él), y a qué cualidad aborrecible y destructiva para el aspirante hacía referencia esa acción 15 versos
  37. 037 بخش ۳۷ - مناجاتSúplica 43 versos
  38. 038 بخش ۳۸ - قال النبی علیه‌السلام ارحموا ثلاثا عزیز قوم ذل و غنی قوم افتقر و عالما یلعب به الجهالEl Profeta (la paz sea con él) dijo: "Tengan piedad de tres: el noble de un pueblo que fue humillado, el rico de un pueblo que se empobreció, y el sabio con el que juegan los ignorantes" 10 versos
  39. 039 بخش ۳۹ - قصهٔ محبوس شدن آن آهوبچه در آخر خران و طعنهٔ آن خران ببر آن غریب گاه به جنگ و گاه به تسخر و مبتلی گشتن او به کاه خشک کی غذای او نیست و این صفت بندهٔ خاص خداست میان اهل دنیا و اهل هوا و شهوت کی الاسلام بدا غریبا و سیعود غریبا فطوبی للغرباء صدق رسول اللهLa historia del cervatillo que fue encerrado en un establo de asnos, y las burlas de los asnos hacia este extraño, a veces con riñas y a veces con mofa, y su aflicción por la paja seca que no era su alimento. Esta es la descripción del siervo especial de Dios entre la gente del mundo y la gente de la pasión y el deseo, pues "el Islam comenzó como extraño y volverá a ser extraño, bienaventurados los extraños", el Mensajero de Dios dijo la verdad 12 versos
  40. 040 بخش ۴۰ - حکایت محمد خوارزمشاه کی شهر سبزوار کی همه رافضی باشند به جنگ بگرفت اما جان خواستند گفت آنگه امان دهم کی ازین شهر پیش من به هدیه ابوبکر نامی بیاریدLa historia de Muhammad Khwarazmshah que capturó la ciudad de Sabzevar, donde todos eran Rafidíes, en una batalla. Ellos pidieron clemencia, y él dijo: "Entonces les daré seguridad si me traen un hombre llamado Abu Bakr como regalo de esta ciudad" 63 versos
  41. 041 بخش ۴۱ - بقیهٔ قصهٔ آهو و آخر خرانContinuación de la historia del ciervo y los asnos 24 versos
  42. 042 بخش ۴۲ - تفسیر انی اری سبع بقرات سمان یاکلهن سبع عجاف آن گاوان لاغر را خدا به صفت شیران گرسنه آفریده بود تا آن هفت گاو فربه را به اشتها می‌خوردند اگر چه آن خیالات صور گاوان در آینهٔ خواب نمودند تو معنی بگیرInterpretación de 'Veo siete vacas gordas que son devoradas por siete flacas'. Dios había creado esas vacas flacas con la cualidad de leones hambrientos, para que devoraran con apetito a esas siete vacas gordas. Aunque esas imágenes fantásticas de vacas aparecieron en el espejo del sueño, toma el significado 8 versos
  43. 043 بخش ۴۳ - بیان آنک کشتن خلیل علیه‌السلام خروس را اشارت به قمع و قهر کدام صفت بود از صفات مذمومات مهلکان در باطن مریدExplicación de que el sacrificio del gallo por Abraham (la paz sea con él) se refería a la supresión y represión de qué cualidad de las cualidades aborrecibles y destructivas en el interior del aspirante 22 versos
  44. 044 بخش ۴۴ - تفسیر خلقنا الانسان فی احسن تقویم ثم رددناه اسفل سافلین و تفسیر و من نعمره ننکسه فی الخلقInterpretación de 'Hemos creado al hombre en la mejor de las formas, luego lo reducimos al más bajo de los bajos', e interpretación de 'A quien le damos una larga vida, lo encorvamos en su creación' 12 versos
  45. 045 بخش ۴۵ - تفسیر أَسْفَلَ سافِلینَ إِلَّا الَّذینَ آمَنوا وَ عَمِلُوا الصّالِحاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَیْرُ مَمْنونٍInterpretación de 'al más bajo de los bajos, excepto los que creen y obran rectamente, pues para ellos hay una recompensa ininterrumpida' 52 versos
  46. 046 بخش ۴۶ - مثال عالم هست نیست‌نما و عالم نیست هست‌نماEjemplo del mundo de la existencia que parece inexistente y del mundo de la inexistencia que parece existente 25 versos
  47. 047 بخش ۴۷ - در تفسیر قول مصطفی علیه‌السلام لا بد من قرین یدفن معک و هو حی و تدفن معه و انت میت ان کان کریما اکرمک و ان کان لیما اسلمک و ذلک القرین عملک فاصلحه ما استطعت صدق رسول‌اللهEn la interpretación del dicho de Mustafa (la paz sea con él): "No hay más remedio que un compañero que será enterrado contigo, y él está vivo y tú eres enterrado con él mientras estás muerto. Si es generoso, te honrará; y si es vil, te entregará. Y ese compañero es tu obra; corrígela lo mejor que puedas". El Mensajero de Dios dijo la verdad 22 versos
  48. 048 بخش ۴۸ - تفسیر وَ هُوَ مَعَکُمْInterpretación de "Y Él está con ustedes" 11 versos
  49. 049 بخش ۴۹ - در تفسیر قول مصطفی علیه‌السلام من جعل الهموم هما واحدا کفاه الله سائر همومه و من تفرقت به الهموم لا یبالی الله فی ای واد اهلکهEn la interpretación del dicho de Mustafa (la paz sea con él): "Quien convierte sus preocupaciones en una sola preocupación, Dios le basta con el resto de sus preocupaciones; y a quien las preocupaciones lo dispersan, a Dios no le importa en qué valle lo aniquile" 21 versos
  50. 050 بخش ۵۰ - در معنی این بیت «گر راه روی راه برت بگشایند ور نیست شوی بهستیت بگرایند»Sobre el significado de este verso: "Si andas, se te abrirá el camino; y si te vuelves inexistente, te inclinarán a la existencia" 14 versos
  51. 051 بخش ۵۱ - قصهٔ آن شخص کی دعوی پیغامبری می‌کرد گفتندش چه خورده‌ای کی گیج شده‌ای و یاوه می‌گویی گفت اگر چیزی یافتمی کی خوردمی نه گیج شدمی و نه یاوه گفتمی کی هر سخن نیک کی با غیر اهلش گویند یاوه گفته باشند اگر چه در آن یاوه گفتن مامورندLa historia de la persona que se proclamaba profeta. Le preguntaron: "¿Qué has comido que te has vuelto aturdido y hablas tonterías?" Dijo: "Si hubiera encontrado algo para comer, no me habría aturdido ni habría hablado tonterías". Porque toda buena palabra que se dice a quien no la merece es una tontería, aunque se esté ordenado a decirla así 30 versos
  52. 052 بخش ۵۲ - سبب عداوت عام و بیگانه زیستن ایشان به اولیاء خدا کی بحقشان می‌خوانند و با آب حیات ابدیLa causa de la enemistad de la gente común y su alienación de los amigos de Dios, quienes los llaman a la Verdad y al agua de la vida eterna 22 versos
  53. 053 بخش ۵۳ - در بیان آنک مرد بدکار چون متمکن شود در بدکاری و اثر دولت نیکوکاران ببیند شیطان شود و مانع خیر گردد از حسد هم‌چون شیطان کی خرمن سوخته همه را خرمن سوخته خواهد أَرَأَیْتَ الَّذي یَنْهی عَبْداً إِذا صَلّیExplicación de que el malhechor, cuando se consolida en el mal y ve el efecto de la gracia de los buenos, se convierte en diablo y, por envidia, impide el bien, como Satanás que, con su cosecha quemada, desea que todos tengan una cosecha quemada: "¿Has visto a quien prohíbe a un siervo cuando reza?" 26 versos
  54. 054 بخش ۵۴ - مناجاتSúplica 29 versos
  55. 055 بخش ۵۵ - پرسیدن آن پادشاه از آن مدعی نبوت کی آنک رسول راستین باشد و ثابت شود با او چه باشد کی کسی را بخشد یا به صحبت و خدمت او چه بخشش یابند غیر نصیحت به زبان کی می‌گویدEl rey preguntando al pretendiente a la profecía: "¿Qué hay en el verdadero mensajero, y qué puede dar a alguien, o qué se obtiene de su compañía y servicio, aparte de los consejos que da de palabra?" 16 versos
  56. 056 بخش ۵۶ - داستان آن عاشق کی با معشوق خود برمی‌شمرد خدمتها و وفاهای خود را و شبهای دراز تتجافی جنوبهم عن المضاجع را و بی‌نوایی و جگر تشنگی روزهای دراز را و می‌گفت کی من جزین خدمت نمی‌دانم اگر خدمت دیگر هست مرا ارشاد کن کی هر چه فرمایی منقادم اگر در آتش رفتن است چون خلیل علیه‌السلام و اگر در دهان نهنگ دریا فتادنست چون یونس علیه‌السلام و اگر هفتاد بار کشته شدن است چون جرجیس علیه‌السلام و اگر از گریه نابینا شدن است چون شعیب علیه‌السلام و وفا و جانبازی انبیا را علیهم‌السلام شمار نیست و جواب گفتن معشوق او راLa historia del amante que enumeraba a su amada sus servicios y lealtades, y las largas noches de 'se apartan sus costados de las camas', y su pobreza y sed ardiente de los largos días, y decía: 'No conozco más servicio que este; si hay otro servicio, guíame, pues estoy sometido a todo lo que ordenes, ya sea entrar al fuego como Abraham (la paz sea con él), o caer en la boca de un cocodrilo marino como Jonás (la paz sea con él), o ser asesinado setenta veces como Jorge (la paz sea con él), o cegarse por el llanto como Job (la paz sea con él)'; y la lealtad y el sacrificio de los profetas (la paz sea con todos ellos) son incontables. Y la amada le respondió 23 versos
  57. 057 بخش ۵۷ - یکی پرسید از عالمی عارفی کی اگر در نماز کسی بگرید به آواز و آه کند و نوحه کند نمازش باطل شود جواب گفت کی نام آن آب دیده است تا آن گرینده چه دیده است اگر شوق خدا دیده است و می‌گرید یا پشیمانی گناهی نمازش تباه نشود بلک کمال گیرد کی لا صلوة الا بحضور القلب و اگر او رنجوری تن یا فراق فرزند دیده است نمازش تباه شود کی اصل نماز ترک تن است و ترک فرزند ابراهیم‌وار کی فرزند را قربان می‌کرد از بهر تکمیل نماز و تن را به آتش نمرود می‌سپرد و امر آمد مصطفی را علیه‌السلام بدین خصال کی فاتبع ملة ابراهیم لقد کانت لکم اسوة حسنة فی‌ابراهیمAlguien preguntó a un sabio gnóstico: "Si alguien llora en la oración en voz alta, y gime y lamenta, ¿su oración se anula?" Respondió: "El nombre de esa lágrima es lo que el que llora ha visto. Si ha visto el anhelo de Dios y llora por ello, o el arrepentimiento de un pecado, su oración no se anulará, sino que se perfeccionará, pues 'no hay oración sino con la presencia del corazón'. Y si ha visto la enfermedad del cuerpo o la separación de un hijo, su oración se anulará, pues la esencia de la oración es el abandono del cuerpo y el abandono del hijo, a la manera de Abraham, que sacrificaba a su hijo para completar la oración y entregaba su cuerpo al fuego de Nimrod. Y se le ordenó a Mustafa (la paz sea con él) estas cualidades: 'Sigue la religión de Abraham. Tuvieron en Abraham un hermoso ejemplo' 6 versos
  58. 058 بخش ۵۸ - مریدی در آمد به خدمت شیخ و ازین شیخ پیر سن نمی‌خواهم بلک پیرعقل و معرفت و اگرچه عیسیست علیه‌السلام در گهواره و یحیی است علیه‌السلام در مکتب کودکان مریدی شیخ را گریان دید او نیز موافقت کرد و گریست چون فارغ شد و به در آمد مریدی دیگر کی از حال شیخ واقف‌تر بود از سر غیرت در عقب او تیز بیرون آمد گفتش ای برادر من ترا گفته باشم الله الله تا نیندیشی و نگویی کی شیخ می‌گریست و من نیز می‌گریستم کی سی سال ریاضت بی‌ریا باید کرد و از عقبات و دریاهای پر نهنگ و کوههای بلند پر شیر و پلنگ می‌باید گذشت تا بدان گریهٔ شیخ رسی یا نرسی اگر رسی شکر زویت لی الارض گویی بسیارUn discípulo entró al servicio del jeque –y no me refiero a un jeque de edad, sino a uno de razón y conocimiento, aunque sea Jesús (la paz sea con él) en la cuna y Juan (la paz sea con él) en la escuela de niños–. El discípulo vio al jeque llorar y él también, por conformidad, lloró. Cuando terminó y salió, otro discípulo, más conocedor del estado del jeque, salió rápidamente tras él por celos. Le dijo: "Hermano mío, te he dicho, por Dios, por Dios, que no pienses ni digas: 'El jeque lloraba y yo también lloraba', porque se necesitan treinta años de ascetismo sincero y se deben cruzar obstáculos y mares llenos de cocodrilos, y altas montañas llenas de leones y leopardos, hasta que alcances o no el llanto del jeque. Si lo alcanzas, dirás muchas veces 'la tierra se me ha allanado' 62 versos
  59. 059 بخش ۵۹ - داستان آن کنیزک کی با خر خاتون شهوت می‌راند و او را چون بز و خرس آموخته بود شهوت راندن آدمیانه و کدویی در قضیب خر می‌کرد تا از اندازه نگذرد خاتون بر آن وقوف یافت لکن دقیقهٔ کدو را ندید کنیزک را به بهانه به راه کرد جای دور و با خر جمع شد بی‌کدو و هلاک شد به فضیحت کنیزک بیگاه باز آمد و نوحه کرد که ای جانم و ای چشم روشنم کیر دیدی کدو ندیدی ذکر دیدی آن دگر ندیدی کل ناقص ملعون یعنی کل نظر و فهم ناقص ملعون و اگر نه ناقصان ظاهر جسم مرحوم‌اند ملعون نه‌اند بر خوان لیس علی الاعمی حرج نفی حرج کرد و نفی لعنت و نفی عتاب و غضبLa historia de la esclava que fornicaba con el asno de la señora, y ella le había enseñado a él a fornicar como un ser humano, como una cabra o un oso, e introducía una calabaza en el pene del asno para que no sobrepasara la medida. La señora se dio cuenta, pero no vio el detalle de la calabaza. La señora la envió lejos con un pretexto, y se unió al asno sin la calabaza, y murió con deshonra. La esclava regresó tarde y lamentó: '¡Oh mi vida, oh la luz de mis ojos, viste el pene pero no la calabaza, viste el órgano pero no el otro!'. 'Todo lo incompleto es maldito'; es decir, toda mirada y comprensión incompletas son malditas. Si no, los imperfectos de cuerpo exterior son objeto de misericordia, no de maldición. Lee: 'No hay culpa en el ciego', lo que niega la culpa, la maldición, el reproche y la ira 97 versos
  60. 060 بخش ۶۰ - تمثیل تلقین شیخ مریدان را و پیغامبر امت را کی ایشان طاقت تلقین حق ندارند و با حق‌الف ندارند چنانک طوطی با صورت آدمی الف ندارد کی ازو تلقین تواند گرفت حق تعالی شیخ را چون آیینه‌ای پیش مرید هم‌چو طوطی دارد و از پس آینه تلقین می‌کند لا تحرک به لسانک ان هو الا وحی یوحی اینست ابتدای مسلهٔ بی‌منتهی چنانک منقار جنبانیدن طوطی اندرون آینه کی خیالش می‌خوانی بی‌اختیار و تصرف اوست عکس خواندن طوطی برونی کی متعلمست نه عکس آن معلم کی پس آینه است و لیکن خواندن طوطی برونی تصرف آن معلم است پس این مثال آمد نه مثلLa analogía de la instrucción del jeque a sus discípulos y del profeta a su comunidad, pues ellos no tienen la capacidad de recibir la instrucción directa de Dios, ni están familiarizados con Dios, como el loro no está familiarizado con la forma humana para poder recibir instrucción de ella. Dios Todopoderoso tiene al jeque como un espejo ante el discípulo, como el loro, e instruye desde detrás del espejo: "No muevas tu lengua con él, no es sino una revelación que se revela". Este es el comienzo de una cuestión infinita, así como el movimiento del pico del loro dentro del espejo, que llamas fantasía, es sin su voluntad ni control, un reflejo del loro exterior que está aprendiendo, no un reflejo del maestro que está detrás del espejo. Sin embargo, el canto del loro exterior es una acción de ese maestro. Por lo tanto, esto es un ejemplo, no una semejanza exacta 15 versos
  61. 061 بخش ۶۱ - صاحب‌دلی دید سگ حامله در شکم آن سگ‌بچگان بانگ می‌کردند در تعجب ماند کی حکمت بانگ سگ پاسبانیست بانگ در اندرون شکم مادر پاسبانی نیست و نیز بانگ جهت یاری خواستن و شیر خواستن باشد و غیره و آنجا هیچ این فایده‌ها نیست چون به خویش آمد با حضرت مناجات کرد و ما یعلم تاویله الا الله جواب آمد کی آن صورت حال قومیست از حجاب بیرون نیامده و چشم دل باز ناشده دعوی بصیرت کنند و مقالات گویند از آن نی ایشان را قوتی و یاریی رسد و نه مستمعان را هدایتی و رشدیUn hombre de corazón vio a una perra preñada, y dentro de su vientre, los cachorros ladraban. Se asombró y pensó: "La sabiduría del ladrido de un perro es la vigilancia; ladrar dentro del vientre de la madre no es vigilancia. Además, el ladrido puede ser para pedir ayuda o leche, etc., y allí no hay ninguno de estos beneficios". Cuando volvió en sí, suplicó a la Presencia Divina: "Y nadie conoce su interpretación excepto Dios". Llegó la respuesta: "Esa es la situación de un pueblo que no ha salido del velo y cuyos ojos del corazón no se han abierto; pretenden tener visión y pronuncian discursos de los cuales ni ellos reciben fuerza o ayuda, ni los oyentes reciben guía o crecimiento" 28 versos
  62. 062 بخش ۶۲ - قصهٔ اهل ضروان و حسد ایشان بر درویشان کی پدر ما از سلیمی اغلب دخل باغ را به مسکینان می‌داد چون انگور بودی عشر دادی و چون مویز و دوشاب شدی عشر دادی و چون حلوا و پالوده کردی عشر دادی و از قصیل عشر دادی و چون در خرمن می‌کوفتی از کفهٔ آمیخته عشر دادی و چون گندم از کاه جدا شدی عشر دادی و چون آرد کردی عشر دادی و چون خمیر کردی عشر دادی و چون نان کردی عشر دادی لاجرم حق تعالی در آن باغ و کشت برکتی نهاده بود کی همه اصحاب باغ‌ها محتاج او بدندی هم به میوه و هم به سیم و او محتاج هیچ کس نی ازیشان فرزندانشان خرج عشر می‌دیدند منکر و آن برکت را نمی‌دیدند هم‌چون آن زن بدبخت که کدو را ندید و خر را دیدLa historia de la gente de Dharwan y su envidia de los derviches, porque su padre, por su sencillez, daba la mayor parte de las ganancias del huerto a los pobres. Cuando era uva, daba la décima parte; cuando era pasas y jarabe, daba la décima parte; cuando hacía dulces y pasteles, daba la décima parte; y de la alfalfa, daba la décima parte; y cuando trillaba en el campo, daba la décima parte del grano mezclado; y cuando el trigo se separaba de la paja, daba la décima parte; y cuando se hacía harina, daba la décima parte; y cuando se hacía masa, daba la décima parte; y cuando se hacía pan, daba la décima parte. Por lo tanto, Dios Todopoderoso había puesto una bendición en ese huerto y cultivo que todos los dueños de huertos lo necesitaban tanto por sus frutos como por su dinero, y él no necesitaba a nadie de ellos. Sus hijos veían el gasto de la décima parte y lo negaban, y no veían esa bendición, como aquella mujer desafortunada que no vio la calabaza sino al asno 64 versos
  63. 063 بخش ۶۳ - بیان آنک عطای حق و قدرت موقوف قابلیت نیست هم‌چون داد خلقان کی آن را قابلیت باید زیرا عطا قدیم است و قابلیت حادث عطا صفت حق است و قابلیت صفت مخلوق و قدیم موقوف حادث نباشد و اگر نه حدوث محال باشدExplicación de que la dádiva de Dios y Su poder no dependen de la capacidad, como las dádivas de los hombres que sí requieren capacidad, pues la dádiva es eterna y la capacidad es contingente; la dádiva es atributo de Dios y la capacidad es atributo de la criatura, y lo eterno no puede depender de lo contingente, de lo contrario lo contingente sería imposible 19 versos
  64. 064 بخش ۶۴ - در ابتدای خلقت جسم آدم علیه‌السلام کی جبرئیل علیه‌السلام را اشارت کرد کی برو از زمین مشتی خاک برگیر و به روایتی از هر نواحی مشت مشت بر گیرAl comienzo de la creación del cuerpo de Adán (la paz sea con él), cuando se le indicó a Gabriel (la paz sea con él): "Ve y toma un puñado de tierra de la tierra", y en otra narración, "toma puñado tras puñado de cada región" 25 versos
  65. 065 بخش ۶۵ - فرستادن میکائیل را علیه‌السلام به قبض حفنه‌ای خاک از زمین جهت ترکیب ترتیب جسم مبارک ابوالبشر خلیفة الحق مسجود الملک و معلمهم آدم علیه‌السلامEl envío de Miguel (la paz sea con él) para tomar un puñado de tierra con el fin de componer el bendito cuerpo de Adán, el Padre de la Humanidad, el Vicerregente de Dios, a quien se postraron los ángeles y su maestro 27 versos
  66. 066 بخش ۶۶ - قصهٔ قوم یونس علیه‌السلام بیان و برهان آنست کی تضرع و زاری دافع بلای آسمانیست و حق تعالی فاعل مختارست پس تضرع و تعظیم پیش او مفید باشد و فلاسفه گویند فاعل به طبع است و بعلت نه مختار پس تضرع طبع را نگرداندLa historia del pueblo de Jonás (la paz sea con él) es una explicación y prueba de que la súplica y el ruego son repelentes del castigo celestial, y Dios Todopoderoso es un agente voluntario, por lo que la súplica y la reverencia son beneficiosas ante Él. Y los filósofos dicen que el agente es por naturaleza y por causa, no voluntario, por lo que la súplica no cambiará la naturaleza 12 versos
  67. 067 بخش ۶۷ - فرستادن اسرافیل را علیه‌السلام به خاک کی حفنه‌ای بر گیر از خاک بهر ترکیب جسم آدم علیه‌السلامEl envío de Israfil (la paz sea con él) para tomar un puñado de tierra para la composición del cuerpo de Adán (la paz sea con él) 29 versos
  68. 068 بخش ۶۸ - فرستادن عزرائیل ملک العزم و الحزم را علیه‌السلام ببر گرفتن حفنه‌ای خاک تا شود جسم آدم چالاک عیله‌السلام و الصلوةEl envío de Azrael, el Ángel de la Determinación y la Firmeza (la paz sea con él), para tomar un puñado de tierra, para que el cuerpo de Adán (la paz sea con él) sea ágil y las oraciones sean para él 34 versos
  69. 069 بخش ۶۹ - بیان آنک مخلوقی کی ترا ازو ظلمی رسد به حقیقت او هم‌چون آلتیست عارف آن بود کی بحق رجوع کند نه به آلت و اگر به آلت رجوع کند به ظاهر نه از جهل کند بلک برای مصلحتی چنانک ابایزید قدس الله سره گفت کی چندین سالست کی من با مخلوق سخن نگفته‌ام و از مخلوق سخن نشنیده‌ام ولیکن خلق چنین پندارند کی با ایشان سخن می‌گویم و ازیشان می‌شنوم زیرا ایشان مخاطب اکبر را نمی‌بینند کی ایشان چون صدااند او را نسبت به حال من التفات مستمع عاقل به صدا نباشد چنانک مثل است معروف قال الجدار للوتد لم تشقنی قال الوتد انظر الی من یدقنیExplicación de que la criatura que te causa daño es en realidad un instrumento. El gnóstico es quien se vuelve hacia Dios, no hacia el instrumento. Y si se vuelve hacia el instrumento, aparentemente no lo hace por ignorancia, sino por alguna sabiduría. Como dijo Bayazid (que Dios santifique su secreto): "Hace tantos años que no hablo con las criaturas ni escucho hablar a las criaturas, pero la gente cree que hablo con ellas y las escucho, porque no ven al Interlocutor Mayor, quien para mí son como un eco". La atención de un oyente inteligente no se dirige al eco, como dice el conocido dicho: "La pared le dijo a la estaca: '¿Por qué me rompes?' La estaca respondió: 'Mira a quien me clava'" 27 versos
  70. 070 بخش ۷۰ - جواب آمدن کی آنک نظر او بر اسباب و مرض و زخم تیغ نیاید بر کار تو عزرائیل هم نیاید کی تو هم سببی اگر چه مخفی‌تری از آن سببها و بود کی بر آن رنجور مخفی نباشد کی و هو اقرب الیه منکم و لکن لا تبصرونLlegó la respuesta: "Quien no tiene su mirada en las causas, la enfermedad y la herida de la espada, tampoco se fija en tu obra, Azrael, pues tú también eres una causa, aunque más oculta que esas causas, y puede que para el doliente no sea oculta, pues 'Él está más cerca de ustedes que ustedes mismos, pero no ven'" 33 versos
  71. 071 بخش ۷۱ - در بیان وخامت چرب و شیرین دنیا و مانع شدن او از طعام الله چنانک فرمود الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع طعام الله و قوله ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله یرزقون فرحینSobre la nocividad de los manjares y dulces del mundo y cómo impiden el alimento de Dios, como Él dijo: "El hambre es el alimento de Dios, con ella Él vivifica los cuerpos de los veraces"; es decir, en el hambre está el alimento de Dios. Y Su dicho: "Paso la noche con mi Señor, Él me alimenta y me da de beber". Y Su dicho: "Son provistos con alegría" 17 versos
  72. 072 بخش ۷۲ - جواب آن مغفل کی گفته است کی خوش بودی این جهان اگر مرگ نبودی وخوش بودی ملک دنیا اگر زوالش نبودی و علی هذه الوتیرة من الفشاراتRespuesta a ese necio que dijo: "Qué hermoso sería este mundo si no hubiera muerte, y qué hermoso sería el reino del mundo si no tuviera fin", y así sucesivamente con sus tonterías 12 versos
  73. 073 بخش ۷۳ - فیما یرجی من رحمة الله تعالی معطی النعم قبل استحقاقها و هو الذی ینزل الغیث من بعد ما قنطوا و رب بعد یورث قربا و رب معصیة میمونة و رب سعادة تاتی من حیث یرجی النقم لیعلم ان الله یبدل سیاتهم حسناتRespecto a la esperanza en la misericordia de Dios Todopoderoso, Dador de gracias antes de merecerlas, y Él es Quien hace descender la lluvia después de que se desesperan, y a menudo después de una lejanía viene una cercanía, y a menudo un pecado es bendito, y a menudo la felicidad viene de donde se esperaba el castigo, para que se sepa que Dios cambia sus malas acciones en buenas 85 versos
  74. 074 بخش ۷۴ - قصهٔ ایاز و حجره داشتن او جهت چارق و پوستین و گمان آمدن خواجه تاشانش را کی او را در آن حجره دفینه است به سبب محکمی در و گرانی قفلLa historia de Ayaz y su habitación donde guardaba sus sandalias y su túnica de piel, y la sospecha de sus compañeros de que tenía un tesoro escondido en ella, debido a la solidez de la puerta y la pesadez del candado 35 versos
  75. 075 بخش ۷۵ - بیان آنک آنچ بیان کرده می‌شود صورت قصه است وانگه آن صورتیست کی در خورد این صورت گیرانست و درخورد آینهٔ تصویر ایشان و از قدوسیتی کی حقیقت این قصه راست نطق را ازین تنزیل شرم می‌آید و از خجالت سر و ریش و قلم گم می‌کند و العاقل یکفیه الاشارهExplicación de que lo que se describe es la forma de la historia, y además es una forma que se ajusta a quienes perciben estas formas y al espejo de su imaginación; y por la santidad que tiene la realidad de esta historia, el lenguaje se avergüenza de esta revelación y, por la vergüenza, pierde la cabeza, la barba y el lápiz. Y al inteligente le basta una señal 26 versos
  76. 076 بخش ۷۶ - حکمت نظر کردن در چارق و پوستین کی فلینظر الانسان مم خلقLa sabiduría de mirar las sandalias y la túnica de piel, es decir: "Que el hombre observe de qué fue creado" 9 versos
  77. 077 بخش ۷۷ - خلق الجان من مارج من نار و قوله تعالی فی حق ابلیس انه کان من الجن ففسقLa creación de los genios a partir de un fuego sin humo, y su dicho (exaltado sea) sobre Iblis: "Ciertamente, él era de los genios, y se desvió" 47 versos
  78. 078 بخش ۷۸ - در معنی این کی ارنا الاشیاء کما هی و معنی این کی لو کشف الغطاء ما از ددت یقینا و قوله در هر که تو از دیدهٔ بد می‌نگری از چنبرهٔ وجود خود می‌نگری پایهٔ کژ کژ افکند سایهSobre el significado de 'Muéstranos las cosas como son', y el significado de 'Si el velo se levantara, no aumentaría mi certeza'. Y su dicho: "A quien miras con malos ojos, lo miras desde el círculo de tu propia existencia. Una base torcida proyecta una sombra torcida" 25 versos
  79. 079 بخش ۷۹ - بیان اتحاد عاشق و معشوق از روی حقیقت اگر چه متضادند از روی آنک نیاز ضد بی‌نیازیست چنان که آینه بی‌صورتست و ساده است و بی‌صورتی ضد صورتست ولکن میان ایشان اتحادیست در حقیقت کی شرح آن درازست و العاقل یکفیه الاشارهExplicación de la unidad del amante y el amado en realidad, aunque son opuestos en el sentido de que la necesidad es opuesta a la autosuficiencia, así como el espejo está desprovisto de forma y es simple, y la falta de forma es opuesta a la forma. Sin embargo, entre ellos hay una unidad en la realidad cuya explicación es larga, y al inteligente le basta una señal 21 versos
  80. 080 بخش ۸۰ - معشوقی از عاشق پرسید کی خود را دوست‌تر داری یا مرا گفت من از خود مرده‌ام و به تو زنده‌ام از خود و از صفات خود نیست شده‌ام و به تو هست شده‌ام علم خود را فراموش کرده‌ام و از علم تو عالم شده‌ام قدرت خود را از یاد داده‌ام و از قدرت تو قادر شده‌ام اگر خود را دوست دارم ترا دوست داشته باشم و اگر ترا دوست دارم خود را دوست داشته باشم هر که را آینهٔ یقین باشد گرچه خود بین خدای بین باشد اخرج به صفاتی الی خلقی من رآک رآنی و من قصدک قصدنی و علی هذاLa amada preguntó al amante: "¿Te amas más a ti mismo o a mí?" Él respondió: "He muerto a mí mismo y vivo por ti; he dejado de ser yo mismo y mis atributos, y he llegado a ser por ti. He olvidado mi propio conocimiento y he llegado a ser conocedor por tu conocimiento. He olvidado mi propio poder y he llegado a ser poderoso por tu poder. Si me amo a mí mismo, te amo a ti; y si te amo a ti, me amo a mí mismo". Quien tiene el espejo de la certeza, aunque se vea a sí mismo, ve a Dios. "Por Mis atributos, me manifiesto a Mi creación. Quien te ve, me ve; y quien te busca, me busca"; y así sucesivamente 30 versos
  81. 081 بخش ۸۱ - آمدن آن امیر نمام با سرهنگان نیم‌شب بگشادن آن حجرهٔ ایاز و پوستین و چارق دیدن آویخته و گمان بردن کی آن مکرست و روپوش و خانه را حفره کردن بهر گوشه‌ای کی گمان آمد چاه کنان آوردن و دیوارها را سوراخ کردن و چیزی نایافتن و خجل و نومید شدن چنانک بدگمانان و خیال‌اندیشان در کار انبیا و اولیا کی می‌گفتند کی ساحرند و خویشتن ساخته‌اند و تصدر می‌جویند بعد از تفحص خجل شوند و سود نداردLa llegada del príncipe calumniador con los sargentos a medianoche para abrir la habitación de Ayaz, y ver las sandalias y la túnica de piel colgadas, y pensar que era un engaño y una tapadera, y excavar la casa en cada rincón donde sospecharon, trayendo excavadores de pozos y perforando las paredes, y no encontrar nada, y sentirse avergonzados y desesperados, como los sospechosos y fantasiosos en el caso de los profetas y santos, que decían: "Son magos y se han hecho a sí mismos, y buscan el liderazgo"; después de la investigación, se avergüenzan y de nada sirve 29 versos
  82. 082 بخش ۸۲ - بازگشتن نمامان از حجرهٔ ایاز به سوی شاه توبره تهی و خجل هم‌چون بدگمانان در حق انبیا علیهم‌السلام بر وقت ظهور برائت و پاکی ایشان کی یوم تبیض وجوه و تسود وجوه و قوله تری الذین کذبوا علی الله وجوههم مسودةLos calumniadores regresan de la habitación de Ayaz al rey, con las bolsas vacías y avergonzados, como los malintencionados con respecto a los profetas (la paz sea con ellos) al aparecer su inocencia y pureza: "El día en que unos rostros se blanqueen y otros se ennegrezcan", y su dicho: "Verás a quienes mintieron contra Dios con sus rostros ennegrecidos" 14 versos
  83. 083 بخش ۸۳ - حواله کردن پادشاه قبول و توبهٔ نمامان و حجره گشایان و سزا دادن ایشان با ایاز کی یعنی این جنایت بر عرض او رفته استEl rey remite la aceptación del arrepentimiento de los calumniadores y abridores de la habitación, y su castigo a Ayaz, es decir, este crimen ha ido en contra de su honor 15 versos
  84. 084 بخش ۸۴ - فرمودن شاه ایاز را کی اختیار کن از عفو و مکافات کی از عدل و لطف هر چه کنی اینجا صوابست و در هر یکی مصلحتهاست کی در عدل هزار لطف هست درج و لکم فی القصاص حیوة آنکس کی کراهت می‌دارد قصاص را درین یک حیات قاتل نظر می‌کند و در صد هزار حیات کی معصوم و محقون خواهند شدن در حصن بیم سیاست نمی‌نگردEl rey le dijo a Ayaz: "Elige entre el perdón y la retribución, pues lo que hagas aquí, sea justicia o bondad, será correcto, y en cada uno hay beneficios; en la justicia hay mil bondades ocultas, y 'en el talión hay vida para ustedes'". Aquel que aborrece el talión solo mira la vida del asesino y no mira las cien mil vidas que serán protegidas y resguardadas bajo el temor de la política 25 versos
  85. 085 بخش ۸۵ - تعجیل فرمودن پادشاه ایاز را کی زود این حکم را به فیصل رسان و منتظر مدار و ‌«ایام بیننا‌» مگو کی ‌«الانتظار موت الاحمر‌»‌، و جواب گفتن ایاز شاه راEl rey le dijo a Ayaz que acelerara el juicio y no lo demorara, y que no dijera 'los días entre nosotros', pues 'la espera es la muerte roja', y Ayaz respondió al rey 16 versos
  86. 086 بخش ۸۶ - حکایت در تقریر این سخن کی چندین گاه گفت ذکر را آزمودیم مدتی صبر و خاموشی را بیازماییمLa historia en apoyo de este dicho: "Durante mucho tiempo hemos probado el recuerdo, probemos ahora el silencio y la quietud" 13 versos
  87. 087 بخش ۸۷ - در بیان کسی کی سخنی گوید کی حال او مناسب آن سخن و آن دعوی نباشد چنان که کفره و لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمواتِ وَ الأَرْضَ لَیَقولُنَّ اللهُ خدمت بت سنگین کردن و جان و زر فدای او کردن چه مناسب باشد با جانی کی داند کی خالق سموات و ارض و خلایق الهیست سمیعی بصیری حاضری مراقبی مستولی غیوری الی آخرهSobre el que dice algo que no concuerda con su estado o pretensión, como los infieles, a quienes "si les preguntas quién creó los cielos y la tierra, dirán: Dios". ¿Qué concordancia hay entre servir a un ídolo de piedra y sacrificarle la vida y el oro, y saber en el alma que el Creador de los cielos y la tierra y de las criaturas es Dios, el Oyente, el Vidente, el Presente, el Observador, el Dominador, el Celoso, etc.? 65 versos
  88. 088 بخش ۸۸ - حکایت در بیان توبهٔ نصوح کی چنانک شیر از پستان بیرون آید باز در پستان نرود آنک توبه نصوحی کرد هرگز از آن گناه یاد نکند به طریق رغبت بلک هر دم نفرتش افزون باشد و آن نفرت دلیل آن بود کی لذت قبول یافت آن شهوت اول بی‌لذت شد این به جای آن نشست نبرد عشق را جز عشق دیگر چرا یاری نجویی زو نکوتر وانک دلش باز بدان گناه رغبت می‌کند علامت آنست کی لذت قبول نیافته است و لذت قبول به جای آن لذت گناه ننشسته است سنیسره للیسری نشده است لذت و نیسره للعسری باقیست بر ویHistoria que explica el arrepentimiento sincero, de tal modo que como la leche una vez fuera del seno no regresa, quien se ha arrepentido sinceramente nunca recordará ese pecado con deseo, sino que su aversión aumentará a cada instante. Y esa aversión será prueba de que ha encontrado el dulzor de la aceptación, ese deseo inicial se ha vuelto insípido y este dulzor lo ha reemplazado. El amor no se combate sino con otro amor. ¿Por qué no buscas una ayuda mejor que Él? Y quien su corazón vuelve a desear ese pecado, es señal de que no ha encontrado el dulzor de la aceptación, y el dulzor de la aceptación no ha reemplazado al dulzor del pecado. 'No le facilitamos el camino fácil', sino que 'le facilitamos el camino difícil' permanece en él 14 versos
  89. 089 بخش ۸۹ - در بیان آنک دعای عارف واصل و درخواست او از حق هم‌چو درخواست حقست از خویشتن کی کنت له سمعا و بصرا و لسانا و یدا و قوله و ما رمیت اذ رمیت و لکن الله رمی و آیات و اخبار و آثار درین بسیارست و شرح سبب ساختن حق تا مجرم را گوش گرفته بتوبهٔ نصوح آوردExplicación de que la súplica y petición del gnóstico consumado a Dios es como la petición de Dios a Sí mismo, pues "Yo soy su oído, su vista, su lengua y su mano", y Su dicho "Y no lanzaste cuando lanzaste, sino que Dios lanzó". Y hay muchos versículos, hadices y tradiciones al respecto. Y la explicación del motivo por el cual Dios construye hasta llevar al pecador al arrepentimiento sincero 31 versos
  90. 090 بخش ۹۰ - نوبت جستن رسیدن به نصوح و آواز آمدن که همه را جستیم نصوح را بجویید و بیهوش شدن نصوح از آن هیبت و گشاده شدن کار بعد از نهایت بستگی کماکان یقول رسول الله صلی الله علیه و سلم اذا اصابه مرض او هم اشتدی ازمة تنفرجیLlegó el turno de la búsqueda a Nasuh, y se oyó una voz: "Hemos buscado a todos, busquen a Nasuh". Y Nasuh se desmayó por esa majestad, y la dificultad se resolvió después de la máxima opresión, como solía decir el Mensajero de Dios (la paz y bendiciones sean con él): "Cuando lo afectaba una enfermedad o preocupación, decía: ¡Oh, gran estrechez, ensánchate!" 14 versos
  91. 091 بخش ۹۱ - یافته شدن گوهر و حلالی خواستن حاجبکان و کنیزکانِ شاه‌زاده از نصوحEl hallazgo de la joya y la petición de los guardias y las esclavas del príncipe a Nasuh por su parte 30 versos
  92. 092 بخش ۹۲ - باز خواندن شه‌زاده نصوح را از بهر دلاکی بعد از استحکام توبه و قبول توبه و بهانه کردن او و دفع گفتنEl príncipe volvió a llamar a Nasuh para un masaje después de la consolidación del arrepentimiento y la aceptación del mismo, y la excusa y negativa de Nasuh 9 versos
  93. 093 بخش ۹۳ - حکایت در بیان آنک کسی توبه کند و پشیمان شود و باز آن پشیمانیها را فراموش کند و آزموده را باز آزماید در خسارت ابد افتد چون توبهٔ او را ثباتی و قوتی و حلاوتی و قبولی مدد نرسد چون درخت بی‌بیخ هر روز زردتر و خشک‌تر نعوذ باللهLa historia explica que quien se arrepiente y se lamenta, y luego olvida esos lamentos y vuelve a probar lo ya probado, cae en la perdición eterna, pues su arrepentimiento no recibe apoyo de firmeza, fuerza, dulzura ni aceptación, como un árbol sin raíz que cada día se vuelve más amarillo y seco. Nos refugiamos en Dios 13 versos
  94. 094 بخش ۹۴ - تشبیه کردن قطب کی عارف واصلست در اجری دادن خلق از قوت مغفرت و رحمت بر مراتبی کی حقش الهام دهد و تمثیل به شیر که دد اجری خوار و باقی خوار ویند بر مراتب قرب ایشان بشیر نه قرب مکانی بلک قرب صفتی و تفاصیل این بسیارست والله الهادیComparar al Polo, que es el gnóstico consumado, en su dar sustento a la gente del poder del perdón y la misericordia, según los grados que Dios le inspira. Y un ejemplo con el león, al que las fieras son subordinadas y se alimentan de sus sobras, según su cercanía al león, no cercanía espacial sino de atributo. Y los detalles de esto son muchos. Y Dios es el Guía 22 versos
  95. 095 بخش ۹۵ - حکایت دیدن خر هیزم‌فروش با نوایی اسپان تازی را بر آخر خاص و تمنا بردن آن دولت را در موعظهٔ آنک تمنا نباید بردن الا مغفرت و عنایت و هدایت کی اگر در صد لون رنجی چون لذت مغفرت بود همه شیرین شود باقی هر دولتی کی آن را ناآزموده تمنی می‌بری با آن رنجی قرینست کی آن را نمی‌بینی چنانک از هر دامی دانه پیدا بود و فخ پنهان تو درین یک دام مانده‌ای تمنی می‌بری کی کاشکی با آن دانه‌ها رفتمی پنداری کی آن دانه‌ها بی‌دامستLa historia del asno del leñador que vio con gozo los caballos árabes en el establo real y deseó esa riqueza, en admonición de que no se debe desear sino el perdón, la gracia y la guía. Porque si en cien tipos de sufrimiento hay el goce del perdón, todo se vuelve dulce. Y cualquier riqueza que desees sin haberla probado, lleva consigo una aflicción que no ves, así como en cada trampa hay grano visible y la trampa oculta. Has caído en esta trampa, y deseas: 'Ojalá hubiera ido con esos granos', pensando que esos granos están sin trampa 21 versos
  96. 096 بخش ۹۶ - ناپسندیدن روباه گفتن خر را کی من راضیم به قسمتEl zorro desaprobando lo que el asno dijo, "estoy satisfecho con mi suerte" 6 versos
  97. 097 بخش ۹۷ - جواب گفتن خر روباه راEl asno respondió al zorro 5 versos
  98. 098 بخش ۹۸ - جواب گفتن روبه خر راEl zorro respondió al asno 4 versos
  99. 099 بخش ۹۹ - جواب گفتن خر روباه راEl asno respondió al zorro 4 versos
  100. 100 بخش ۱۰۰ - در تقریر معنی توکل حکایت آن زاهد کی توکل را امتحان می‌کرد از میان اسباب و شهر برون آمد و از قوارع و ره‌گذر خلق دور شد و ببن کوهی مهجوری مفقودی در غایت گرسنگی سر بر سر سنگی نهاد و خفت و با خود گفت توکل کردم بر سبب‌سازی و رزاقی تو و از اسباب منقطع شدم تا ببینم سببیت توکل راEn la explicación del significado de la confianza en Dios, la historia del asceta que ponía a prueba la confianza en Dios. Salió de los medios y de la ciudad, se alejó de los obstáculos y del paso de la gente, y en una montaña solitaria y deshabitada, con extrema hambre, apoyó la cabeza en una piedra y se durmió. Y se dijo a sí mismo: "He confiado en Ti, el Hacedor de medios y el Sustentador, y me he separado de los medios para ver la efectividad de la confianza en Ti" 18 versos
  101. 101 بخش ۱۰۱ - جواب دادن روبه خر را و تحریض کردن او خر را بر کسبEl zorro responde al asno y lo incita a trabajar 6 versos
  102. 102 بخش ۱۰۲ - جواب گفتن خر روباه را کی توکل بهترین کسبهاست کی هر کسبی محتاجست به توکل کی ای خدا این کار مرا راست آر و دعا متضمن توکلست و توکل کسبی است کی به هیچ کسبی دیگر محتاج نیست الی آخرهEl asno respondió al zorro: "La confianza en Dios es la mejor de las ganancias, pues toda ganancia necesita de la confianza en Dios, 'Oh Dios, haz que esta tarea me salga bien', y la súplica incluye la confianza en Dios, y la confianza en Dios es una ganancia que no necesita de ninguna otra ganancia", etc. 15 versos
  103. 103 بخش ۱۰۳ - مثل آوردن اشتر در بیان آنک در مخبر دولتی فر و اثر آن چون نبینی جای متهم داشتن باشد کی او مقلدست در آنEl camello puso un ejemplo para explicar que cuando no se ve el esplendor y el efecto de un estado en un informante, hay motivo para sospechar que es un imitador 44 versos
  104. 104 بخش ۱۰۴ - فرق میان دعوت شیخ کامل واصل و میان سخن ناقصان فاضل فضل تحصیلی بر بستهLa diferencia entre la invitación de un jeque perfecto y consumado y el discurso de los sabios incompletos y eruditos que se aferran a la erudición adquirida 13 versos
  105. 105 بخش ۱۰۵ - حکایت آن مخنث و پرسیدن لوطی ازو در حالت لواطه کی این خنجر از بهر چیست گفت از برای آنک هر کی با من بد اندیشد اشکمش بشکافم لوطی بر سر او آمد شد می‌کرد و می‌گفت الحمدلله کی من بد نمی‌اندیشم با تو «بیت من بیت نیست اقلیمست هزل من هزل نیست تعلیمست» ان الله لایستحیی ان یضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها ای فما فوقها فی تغییر النفوس بالانکار ان ما ذا اراد الله بهذا مثلا و آنگه جواب می‌فرماید کی این خواستم یضل به کثیرا و یهدی به کثیرا کی هر فتنه‌ای هم‌چون میزانست بسیاران ازو سرخ‌رو شوند و بسیاران بی‌مراد شوند و لو تاملت فیه قلیلا وجدت من نتایجه الشریفة کثیراLa historia del afeminado y la pregunta del sodomita en el acto de la sodomía: "¿Para qué es esta daga?" Dijo: "Para quien me desee mal, le rajaré el vientre". El sodomita iba y venía sobre él, diciendo: "Alabado sea Dios que no te deseo mal". "Mi verso no es un verso, es un reino; mi broma no es una broma, es una enseñanza". "Ciertamente, Dios no se avergüenza de poner un ejemplo, aunque sea el de un mosquito o algo superior a él"; es decir, algo superior a él en el cambio de las almas por la negación, "¿qué quiso Dios con este ejemplo?" Y luego responde: "Quise con esto desviar a muchos y guiar a muchos", pues toda prueba es como una balanza: muchos se glorifican con ella y muchos quedan insatisfechos. Y si lo meditaras un poco, encontrarías muchos de sus nobles resultados 19 versos
  106. 106 بخش ۱۰۶ - غالب شدن حیلهٔ روباه بر استعصام و تعفف خر و کشیدن روبه خر را سوی شیر به بیشهEl engaño del zorro prevalece sobre la resistencia y castidad del asno, y el zorro arrastra al asno hacia el león en la espesura 21 versos
  107. 107 بخش ۱۰۷ - حکایت آن شخص کی از ترس خویشتن را در خانه‌ای انداخت رخ زرد چون زعفران لبها کبود چون نیل دست لرزان چون برگ درخت خداوند خانه پرسید کی خیرست چه واقعه است گفت بیرون خر می‌گیرند به سخره گفت مبارک خر می‌گیرند تو خر نیستی چه می‌ترسی گفت خر به جد می‌گیرند تمییز برخاسته است امروز ترسم کی مرا خر گیرندLa historia de la persona que, por miedo, se arrojó a una casa, con el rostro amarillo como el azafrán, los labios morados como el índigo, y las manos temblorosas como hojas de árbol. El dueño de la casa preguntó: "¿Todo bien? ¿Qué sucedió?" Dijo: "Afuera están capturando asnos para trabajos forzados". Dijo: "Capturan asnos, tú no eres un asno, ¿por qué tienes miedo?" Dijo: "Capturan asnos en serio, la discriminación ha desaparecido hoy; temo que me tomen por asno" 26 versos
  108. 108 بخش ۱۰۸ - بردن روبه خر را پیش شیر و جستن خر از شیر و عتاب کردن روباه با شیر کی هنوز خر دور بود تعجیل کردی و عذر گفتن شیر و لابه کردن روبه را شیر کی برو بار دگرش به فریبEl zorro lleva el asno ante el león; el asno escapa del león; el zorro reprende al león: "El asno aún estaba lejos, te apresuraste"; el león se excusa y suplica al zorro: "Ve y engáñalo de nuevo" 27 versos
  109. 109 بخش ۱۰۹ - در بیان آنک نقض عهد و توبه موجب بلا بود بلک موجب مسخ است چنانک در حق اصحاب سبت و در حق اصحاب مایدهٔ عیسی و جعل منهم القردة و الخنازیر و اندرین امت مسخ دل باشد و به قیامت تن را صورت دل دهند نعوذ باللهExplicación de que el incumplimiento del pacto y el arrepentimiento causa calamidad, e incluso transmutación, como en el caso de la gente del Sábado y la gente de la mesa de Jesús, "y de ellos hizo monos y cerdos". Y en esta comunidad, la transmutación será del corazón, y en la Resurrección, el cuerpo tomará la forma del corazón. Nos refugiamos en Dios 9 versos
  110. 110 بخش ۱۱۰ - دوم بار آمدن روبه بر این خر گریخته تا باز بفریبدشEl zorro vuelve por segunda vez al asno huido para engañarlo de nuevo 20 versos
  111. 111 بخش ۱۱۱ - جواب گفتن خر روباه راEl asno respondió al zorro 20 versos
  112. 112 بخش ۱۱۲ - جواب گفتن روبه خر راEl zorro respondió al asno 27 versos
  113. 113 بخش ۱۱۳ - حکایت شیخ محمد سررزی غزنوی قدس الله سرهLa historia del jeque Muhammad Sarrazi Ghaznavi (que Dios santifique su secreto) 19 versos
  114. 114 بخش ۱۱۴ - آمدن شیخ بعد از چندین سال از بیابان به شهر غزنین و زنبیل گردانیدن به اشارت غیبی و تفرقه کردن آنچ جمع آید بر فقرا هر که را جان عز لبیکست نامه بر نامه پیک بر پیکست چنانک روزن خانه باز باشد آفتاب و ماهتاب و باران و نامه و غیره منقطع نباشدEl jeque regresó a la ciudad de Ghaznin después de muchos años en el desierto, y recogió limosnas en una cesta por indicación divina, y distribuyó lo recolectado entre los pobres. "Para quien su alma es un 'Labbayk' deseoso, carta tras carta, mensajero tras mensajero". Así como cuando la ventana de una casa está abierta, el sol, la luna, la lluvia, las cartas, etc., no cesan 48 versos
  115. 115 بخش ۱۱۵ - در معنی لَوْلاکَ لَما خَلَقْتُ الأَفْلاکَSobre el significado de 'Si no fuera por ti, no habría creado los orbes' 15 versos
  116. 116 بخش ۱۱۶ - رفتن این شیخ در خانهٔ امیری بهر کدیه روزی چهار بار به زنبیل به اشارت غیب و عتاب کردن امیر او را بدان وقاحت و عذر گفتن او امیر راEl jeque yendo a la casa de un emir a pedir limosna, cuatro veces al día con su cesta, por indicación divina, y el emir reprochándole su descaro, y él excusándose ante el emir 23 versos
  117. 117 بخش ۱۱۷ - گریان شدن امیر از نصیحت شیخ و عکس صدق او و ایثار کردن مخزن بعد از آن گستاخی و استعصام شیخ و قبول ناکردن و گفتن کی من بی‌اشارت نیارم تصرفی کردنEl emir lloró por el consejo del jeque y el reflejo de su sinceridad, y ofreció su tesoro después de su descaro; y la resistencia del jeque y su negativa a aceptar, diciendo: "No puedo disponer de nada sin una señal" 13 versos
  118. 118 بخش ۱۱۸ - اشارت آمدن از غیب به شیخ کی این دو سال به فرمان ما بستدی و بدادی بعد ازین بده و مستان دست در زیر حصیر می‌کن کی آن را چون انبان بوهریره کردیم در حق تو هر چه خواهی بیابی تا یقین شود عالمیان را کی ورای این عالمیست کی خاک به کف گیری زر شود مرده درو آید زنده شود نحس اکبر در وی آید سعد اکبر شود کفر درو آید ایمان گردد زهر درو آید تریاق شود نه داخل این عالمست و نه خارج این عالم نه تحت و نه فوق نه متصل نه منفصل بی‌چون و بی چگونه هر دم ازو هزاران اثر و نمونه ظاهر می‌شود چنانک صنعت دست با صورت دست و غمزهٔ چشم با صورت چشم و فصاحت زبان با صورت زبان نه داخلست و نه خارج او نه متصل و نه منفصل والعاقل تکفیه الاشارةLa señal llegó del mundo invisible al jeque: "Durante estos dos años has tomado y dado por Nuestro mandato; después de esto, da y no tomes. Pon tu mano bajo la estera, pues la hemos hecho para ti como la bolsa de Abu Huraira; encontrarás todo lo que quieras, para que los mundanos se convenzan de que hay un mundo más allá de este, donde si tomas tierra en la mano se convierte en oro, el muerto que entra en él revive, la mayor desgracia se convierte en la mayor fortuna, la incredulidad se convierte en fe, el veneno se convierte en antídoto. No está dentro de este mundo ni fuera de este mundo, ni abajo ni arriba, ni conectado ni separado, sin 'cómo' ni 'de qué manera'. A cada instante, miles de efectos y ejemplos se manifiestan de él, como la habilidad de la mano con la forma de la mano, el guiño del ojo con la forma del ojo, y la elocuencia de la lengua con la forma de la lengua; no está dentro ni fuera, ni conectado ni separado. Y al inteligente le basta una señal 12 versos
  119. 119 بخش ۱۱۹ - دانستن شیخ ضمیر سایل را بی گفتن و دانستن قدر وام وام‌داران بی گفتن کی نشان آن باشد کی اخرج به صفاتی الی خلقیEl jeque conociendo el pensamiento del que preguntaba sin que éste hablara, y conociendo la cantidad de la deuda de los deudores sin que dijeran nada, lo cual es una señal de que "Por mis atributos, me manifiesto a mi creación" 13 versos
  120. 120 بخش ۱۲۰ - سبب دانستن ضمیرهای خلقLa causa de conocer los pensamientos de la gente 5 versos
  121. 121 بخش ۱۲۱ - غالب شدن مکر روبه بر استعصام خرEl engaño del zorro prevalece sobre la resistencia del asno 15 versos
  122. 122 بخش ۱۲۲ - در بیان فضیلت احتما و جوعSobre la virtud de la abstinencia y el hambre 2 versos
  123. 123 بخش ۱۲۳ - مثلParábola 7 versos
  124. 124 بخش ۱۲۴ - حکایت مریدی کی شیخ از حرص و ضمیر او واقف شد او را نصیحت کرد به زبان و در ضمن نصیحت قوت توکل بخشیدش به امر حقLa historia de un discípulo cuya avaricia y pensamientos el jeque conoció, y lo aconsejó con palabras, y en el curso del consejo le otorgó fuerza de confianza en Dios por mandato divino 14 versos
  125. 125 بخش ۱۲۵ - حکایت آن گاو کی تنها در جزیره‌ای‌ست بزرگ، حق تعالی آن جزیرهٔ بزرگ را پر کند از نبات و ریاحین کی علفِ گاو باشد. تا به شب آن گاو همه را بخورَد و فربه شود چون کوه پاره‌ای. چون شب شود خوابش نبرَد از غصه و خوف کی همه صحرا را چریدم فردا چه خورم تا ازین غصه لاغر شود. هم‌چون خلال روز برخیزد همه صحرا را سبزتر و انبوه‌تر بیند از دی؛ باز بخورَد و فربه شود باز شبش همان غم بگیرد سالهاست کی او هم‌چنین می‌بیند و اعتماد نمی‌کندLa historia de la vaca que está sola en una gran isla; Dios Todopoderoso llena esa gran isla de plantas y flores que son el pasto de la vaca. Por la noche, la vaca se lo come todo y engorda como una montaña. Por la noche, no puede dormir por la preocupación y el miedo de que 'he pastado todo el campo, ¿qué comeré mañana?' De esta preocupación, adelgaza. Por la mañana, se levanta y encuentra todo el campo más verde y denso que el día anterior; vuelve a comer y engorda. Por la noche, la misma preocupación la invade. Así ha visto durante años, y no confía 15 versos
  126. 126 بخش ۱۲۶ - صید کردن شیر آن خر را و تشنه شدن شیر از کوشش، رفت به چشمه تا آب خورد تا باز آمدنِ شیر جگربند و دل و گرده را روباه خورده بود کی لطیفترست، شیر طلب کرد دل و جگر نیافت از روبه پرسید کی کو دل و جگر؟ روبه گفت اگر او را دل و جگر بودی آنچنان سیاستی دیده بود آن روز و به هزار حیله جان برده؛ کی برِ تو باز آمدی؟ لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیرEl león caza al asno y, sediento por el esfuerzo, va a beber agua de una fuente. Cuando el león regresó, el zorro se había comido el hígado, el corazón y los riñones, que son las partes más delicadas. El león buscó el corazón y el hígado y, al no encontrarlos, preguntó al zorro: "¿Dónde están el corazón y el hígado?". El zorro respondió: "Si hubiera tenido corazón y hígado, después de haber visto semejante castigo aquel día, y haberse salvado con mil astucias, ¿habría regresado a ti? 'Si hubiéramos escuchado o razonado, no estaríamos entre la gente del Infierno'" 17 versos
  127. 127 بخش ۱۲۷ - حکایت آن راهب که روز با چراغ می‌گشت در میان بازار از سَرِ حالتی کی او را بودLa historia del monje que caminaba con una lámpara de día en medio del mercado, a causa de un estado en el que se encontraba 25 versos
  128. 128 بخش ۱۲۸ - دعوت کردن مسلمان مغ راEl musulmán invitando al mago 24 versos
  129. 129 بخش ۱۲۹ - مثل شیطان بر در رحمانEjemplo de Satanás ante la Puerta del Clemente 26 versos
  130. 130 بخش ۱۳۰ - جواب گفتن مؤمن سُنّی، کافر جبری را و در اثبات اختیار بنده دلیل گفتن سنّت راهی باشد کوفتهٔ اقدام انبیا علیهم‌السلام بر یمین آن راه بیابان جبر کی خود را اختیار نبیند و امر و نهی را منکر شود و تاویل کند و از منکر شدن امر و نهی لازم آید انکار بهشت کی جزای مطیعان امرست و دوزخ جزای مخالفان امر و دیگر نگویم به چه انجامد کی العاقل تکفیه الاشاره و بر یسار آن راه بیابان قدرست کی قدرت خالق را مغلوب قدرت خلق داند و از آن آن فسادها زاید کی آن مغ جبری بر می‌شمردEl creyente sunita responde al incrédulo jabrí, y argumenta en favor del libre albedrío del siervo, pues la Sunna es un camino hollado por los pasos de los profetas (la paz sea con ellos). A la derecha de ese camino está el desierto del fatalismo, donde no se ve la propia elección y se niegan los mandatos y prohibiciones, y se interpretan; y de la negación de los mandatos y prohibiciones se sigue la negación del Paraíso, que es la recompensa de los obedientes, y del Infierno, que es la recompensa de los desobedientes. Y no diré más a qué conduce, pues al inteligente le basta una señal. Y a la izquierda de ese camino está el desierto del destino, donde se considera que el poder del Creador está dominado por el poder de la criatura, y de ahí surgen esas corrupciones que el jabrí mago enumeraba 59 versos
  131. 131 بخش ۱۳۱ - درک وجدانی چون اختیار و اضطرار و خشم و اصطبار و سیری و ناهار به جای حس است کی زرد از سرخ بداند و فرق کند و خرد از بزرگ و طلخ از شیرین و مشک از سرگین و درشت از نرم به حس مس و گرم از سرد و سوزان از شیر گرم و تر از خشک و مس دیوار از مس درخت پس منکر وجدانی منکر حس باشد و زیاده که وجدانی از حس ظاهرترست زیرا حس را توان بستن و منع کردن از احساس و بستن راه و مدخل وجدانیات را ممکن نیست و العاقل تکفیه الاشارةLa percepción intuitiva, como la elección y la compulsión, la ira y la paciencia, la saciedad y el hambre, es como el sentido que distingue el amarillo del rojo, y lo pequeño de lo grande, y lo amargo de lo dulce, y el almizcle del estiércol, y lo áspero de lo suave por el tacto, y lo caliente de lo frío, y lo hirviendo de la leche caliente, y lo húmedo de lo seco, y el cobre de la pared del cobre del árbol. Por lo tanto, quien niega la intuición niega el sentido, y más aún, porque la intuición es más evidente que el sentido, pues el sentido puede ser cerrado y prohibido de sentir, pero no es posible cerrar el camino y la entrada a las cosas intuitivas. Y al inteligente le basta una señal 36 versos
  132. 132 بخش ۱۳۲ - حکایت هم در بیان تقریر اختیار خلق و بیان آنک تقدیر و قضا سلب کنندهٔ اختیار نیستOtra historia que explica la elección de la creación y que el decreto divino y el destino no anulan el libre albedrío 19 versos
  133. 133 بخش ۱۳۳ - حکایت هم در جواب جبری و اثبات اختیار و صحت امر و نهی و بیان آنک عذر جبری در هیچ ملتی و در هیچ دینی مقبول نیست و موجب خلاص نیست از سزای آن کار کی کرده است چنانک خلاص نیافت ابلیس جبری بدان کی گفت بما اغویتنی والقلیل یدل علی الکثیرOtra historia también en respuesta al fatalista y en afirmación del libre albedrío y la validez del mandato y la prohibición, y explicación de que la excusa del fatalista no es aceptada en ninguna religión ni en ninguna creencia, y no es causa de liberación del castigo por la acción que ha cometido, como Iblis el fatalista no encontró liberación diciendo: "Porque me desviaste", y lo poco indica lo mucho 34 versos
  134. 134 بخش ۱۳۴ - معنی ما شاء الله کان یعنی خواست خواست او و رضا رضای او جویید از خشم دیگران و رد دیگران دلتنگ مباشید آن کان اگر چه لفظ ماضیست لیکن در فعل خدا ماضی و مستقبل نباشد کی لیس عند الله صباح و لا مساءEl significado de 'Lo que Dios quiso fue'. Es decir, busca Su voluntad y Su satisfacción, y no te aflijas por la ira de los demás y su rechazo. Ese 'fue' (kan), aunque es una palabra en pasado, en la acción de Dios no hay pasado ni futuro, pues 'ante Dios no hay mañana ni tarde' 20 versos
  135. 135 بخش ۱۳۵ - و هم‌چنین قد جف القلم یعنی جف القلم و کتب لا یستوی الطاعة والمعصیة لا یستوی الامانة و السرقة جف القلم ان لا یستوی الشکر و الکفران جف القلم ان الله لا یضیع اجر المحسنینY así también: "La pluma se ha secado", es decir, la pluma se secó y escribió: "La obediencia y la desobediencia no son iguales, la confianza y el robo no son iguales"; la pluma se secó en que "Dios no desperdicia la recompensa de los bienhechores" 34 versos
  136. 136 بخش ۱۳۶ - حکایت آن درویش کی در هری غلامان آراستهٔ عمید خراسان را دید و بر اسبان تازی و قباهای زربفت و کلاهای مغرق و غیر آن پرسید کی اینها کدام امیرانند و چه شاهانند گفت او را کی اینها امیران نیستند اینها غلامان عمید خراسانند روی به آسمان کرد کی ای خدا غلام پروردن از عمید بیاموز آنجا مستوفی را عمید گویندLa historia del derviche que en Herat vio a los esclavos bien vestidos del amir de Jorasán, sobre caballos árabes, con capas de brocado y turbantes adornados, etc. Preguntó: "¿Quiénes son estos emires y qué reyes son?" Se le dijo: "Estos no son emires, son esclavos del amir de Jorasán". Levantó la vista al cielo y dijo: "¡Oh Dios! Enséñale al amir a criar esclavos". Allí llamaban amir al recaudador principal 45 versos
  137. 137 بخش ۱۳۷ - باز جواب گفتن آن کافر جبری آن سنی را کی باسلامش دعوت می‌کرد و به ترک اعتقاد جبرش دعوت می‌کرد و دراز شدن مناظره از طرفین کی مادهٔ اشکال و جواب را نبرد الا عشق حقیقی کی او را پروای آن نماند و ذلک فضل الله یتیه من یشاءDe nuevo, el infiel fatalista respondió al sunita que lo invitaba al Islam y a abandonar su creencia en el fatalismo, y la discusión se prolongó por ambas partes, pues el nudo de la dificultad y la respuesta solo lo desata el amor verdadero, que no se preocupa por ello. "Y esa es la gracia de Dios, que Él concede a quien quiere" 41 versos
  138. 138 بخش ۱۳۸ - پرسیدن پادشاه قاصدا ایاز را کی چندین غم و شادی با چارق و پوستین کی جمادست می‌گویی تا ایاز را در سخن آوردEl rey le preguntó a Ayaz intencionadamente: "¿Por qué hablas de tantas penas y alegrías con unas sandalias y una túnica de piel, que son objetos inanimados?" para hacer hablar a Ayaz 35 versos
  139. 139 بخش ۱۳۹ - گفتن خویشاوندان مجنون را کی حسن لیلی باندازه‌ایست چندان نیست ازو نغزتر در شهر ما بسیارست یکی و دو و ده بر تو عرضه کنیم اختیار کن ما را و خود را وا رهان و جواب گفتن مجنون ایشان راLos parientes de Majnun le dijeron: "La belleza de Layla es limitada, no hay tanta; hay muchas más bellas que ella en nuestra ciudad, una, dos y diez, te las ofreceremos; elige y libéranos a ti y a nosotros". Y Majnun les respondió 39 versos
  140. 140 بخش ۱۴۰ - حکایت جوحی کی چادر پوشید و در وعظ میان زنان نشست و حرکتی کرد زنی او را بشناخت کی مردست نعره‌ای زدLa historia de Juha que se vistió con un velo y se sentó en un sermón entre mujeres; hizo un movimiento, una mujer lo reconoció como hombre y gritó 26 versos
  141. 141 بخش ۱۴۱ - فرمودن شاه به ایاز بار دگر کی شرح چارق و پوستین آشکارا بگو تا خواجه‌تاشانت از آن اشارت پند گیرد کی الدین النصیحة و موعظه یابندEl rey le ordenó a Ayaz una vez más: "Explica abiertamente las sandalias y la túnica de piel para que tus compañeros tomen lección de esa señal, pues 'la religión es consejo', y reciban una amonestación" 5 versos
  142. 142 بخش ۱۴۲ - حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان راLa historia de un infiel a quien le dijeron en la época de Bayazid: "Hazte musulmán", y su respuesta 11 versos
  143. 143 بخش ۱۴۳ - حکایت آن مؤذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه دادLa historia del muecín de voz fea que llamó a la oración en tierra de infieles, y un infiel le dio un regalo 42 versos
  144. 144 بخش ۱۴۴ - حکایت آن زن کی گفت شوهر را کی گوشت را گربه خورد شوهر گربه را به ترازو بر کشید گربه نیم من برآمد گفت ای زن گوشت نیم من بود و افزون اگر این گوشتست گربه کو و اگر این گربه است گوشت کوLa historia de la mujer que le dijo a su marido: "El gato se comió la carne". El marido pesó al gato, que pesó medio man (unidad de peso) o más. Dijo: "¡Oh mujer! Si esto es carne, ¿dónde está el gato? Y si esto es gato, ¿dónde está la carne?" 30 versos
  145. 145 بخش ۱۴۵ - حکایت آن امیر کی غلام را گفت کی می بیار غلام رفت و سبوی می آورد در راه زاهدی بود امر معروف کرد زد سنگی و سبو را بشکست امیر بشنید و قصد گوشمال زاهد کرد و این قصد در عهد دین عیسی بود علیه‌السلام کی هنوز می حرام نشده بود ولیکن زاهد تقزیزی می‌کرد و از تنعم منع می‌کردLa historia del emir que le dijo a su esclavo que trajera vino. El esclavo fue y trajo una jarra de vino. En el camino, había un asceta que predicaba el bien. Lanzó una piedra y rompió la jarra. El emir se enteró y planeó castigar al asceta. Este suceso fue en la época de la religión de Jesús (la paz sea con él), cuando el vino aún no estaba prohibido, pero el asceta predicaba la piedad y prohibía el lujo 33 versos
  146. 146 بخش ۱۴۶ - حکایت ضیاء دلق کی سخت دراز بود و برادرش شیخ اسلام تاج بلخ به غایت کوتاه بالا بود و این شیخ اسلام از برادرش ضیا ننگ داشتی ضیا در آمد به درس او و همه صدور بلخ حاضر به درس او ضیا خدمتی کرد و بگذشت شیخ اسلام او را نیم قیامی کرد سرسری گفت آری سخت درازی پاره‌ای در دزدLa historia de Diya Dalq, que era muy alto, y su hermano, el Sheikh al-Islam Taj de Balj, era extremadamente bajo. Este Sheikh al-Islam se avergonzaba de su hermano Diya. Diya entró en su clase, y todos los dignatarios de Balj estaban presentes en su clase. Diya hizo una reverencia y pasó. El Sheikh al-Islam le hizo una media reverencia casual y dijo: "Sí, eres muy alto; un trozo en el ladrón" 23 versos
  147. 147 بخش ۱۴۷ - رفتن امیر خشم‌آلود برای گوشمال زاهدEl ir del emir enojado para castigar al asceta 12 versos
  148. 148 بخش ۱۴۸ - حکایت مات کردن دلقک سید شاه ترمد راHistoria de cómo el bufón dio jaque mate al Sayyid, rey de Termez 28 versos
  149. 149 بخش ۱۴۹ - قصد انداختن مصطفی علیه‌السلام خود را از کوه حری از وحشت دیر نمودن جبرئیل علیه‌السلام خود را به وی و پیدا شدن جبرئیل به وی کی مینداز کی ترا دولتها در پیش استLa intención de Mustafa (la paz sea con él) de arrojarse desde el monte Harra por el terror de la tardanza de Gabriel (la paz sea con él) en aparecerse a él, y la aparición de Gabriel diciéndole: 'No te arrojes, que grandes riquezas te esperan' 18 versos
  150. 150 بخش ۱۵۰ - جواب گفتن امیر مر آن شفیعان را و همسایگان زاهد را کی گستاخی چرا کرد و سبوی ما را چرا شکست من درین باب شفاعت قبول نخواهم کرد کی سوگند خورده‌ام کی سزای او را بدهمLa respuesta del emir a los intercesores y vecinos del asceta: '¿Por qué actuó con osadía y rompió nuestra jarra? No aceptaré intercesión en este asunto, porque he jurado darle su merecido' 10 versos
  151. 151 بخش ۱۵۱ - دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهدLos intercesores y vecinos del asceta besando dos veces las manos y los pies del emir y suplicando 20 versos
  152. 152 بخش ۱۵۲ - باز جواب گفتن آن امیر ایشان راLa nueva respuesta del emir a ellos 8 versos
  153. 153 بخش ۱۵۳ - تفسیر این آیت که وَ إِنَّ الدّارَ الآخِرةَ لَهیَ الحَیَوانُ لَوْ کانوا یَعْلَمونَ کی در و دیوار و عرصهٔ آن عالم و آب و کوزه و میوه و درخت همه زنده‌اند و سخن‌گوی و سخن‌شنو و جهت آن فرمود مصطفی علیه السلام کی الدُّنیا جیفةٌ وَ طُلّابُها کلابٌ و اگر آخرت را حیات نبودی آخرت هم جیفه بودی جیفه را برای مردگیش جیفه گویند نه برای بوی زشت و فرخجیComentario sobre el versículo: 'Y, en verdad, la morada de la vida futura es la verdadera vida, si supieran'. Sus muros y su extensión, su agua y su jarra, sus frutos y sus árboles, todo está vivo, habla y escucha. Por eso Mustafa (la paz sea con él) dijo: 'El mundo es un cadáver y sus buscadores son perros'. Si el más allá no tuviera vida, también sería un cadáver; se le llama cadáver por su muerte, no por su mal olor ni su podredumbre. 44 versos
  154. 154 بخش ۱۵۴ - دگربار استدعاء شاه از ایاز کی تاویل کار خود بگو و مشکل منکران را و طاعنان را حل کن کی ایشان را در آن التباس رها کردن مروت نیستNueva petición del rey a Ayaz para que explique su asunto y resuelva el problema de los negadores y los críticos, pues no es propio de la generosidad dejarlos en tal confusión 9 versos
  155. 155 بخش ۱۵۵ - تمثیل تن آدمی به مهمان‌خانه و اندیشه‌های مختلف به مهمانان مختلف عارف در رضا بدان اندیشه‌های غم و شادی چون شخص مهمان‌دوست غریب‌نواز خلیل‌وار کی در خلیل باکرام ضیف پیوسته باز بود بر کافر و مؤمن و امین و خاین و با همه مهمانان روی تازه داشتیLa comparación del cuerpo humano con una posada y los diversos pensamientos con diversos huéspedes. El gnóstico, en su complacencia con estos pensamientos de tristeza y alegría, es como una persona hospitalaria que acoge a extraños, al igual que Khalil, cuya puerta siempre estaba abierta para los huéspedes, fueran infieles o creyentes, leales o traidores, y tenía un rostro amable para todos los huéspedes. 3 versos
  156. 156 بخش ۱۵۶ - حکایت آن مهمان کی زن خداوند خانه گفت کی باران فرو گرفت و مهمان در گردن ما ماندHistoria del huésped a quien la mujer del anfitrión dijo: 'La lluvia ha comenzado y el huésped se ha quedado a nuestro cargo' 29 versos
  157. 157 بخش ۱۵۷ - تمثیل فکر هر روزینه کی اندر دل آید به مهمان نو کی از اول روز در خانه فرود آید و فضیلت مهمان‌نوازی و ناز مهمان کشیدن و تحکم و بدخویی کند به خداوند خانهLa comparación del pensamiento diario que surge en el corazón con un huésped nuevo que llega a la casa al principio del día, y la virtud de la hospitalidad, y mimar al huésped cuando es exigente y de mal carácter con el anfitrión 32 versos
  158. 158 بخش ۱۵۸ - نواختن سلطان ایاز راEl Sultán agasajando a Ayaz 8 versos
  159. 159 بخش ۱۵۹ - وصیت کردن پدر دختر را کی خود را نگهدار تا حامله نشوی از شوهرتEl padre aconsejando a su hija: 'Cuídate para no quedar embarazada de tu marido' 21 versos
  160. 160 بخش ۱۶۰ - وصف ضعیف دلی و سستی صوفی سایه پرورد مجاهده ناکرده درد و داغ عشق ناچشیده به سجده و دست‌بوس عام و به حرمت نظر کردن و بانگشت نمودن ایشان کی امروز در زمانه صوفی اوست غره شده و بوهم بیمار شده هم‌چون آن معلم کی کودکان گفتند کی رنجوری و با این وهم کی من مجاهدم مرا درین ره پهلوان می‌دانند با غازیان به غزا رفته کی به ظاهر نیز هنر بنمایم در جهاد اکبر مستثناام جهاد اصغر خود پیش من چه محل دارد خیال شیر دیده و دلیریها کرده و مست این دلیری شده و روی به بیشه نهاده به قصد شیر و شیر به زبان حال گفته کی کلا سوف تعلمون ثم کلا سوف تعلمونDescripción de la debilidad de corazón y la indolencia de un sufí criado a la sombra, sin haber luchado, sin haber probado el dolor y la herida del amor, que se enorgullece de las postraciones y besos de manos de la gente común y de su mirada respetuosa y de que le señalen con el dedo diciendo: 'Hoy, en esta época, él es el sufí'. Se ha engañado y enfermado por la ilusión, como el maestro a quien los niños decían: 'Estás enfermo', y con esta ilusión de: 'Soy un combatiente, me consideran un héroe en este camino, he ido a la guerra con los guerreros para mostrar mi habilidad también en la yihad menor; en la yihad mayor soy una excepción, ¿qué lugar tiene la yihad menor para mí?'. Ha soñado con leones, ha realizado hazañas y se ha embriagado de esta valentía, y se ha dirigido a la jungla con la intención de cazar un león, y el león le ha dicho en lenguaje de la situación: '¡Ciertamente, pronto lo sabréis! ¡Ciertamente, pronto lo sabréis!' 31 versos
  161. 161 بخش ۱۶۱ - نصیحت مبارزان او را کی با این دل و زهره کی تو داری کی از کلابیسه شدن چشم کافر اسیری دست بسته بیهوش شوی و دشنه از دست بیفتد زنهار زنهار ملازم مطبخ خانقاه باش و سوی پیکار مرو تا رسوا نشویLos guerreros aconsejándole: 'Con este corazón y valor que tienes, que te hace desmayar y soltar la daga con solo ver el ojo de un infiel cautivo atado, ¡cuidado, cuidado! Quédate en la cocina del khanqah y no vayas a la batalla para no ser deshonrado'. 12 versos
  162. 162 بخش ۱۶۲ - حکایت عیاضی رحمه‌الله کی هفتاد غزو کرده بود سینه برهنه بر امید شهید شدن چون از آن نومید شد از جهاد اصغر رو به جهاد اکبر آورد و خلوت گزید ناگهان طبل غازیان شنید نفس از اندرون زنجیر می‌درانید سوی غزا و متهم داشتن او نفس خود را درین رغبتHistoria de Iyadi (que Dios se apiade de él), quien había participado en setenta batallas, con el pecho desnudo, esperando ser martirizado. Cuando perdió la esperanza en la yihad menor, se dedicó a la yihad mayor y se retiró. De repente, escuchó los tambores de los guerreros; su ego se desgarraba las cadenas desde dentro hacia la batalla, y él acusaba a su ego de esta inclinación. 35 versos
  163. 163 بخش ۱۶۳ - حکایت آن مجاهد کی از همیان سیم هر روز یک درم در خندق انداختی به تفاریق از بهر ستیزهٔ حرص و آرزوی نفس و وسوسهٔ نفس کی چون می‌اندازی به خندق باری به یک‌بار بینداز تا خلاص یابم کی الیاس احدی الراحتین او گفته کی این راحت نیز ندهمHistoria del guerrero que cada día arrojaba un dírham de su bolsa de plata a la zanja, poco a poco, por la disputa de la avaricia y el deseo del ego, y la tentación del ego que decía: 'Si lo vas a arrojar a la zanja, al menos arrójalo todo de una vez para que me libre, pues has dicho: 'Elías es una de las dos comodidades''. Y él dijo: 'Ni siquiera esa comodidad te daré'. 16 versos
  164. 164 بخش ۱۶۴ - صفت کردن مرد غماز و نمودن صورت کنیزک مصور در کاغذ و عاشق شدن خلیفهٔ مصر بر آن صورت و فرستادن خلیفه امیری را با سپاه گران بدر موصل و قتل و ویرانی بسیار کردن بهر این غرضDescripción del hombre delator, y cómo mostró el retrato de una esclava en papel, y el enamoramiento del califa de Egipto por esa imagen, y el envío del califa de un emir con un gran ejército a la puerta de Mosul, y la gran matanza y destrucción que causó por este propósito 17 versos
  165. 165 بخش ۱۶۵ - ایثار کردن صاحب موصل آن کنیزک را بدین خلیفه تا خون‌ریز مسلمانان بیشتر نشودEl señor de Mosul entregando a la esclava al califa para evitar más derramamiento de sangre musulmana 54 versos
  166. 166 بخش ۱۶۶ - پشیمان شدن آن سرلشکر از آن خیانت کی کرد و سوگند دادن او آن کنیزک را کی به خلیفه باز نگوید از آنچ رفتEl comandante arrepentido de la traición cometida, y haciendo jurar a la esclava que no le contaría al califa lo sucedido 28 versos
  167. 167 بخش ۱۶۷ - حجت منکران آخرت و بیان ضعف آن حجت زیرا حجت ایشان به دین باز می‌گردد کی غیر این نمی‌بینیمEl argumento de los que niegan la vida futura y la demostración de la debilidad de ese argumento, pues su argumento se reduce a decir: 'No vemos nada más que esto'. 12 versos
  168. 168 بخش ۱۶۸ - آمدن خلیفه نزد آن خوب‌روی برای جماعEl califa acercándose a la hermosa para copular 5 versos
  169. 169 بخش ۱۶۹ - خنده گرفتن آن کنیزک را از ضعف شهوت خلیفه و قوت شهوت آن امیر و فهم کردن خلیفه از خندهٔ کنیزکLa esclava riéndose de la debilidad de la lujuria del califa y de la fuerza de la lujuria del emir, y el califa entendiendo la risa de la esclava 18 versos
  170. 170 بخش ۱۷۰ - فاش کردن آن کنیزک آن راز را با خلیفه از زخم شمشیر و اکراه خلیفه کی راست گو سبب این خنده را و گر نه بکشمتLa esclava revelando el secreto al califa por el filo de la espada y la coacción del califa que le dijo: 'Di la verdad sobre la causa de esta risa, de lo contrario te mataré' 30 versos
  171. 171 بخش ۱۷۱ - عزم کردن شاه چون واقف شد بر آن خیانت کی بپوشاند و عفو کند و او را به او دهد و دانست کی آن فتنه جزای او بود و قصد او بود و ظلم او بر صاحب موصل کی و من اساء فعلیها و ان ربک لبالمرصاد و ترسیدن کی اگر انتقام کشد آن انتقام هم بر سر او آید چنانک این ظلم و طمع بر سرش آمدLa decisión del rey, al enterarse de la traición, de ocultarla y perdonarla, y de entregarle a la mujer. Comprendió que esa tribulación era su castigo, su intención y su injusticia contra el señor de Mosul, pues 'quien obra mal, contra sí mismo lo hace, y tu Señor está al acecho'. Y temió que si se vengaba, esa venganza recaería sobre él, tal como le había sucedido esta injusticia y codicia. 30 versos
  172. 172 بخش ۱۷۲ - بیان آنک نَحْنُ قَسَمْنا کی یکی را شهوت و قوت خران دهد و یکی را کیاست و قوت انبیا و فرشتگان بخشد سر ز هوا تافتن از سروریست ترک هوا قوت پیغامبریست تخمهایی کی شهوتی نبود بر آن جز قیامتی نبودExplicación de 'Nosotros hemos dividido': A uno se le da la lujuria y la fuerza de los asnos, y a otro la sagacidad y la fuerza de los profetas y los ángeles. Desviar el corazón del deseo es señal de soberanía; abandonar el deseo es la fuerza de la profecía. No hay semillas lujuriosas en ello, sino solo un levantamiento. 10 versos
  173. 173 بخش ۱۷۳ - دادن شاه گوهر را میان دیوان و مجمع به دست وزیر کی این چند ارزد و مبالغه کردن وزیر در قیمت او و فرمودن شاه او را کی اکنون این را بشکن و گفت وزیر کی این را چون بشکنم الی آخر القصهEl rey entregó la joya en la asamblea y ante la corte al visir, preguntando cuánto valía. El visir exageró su valor, y el rey le ordenó: 'Ahora rómpela'. El visir dijo: '¿Cómo puedo romperla?' hasta el final de la historia. 19 versos
  174. 174 بخش ۱۷۴ - رسیدن گوهر از دست به دست آخر دور به ایاز و کیاست ایاز و مقلد ناشدن او ایشان را و مغرور ناشدن او به گال و مال دادن شاه و خلعتها و جامگیها افزون کردن و مدح عقل مخطان کردن به مکر و امتحان که کی روا باشد مقلد را مسلمان داشتن مسلمان باشد اما نادر باشد کی مقلد ازین امتحانها به سلامت بیرون آید کی ثبات بینایان ندارد الا من عصم الله زیرا حق یکیست و آن را ضد بسیار غلط‌افکن و مشابه حق مقلد چون آن ضد را نشناسد از آن رو حق را نشناخته باشد اما حق با آن ناشناخت او چو او را به عنایت نگاه دارد آن ناشناخت او را زیان نداردLa joya pasando de mano en mano hasta llegar finalmente a Ayaz, y la sagacidad de Ayaz, quien no los imitó ni se dejó engañar por el rey, quien le dio regalos y atuendos adicionales, y elogiando la inteligencia de los sabios en cuanto a la astucia y la prueba, ¿cuándo es válido considerar musulmán a un imitador? Es musulmán, pero es raro que un imitador salga ileso de estas pruebas, porque no tiene la firmeza de los videntes, excepto aquellos a quienes Dios ha protegido, porque la verdad es una, y tiene muchos opuestos engañosos y similares. El imitador, al no reconocer el opuesto, no ha reconocido la verdad. Pero si la verdad lo protege por gracia a pesar de su falta de conocimiento, esa falta de conocimiento no le perjudica. 22 versos
  175. 175 بخش ۱۷۵ - تشنیع زدن امرا بر ایاز کی چرا شکستش و جواب دادن ایاز ایشان راLos emires reprochando a Ayaz por qué la rompió, y Ayaz respondiéndoles 13 versos
  176. 176 بخش ۱۷۶ - قصد شاه به کشتن امرا و شفاعت کردن ایاز پیش تخت سلطان کی ای شاه عالم العفو اولیEl rey decide matar a los emires, e Ayaz intercede ante el trono del sultán diciendo: '¡Oh, Rey del mundo, el perdón es lo primero!' 32 versos
  177. 177 بخش ۱۷۷ - تفسیر گفتن ساحران فرعون را در وقت سیاست با او کی لا ضیر انا الی ربنا منقلبونLa explicación de lo que dijeron los magos al Faraón en el momento del castigo: 'No hay daño; ciertamente, a nuestro Señor regresaremos'. 33 versos
  178. 178 بخش ۱۷۸ - مجرم دانستن ایاز خود را درین شفاعت‌گری و عذر این جرم خواستن و در آن عذرگویی خود را مجرم دانستن و این شکستگی از شناخت و عظمت شاه خیزد کی أَنا أَعْلَمُکُمْ بِاللَّهِ وَ أَخْشیکُمْ لِللَّهِ وَ قالَ اللهُ تَعالی إِنَّما یَخْشَی اللهَ مِنْ عِبادِهِ العُلَماءُAyaz considerándose culpable en esta intercesión y pidiendo disculpas por este delito, y en su disculpa, considerándose culpable. Y esta humildad surge del conocimiento y la grandeza del Rey, pues 'yo soy el que mejor conoce a Dios y el que más le teme', y Dios Todopoderoso dijo: 'Ciertamente, solo temen a Dios entre Sus siervos los sabios'. 86 versos