Leer›Libro 4
Libro 4 · 3850 versos · 139 secciones
دفتر چهارم
Book IV
❋ ❋ ❋
- 001 بخش ۱ - سر آغازIntroducción 39 versos
- 002 بخش ۲ - تمامی حکایت آن عاشق که از عسس گریخت در باغی مجهول خود معشوق را در باغ یافت و عسس را از شادی دعای خیر میکرد و میگفت کی عَسی أَنْ تَکْرَهوا شَیْئاً وَ هُوَ خَیْرٌ لَکُمْLa historia completa de aquel amante que huyó de la guardia y encontró a su amada en un jardín desconocido para él, y rezó bendiciones por la guardia con alegría, diciendo: 'Quizás aborrecéis algo y es un bien para vosotros' 40 versos
- 003 بخش ۳ - حکایت آن واعظ کی هر آغاز تذکیر دعای ظالمان و سختدلان و بیاعتقادان کردیLa historia de aquel predicador que al principio de cada sermón rezaba por los opresores, los de corazón duro y los incrédulos 32 versos
- 004 بخش ۴ - سؤال کردن از عیسی علیهالسلام کی در وجود از همهٔ صعبها صعبتر چیستPregunta a Jesús (la paz sea con él) sobre qué es lo más difícil de todo lo que existe 7 versos
- 005 بخش ۵ - قصد خیانت کردن عاشق و بانگ بر زدن معشوق بر ویEl amante intenta traicionar, y la amada le grita 37 versos
- 006 بخش ۶ - قصهٔ آن صوفی کی زن خود را بیگانهای بگرفتLa historia del sufí cuya esposa fue tomada por un extraño 28 versos
- 007 بخش ۷ - معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیمOcultar a la amada bajo el chador con el fin de engañar, y la excusa de la mujer: 'Ciertamente, vuestro engaño es grande' 12 versos
- 008 بخش ۸ - گفتن زن کی او در بند جهاز نیست مراد او ستر و صلاحست و جواب گفتن صوفی این را سرپوشیدهLa mujer dijo: 'Él no busca dote, su objetivo es la virtud y la rectitud', y el sufí respondió esto de forma encubierta 17 versos
- 009 بخش ۹ - غرض از سمیع و بصیر گفتن خدا راEl propósito de llamar a Dios 'el que oye y el que ve' 23 versos
- 010 بخش ۱۰ - مثال دنیا چون گولخن و تقوی چون حمامEl mundo es como un baño de vapor, y la piedad como un baño 19 versos
- 011 بخش ۱۱ - قصهٔ آن دباغ کی در بازار عطاران از بوی عطر و مشک بیهوش و رنجور شدLa historia del curtidor que se desmayó y enfermó por el olor a perfume y almizcle en el mercado de los perfumistas 32 versos
- 012 بخش ۱۲ - معالجه کردن برادر دباغ دباغ را به خفیه به بوی سرگینEl hermano del curtidor curó al curtidor secretamente con el olor a estiércol 17 versos
- 013 بخش ۱۳ - عذر خواستن آن عاشق از گناه خویش به تلبیس و روی پوش و فهم کردن معشوق آن را نیزAquel amante se disculpó por su pecado con subterfugios y encubrimiento, y la amada también lo comprendió 14 versos
- 014 بخش ۱۴ - رد کردن معشوقه عذر عاشق را و تلبیس او را در روی او مالیدنLa amada rechazó la disculpa del amante y le refregó su engaño en la cara 33 versos
- 015 بخش ۱۵ - گفتن آن جهود علی را کرم الله وجهه کی اگر اعتماد داری بر حافظی حق از سر این کوشک خود را در انداز و جواب گفتن امیرالمؤمنین او راAquel judío le dijo a Alí (que Dios honre su rostro): 'Si confías en la protección de Dios, tírate de este palacio', y el Príncipe de los Creyentes le respondió 35 versos
- 016 بخش ۱۶ - قصهٔ مسجد اقصی و خروب و عزم کردن داود علیهالسلام پیش از سلیمان علیهالسلام بر بنای آن مسجدLa historia de la mezquita de Al-Aqsa y el algarrobo, y la decisión de David (la paz sea con él) de construir aquella mezquita antes de Salomón (la paz sea con él) 18 versos
- 017 بخش ۱۷ - شرح انما المؤمنون اخوة والعلماء کنفس واحدة خاصه اتحاد داود و سلیمان و سایر انبیا علیهمالسلام کی اگر یکی ازیشان را منکر شوی ایمان به هیچ نبی درست نباشد و این علامت اتحادست کی یک خانه از هزاران خانه ویران کنی آن همه ویران شود و یک دیوار قایم نماند کی لانفرق بین احد منهم و العاقل یکفیه الاشارة این خود از اشارت گذشتExplicación de 'Ciertamente, los creyentes son hermanos' y 'Los sabios son como una sola alma', especialmente la unidad de David y Salomón y los demás profetas (la paz sea con ellos), de modo que si niegas a uno de ellos, la fe en ningún profeta es correcta, y esta es una señal de unidad, que si destruyes una casa de miles de casas, todas se destruyen y ninguna pared permanece en pie, pues 'no hacemos distinción entre ninguno de ellos', y al sabio le basta la señal, pero esto ya ha ido más allá de la señal 61 versos
- 018 بخش ۱۸ - بقیهٔ قصهٔ بنای مسجد اقصیEl resto de la historia de la construcción de la mezquita de Al-Aqsa 20 versos
- 019 بخش ۱۹ - قصهٔ آغاز خلافت عثمان رضی الله عنه و خطبهٔ وی در بیان آنک ناصح فعال به فعل به از ناصح قوال به قولLa historia del inicio del califato de Uthman (que Dios esté complacido con él) y su sermón en el que explica que un consejero activo por sus acciones es mejor que un consejero elocuente por sus palabras 34 versos
- 020 بخش ۲۰ - در بیان آنک حکما گویند آدمی عالم صغریست و حکمای اللهی گویند آدمی عالم کبریست زیرا آن علم حکما بر صورت آدمی مقصور بود و علم این حکما در حقیقت حقیقت آدمی موصول بودExplicación de que los filósofos dicen que el hombre es un microcosmos, y los filósofos divinos dicen que el hombre es un macrocosmos, porque el conocimiento de aquellos filósofos se limitaba a la forma humana, y el conocimiento de estos filósofos se conectaba con la verdadera esencia del hombre 17 versos
- 021 بخش ۲۱ - تفسیر این حدیث کی مثل امتی کمثل سفینة نوح من تمسک بها نجا و من تخلف عنها غرقExplicación de este hadith: 'Mi Ummah es como el arca de Noé; quien se aferre a ella se salvará, y quien se quede atrás se ahogará' 25 versos
- 022 بخش ۲۲ - قصهٔ هدیه فرستادن بلقیس از شهر سبا سوی سلیمان علیهالسلامLa historia del envío de regalos de Bilqis desde la ciudad de Saba a Salomón (la paz sea con él) 35 versos
- 023 بخش ۲۳ - کرامات و نور شیخ عبدالله مغربی قدس الله سرهLos milagros y la luz del Sheij Abdalá al-Maghribí (que Dios santifique su secreto) 16 versos
- 024 بخش ۲۴ - بازگردانیدن سلیمان علیهالسلام رسولان بلقیس را به آن هدیهها کی آورده بودند سوی بلقیس و دعوت کردن بلقیس را به ایمان و ترک آفتابپرستیSalomón (la paz sea con él) devuelve a los mensajeros de Bilqis con los regalos que habían traído a Bilqis, e invita a Bilqis a la fe y a abandonar el culto al sol 11 versos
- 025 بخش ۲۵ - قصهٔ عطاری کی سنگ ترازوی او گل سرشوی بود و دزدیدن مشتری گل خوار از آن گل هنگام سنجیدن شکر دزدیده و پنهانLa historia del boticario cuya piedra de balanza era una arcilla lavadora, y el cliente que robaba un trozo de esa arcilla mientras pesaba el azúcar, a escondidas y en secreto 28 versos
- 026 بخش ۲۶ - دلداری کردن و نواختن سلیمان علیهالسلام مر آن رسولان را و دفع وحشت و آزار از دل ایشان و عذر قبول ناکردن هدیه شرح کردن با ایشانSalomón (la paz sea con él) consuela y agasaja a los mensajeros, elimina el miedo y el daño de sus corazones, y les explica la excusa de no aceptar el regalo 25 versos
- 027 بخش ۲۷ - دیدن درویش جماعت مشایخ را در خواب و درخواست کردن روزی حلال بیمشغول شدن به کسب و از عبادت ماندن و ارشاد ایشان او را و میوههای تلخ و ترش کوهی بر وی شیرین شدن به داد آن مشایخEl derviche ve en sueños a un grupo de sheijes y pide sustento lícito sin dedicarse a un oficio ni descuidar la adoración; y su guía a él, y cómo las frutas silvestres amargas y ácidas se le volvieron dulces por la dádiva de esos sheijes 11 versos
- 028 بخش ۲۸ - نیت کردن او کی این زر بدهم بدان هیزمکش چون من روزی یافتم به کرامات مشایخ و رنجیدن آن هیزمکش از ضمیر و نیت اوSu intención de dar este oro a aquel leñador, ya que él había obtenido su sustento por los milagros de los sheijes, y el disgusto de aquel leñador por su pensamiento e intención 29 versos
- 029 بخش ۲۹ - تحریض سلیمان علیهالسلام مر رسولان را بر تعجیل به هجرت بلقیس بهر ایمانSalomón (la paz sea con él) insta a los mensajeros a apresurar la migración de Bilqis en aras de la fe 8 versos
- 030 بخش ۳۰ - سبب هجرت ابراهیم ادهم قدس الله سره و ترک ملک خراسانLa razón de la emigración de Ibrahim ibn Adham (que Dios santifique su secreto) y su abandono del reino de Jorasán 19 versos
- 031 بخش ۳۱ - حکایت آن مرد تشنه کی از سر جوز بن جوز میریخت در جوی آب کی در گو بود و به آب نمیرسید تا به افتادن جوز بانگ آب# بشنود و او را چو سماع خوش بانگ آب اندر طرب میآوردLa historia de aquel hombre sediento que dejaba caer nueces de un nogal a un arroyo en un pozo y no llegaba al agua, pero al caer las nueces, oía el sonido del agua, y el sonido del agua lo llenaba de alegría como si fuera música 36 versos
- 032 بخش ۳۲ - تهدید فرستادن سلیمان علیهالسلام پیش بلقیس کی اصرار میندیش بر شرک و تاخیر مکنSalomón (la paz sea con él) envía una amenaza a Bilqis: 'No insistas en la idolatría y no demores' 31 versos
- 033 بخش ۳۳ - پیدا کردن سلیمان علیهالسلام کی مرا خالصا لامر الله جهدست در ایمان تو یک ذره غرضی نیست مرا نه در نفس تو و حسن تو و نه در ملک تو خود بینی چون چشم جان باز شود به نوراللهSalomón (la paz sea con él) descubre: 'Yo me esfuerzo sinceramente por la orden de Dios en tu fe; no tengo ningún interés en ti, ni en tu belleza, ni en tu reino; lo verás cuando el ojo del alma se abra con la luz de Dios' 17 versos
- 034 بخش ۳۴ - باقی قصهٔ ابراهیم ادهم قدسالله سرهEl resto de la historia de Ibrahim ibn Adham (que Dios santifique su secreto) 16 versos
- 035 بخش ۳۵ - بقیهٔ قصهٔ اهل سبا و نصیحت و ارشاد سلیمان علیهالسلام آل بلقیس را هر یکی را اندر خور خود و مشکلات دین و دل او و صید کردن هر جنس مرغ ضمیری به صفیر آن جنس مرغ و طعمهٔ اوContinuación de la historia de la gente de Saba y el consejo y la guía de Salomón (la paz sea con él) a la familia de Bilqis, a cada uno según su capacidad y los problemas de su religión y su corazón, y la caza de cada tipo de ave del alma con el silbido de esa misma especie de ave y su cebo 14 versos
- 036 بخش ۳۶ - آزاد شدن بلقیس از ملک و مست شدن او از شوق ایمان و التفات همت او از همهٔ ملک منقطع شدن وقت هجرت الا از تختLa liberación de Bilqis del reino y su embriaguez por el anhelo de la fe, y la interrupción de su atención de todo el reino en el momento de la migración, excepto del trono 44 versos
- 037 بخش ۳۷ - چاره کردن سلیمان علیهالسلام در احضار تخت بلقیس از سباLa solución de Salomón (la paz sea con él) para traer el trono de Bilqis desde Saba 12 versos
- 038 بخش ۳۸ - قصهٔ یاری خواستن حلیمه از بتان چون عقیب فطام مصطفی را علیهالسلام گم کرد و لرزیدن و سجدهٔ بتان و گواهی دادن ایشان بر عظمت کار مصطفی صلیالله علیه و سلمLa historia de cómo Halima pidió ayuda a los ídolos cuando perdió a Mustafá (la paz sea con él) después del destete, y el temblor y la postración de los ídolos, y su testimonio de la grandeza de la misión de Mustafá (la paz y las bendiciones de Dios sean con él) 21 versos
- 039 بخش ۳۹ - حکایت آن پیر عرب کی دلالت کرد حلیمه را به استعانت به بتانLa historia de aquel anciano árabe que guió a Halima a buscar ayuda en los ídolos 47 versos
- 040 بخش ۴۰ - خبر یافتن جد مصطفی عبدالمطلب از گم کردن حلیمه محمد را علیهالسلام و طالب شدن او گرد شهر و نالیدن او بر در کعبه و از حق درخواستن و یافتن او محمد را علیهالسلامEl abuelo de Mustafá, Abd al-Muttalib, se entera de que Halima ha perdido a Muhammad (la paz sea con él), lo busca por toda la ciudad, se lamenta ante la Kaaba, pide a Dios y encuentra a Muhammad (la paz sea con él) 50 versos
- 041 بخش ۴۱ - نشان خواستن عبدالمطلب از موضع محمد علیهالسلام کی کجاش یابم و جواب آمدن از اندرون کعبه و نشان یافتنAbd al-Muttalib pide una señal del paradero de Muhammad (la paz sea con él), dónde lo encontraría, y recibe una respuesta del interior de la Kaaba y encuentra la señal 8 versos
- 042 بخش ۴۲ - بقیهٔ قصهٔ دعوت رحمت بلقیس راEl resto de la historia de la invitación de la misericordia a Bilqis 4 versos
- 043 بخش ۴۳ - مثل قانع شدن آدمی به دنیا و حرص او در طلب دنیا و غفلت او از دولت روحانیان کی ابنای جنس ویاند و نعرهزنان کی یا لَیْتَ قَوْمي یَعْلَمونَLa parábola de la complacencia del hombre con el mundo y su avaricia en la búsqueda del mundo, y su negligencia hacia la fortuna de los espirituales, que son sus congéneres, y que gritan: '¡Ojalá mi pueblo supiera!' 68 versos
- 044 بخش ۴۴ - بقیهٔ عمارت کردن سلیمان علیهالسلام مسجد اقصی را به تعلیم و وحی خدا جهت حکمتهایی کی او داند و معاونت ملایکه و دیو و پری و آدمی آشکاراEl resto de la construcción de la mezquita de Al-Aqsa por Salomón (la paz sea con él) bajo la instrucción y revelación de Dios por las sabidurías que Él conoce, y la ayuda de ángeles, demonios, genios y hombres a la vista de todos 43 versos
- 045 بخش ۴۵ - قصهٔ شاعر و صله دادن شاه و مضاعف کردن آن وزیر بوالحسن نامLa historia del poeta y el regalo del rey, y cómo el visir llamado Abul Hassan lo duplicó 10 versos
- 046 بخش ۴۶ - باز آمدن آن شاعر بعد چند سال به امید همان صله و هزار دینار فرمودن بر قاعدهٔ خویش و گفتن وزیر نو هم حسن نام شاه را کی این سخت بسیارست و ما را خرجهاست و خزینه خالیست و من او را بده یک آن خشنود کنمEl poeta regresa varios años después con la esperanza del mismo regalo, y el rey le ordena mil dinares según su costumbre. El nuevo visir, también llamado Hassan, le dice al rey: 'Esto es demasiado, tenemos gastos y la tesorería está vacía, y yo lo satisfaré con una décima parte' 74 versos
- 047 بخش ۴۷ - مانستن بدرایی این وزیر دون در افساد مروت شاه به وزیر فرعون یعنی هامان در افساد قابلیت فرعونLa semejanza de la vileza de este visir en corromper la generosidad del rey con el visir del Faraón, es decir, Haman, en corromper la capacidad del Faraón 23 versos
- 048 بخش ۴۸ - نشستن دیو بر مقام سلیمان علیهالسلام و تشبه کردن او به کارهای سلیمان علیهالسلام و فرق ظاهر میان هر دو سلیمان و دیو خویشتن را سلیمان بن داود نام کردنEl diablo se sienta en el lugar de Salomón (la paz sea con él) y se asemeja a las obras de Salomón (la paz sea con él), y la diferencia evidente entre ambos; Salomón y el diablo se nombran a sí mismos Salomón, hijo de David 24 versos
- 049 بخش ۴۹ - درآمدن سلیمان علیهالسلام هر روز در مسجد اقصی بعد از تمام شدن جهت عبادت و ارشاد عابدان و معتکفان و رستن عقاقیر در مسجدSalomón (la paz sea con él) entraba cada día en la mezquita de Al-Aqsa después de su finalización para la adoración y la guía de los adoradores y los que hacían retiro, y el crecimiento de hierbas medicinales en la mezquita 14 versos
- 050 بخش ۵۰ - آموختن پیشه گورکنی قابیل از زاغ پیش از آنک در عالم علم گورکنی و گور بودCaín aprendió el oficio de enterrador de un cuervo antes de que existiera el conocimiento de la sepultura y las tumbas en el mundo 57 versos
- 051 بخش ۵۱ - قصهٔ صوفی کی در میان گلستان سر به زانو مراقب بود یارانش گفتند سر برآور تفرج کن بر گلستان و ریاحین و مرغان و آثار رحمةالله تعالیLa historia del sufí que estaba en medio de un jardín, con la cabeza sobre las rodillas en meditación. Sus compañeros le dijeron: 'Levanta la cabeza, contempla el jardín, las flores y los pájaros, y las señales de la misericordia de Dios Todopoderoso' 15 versos
- 052 بخش ۵۲ - قصهٔ رستن خروب در گوشهٔ مسجد اقصی و غمگین شدن سلیمان علیهالسلام از آن چون به سخن آمد با او و خاصیت و نام خود بگفتLa historia del algarrobo que creció en un rincón de la mezquita de Al-Aqsa, y la tristeza de Salomón (la paz sea con él) al hablar con él y revelar su propiedad y su nombre 62 versos
- 053 بخش ۵۳ - بیان آنک حصول علم و مال و جاه بدگوهران را فضیحت اوست و چون شمشیریست کی افتادست به دست راهزنExplicación de que la adquisición de conocimiento, riqueza y estatus por parte de los malintencionados es su vergüenza, y es como una espada que ha caído en manos de un bandolero 17 versos
- 054 بخش ۵۴ - تفسیر یا ایها المزملInterpretación de 'Oh tú, el envuelto' 37 versos
- 055 بخش ۵۵ - در بیان آنک ترک الجواب جواب مقرر این سخن کی جواب الاحمق سکوت شرح این هر دو درین قصه است کی گفته میآیدExplicación de que dejar la respuesta es una respuesta establecida, este dicho de que 'la respuesta al tonto es el silencio', la explicación de ambos está en esta historia que se va a contar 7 versos
- 056 بخش ۵۶ - در تفسیر این حدیث مصطفی علیهالسلام کی ان الله تعالی خلق الملائکة و رکب فیهم العقل و خلق البهائم و رکب فیها الشهوة و خلق بنی آدم و رکب فیهم العقل و الشهوة فمن غلب عقله شهوته فهو اعلی من الملائکة و من غلب شهوته عقله فهو ادنی من البهائمEn la interpretación de este hadith del Profeta Mustafá (la paz sea con él): 'Ciertamente, Dios Todopoderoso creó a los ángeles y puso en ellos la razón, y creó a los animales y puso en ellos el deseo, y creó a los hijos de Adán y puso en ellos la razón y el deseo. Así, quien su razón domine su deseo, es superior a los ángeles; y quien su deseo domine su razón, es inferior a los animales' 30 versos
- 057 بخش ۵۷ - در تفسیر این آیت کی و اما الذین فی قلوبهم مرض فزادتهم رجسا و قوله یضل به کثیرا و یهدی به کثیراEn la interpretación de este versículo: 'Y en cuanto a aquellos en cuyos corazones hay una enfermedad, les aumenta la inmundicia' y su dicho 'Él extravía a muchos con él y guía a muchos con él' 6 versos
- 058 بخش ۵۸ - چالیش عقل با نفس هم چون تنازع مجنون با ناقه میل مجنون سوی حره میل ناقه واپس سوی کره چنانک گفت مجنون هوا ناقتی خلفی و قدامی الهوی و انی و ایاها لمختلفانEl conflicto de la razón con el ego es como la disputa de Majnun con su camella; la inclinación de Majnun es hacia Hurrah, la inclinación de la camella es hacia atrás, hacia su cría. Como dijo Majnun: 'El amor de mi camella está detrás de mí, y mi amor está delante de mí, y yo y ella estamos en desacuerdo' 29 versos
- 059 بخش ۵۹ - نوشتن آن غلام قصهٔ شکایت نقصان اجری سوی پادشاهAquel esclavo escribe una carta al rey quejándose de la reducción de su salario 16 versos
- 060 بخش ۶۰ - حکایت آن فقیه با دستار بزرگ و آنک بربود دستارش و بانگ میزد کی باز کن ببین کی چه میبری آنگه ببرLa historia del jurista con un gran turbante, y aquel que le arrebató el turbante y gritaba: 'Ábrelo y mira lo que te llevas, y luego llévatelo' 14 versos
- 061 بخش ۶۱ - نصیحت دنیا اهل دنیا را به زبان حال و بیوفایی خود را نمودن به وفا طمع دارندگان ازوEl mundo aconseja a la gente del mundo con el lenguaje de su estado, y muestra su infidelidad a quienes esperan lealtad de él 49 versos
- 062 بخش ۶۲ - بیان آنک عارف را غذاییست از نور حق کی ابیت عند ربی یطعمنی و یسقینی و قوله الجوع طعام الله یحیی به ابدان الصدیقین ای فی الجوع یصل طعاماللهExplicación de que el gnóstico tiene un alimento de la luz de Dios, pues 'paso la noche con mi Señor, Él me alimenta y me da de beber', y su dicho 'El hambre es el alimento de Dios con el que vivifica los cuerpos de los veraces', es decir, en el hambre llega el alimento de Dios 29 versos
- 063 بخش ۶۳ - تفسیر اوجس فی نفسه خیفة موسی قلنا لا تخف انک انت الاعلیInterpretación de 'Moisés sintió en sí mismo un miedo. Dijimos: 'No temas, ciertamente tú eres el superior'' 25 versos
- 064 بخش ۶۴ - زجر مدعی از دعوی و امر کردن او را به متابعتReprender al pretendiente por su pretensión y ordenarle que siga el ejemplo 22 versos
- 065 بخش ۶۵ - بقیهٔ نوشتن آن غلام رقعه به طلب اجریEl resto de la escritura de la carta de aquel esclavo pidiendo salario 22 versos
- 066 بخش ۶۶ - حکایت آن مداح کی از جهت ناموس شکر ممدوح میکرد و بوی اندوه و غم اندرون او و خلاقت دلق ظاهر او مینمود کی آن شکرها لافست و دروغLa historia de aquel elogiador que, por decoro, agradecía a su elogiado, pero el olor a tristeza y dolor en su interior y la deformidad de su apariencia externa mostraban que esos agradecimientos eran mentira y falsedad 55 versos
- 067 بخش ۶۷ - دریافتن طبیبان الهی امراض دین و دل را در سیمای مرید و بیگانه و لحن گفتار او و رنگ چشم او و بی این همه نیز از راه دل کی انهم جواسیس القلوب فجالسوهم بالصدقLos médicos divinos detectan las enfermedades de la religión y el corazón en el semblante del discípulo y del extraño, y en el tono de su habla y el color de sus ojos, y aun sin todo esto, a través del corazón, pues 'ciertamente ellos son los espías de los corazones, así que sentaos con ellos con sinceridad' 8 versos
- 068 بخش ۶۸ - مژده دادن ابویزید از زادن ابوالحسن خرقانی قدس الله روحهما پیش از سالها و نشان صورت او سیرت او یک به یک و نوشتن تاریخنویسان آن در جهت رصدLa noticia de Abu Yazid sobre el nacimiento de Abul Hasan Jarqani (que Dios santifique sus espíritus) muchos años antes, y la descripción de su aspecto y su carácter uno por uno, y su registro por los historiadores para su observación 32 versos
- 069 بخش ۶۹ - قول رسول صلی الله علیه و سلم انی لاجد نفس الرحمن من قبل الیمنEl dicho del Profeta (la paz y las bendiciones de Dios sean con él): 'Ciertamente, encuentro el aliento del Misericordioso desde el lado de Yemen' 22 versos
- 070 بخش ۷۰ - نقصان اجرای جان و دل صوفی از طعام اللهLa disminución del salario del alma y el corazón del sufí por el alimento de Dios 35 versos
- 071 بخش ۷۱ - آشفتن آن غلام از نارسیدن جواب رقعه از قبل پادشاهLa angustia de aquel esclavo por la falta de respuesta a su carta por parte del rey 6 versos
- 072 بخش ۷۲ - کژ وزیدن باد بر سلیمان علیهالسلام به سبب زلت اوEl viento sopló torcidamente sobre Salomón (la paz sea con él) por su desliz 28 versos
- 073 بخش ۷۳ - شنیدن شیخ ابوالحسن رضی الله عنه خبر دادن ابویزید را و بود او و احوال اوEl Sheij Abul Hasan (que Dios esté complacido con él) oyó la noticia dada por Abu Yazid, y su existencia y sus estados 10 versos
- 074 بخش ۷۴ - رقعهٔ دیگر نوشتن آن غلام پیش شاه چون جواب آن رقعهٔ اوّل نیافتAquel esclavo escribió otra carta al rey al no recibir respuesta a su primera carta 34 versos
- 075 بخش ۷۵ - قصهٔ آنک کسی به کسی مشورت میکرد گفتش مشورت با دیگری کن کی من عدوی تومLa historia de alguien que consultó a otra persona, y esta le dijo: 'Consulta a otro, pues yo soy tu enemigo' 23 versos
- 076 بخش ۷۶ - امیر کردن رسول علیهالسلام جوان هذیلی را بر سریهای کی در آن پیران و جنگ آزمودگان بودندEl Profeta (la paz sea con él) nombró a un joven hudaylí como comandante de una expedición en la que había ancianos y experimentados guerreros 38 versos
- 077 بخش ۷۷ - اعتراض کردن معترضی بر رسول علیهالسلام بر امیر کردن آن هذیلیUna persona objetó al Profeta (la paz sea con él) por nombrar comandante a aquel hudaylí 51 versos
- 078 بخش ۷۸ - جواب گفتن مصطفی علیهالسلام اعتراض کننده راMustafá (la paz sea con él) respondió al objetor 21 versos
- 079 بخش ۷۹ - قصهٔ «سُبْحانی، ما اَعْظَمَ شَأْنی» گفتن ابویزید قدّس الله سرّه و اعتراض مریدان و جواب این مر ایشان را نه به طریق گفت زبان بلک از راه عیانLa historia de Abu Yazid (que Dios santifique su secreto) diciendo: '¡Gloria a mí, cuán grande es mi estado!', y la objeción de sus discípulos y su respuesta a ellos, no por medio de palabras, sino por medio de la visión 52 versos
- 080 بخش ۸۰ - بیان سبب فصاحت و بسیارگویی آن فضول به خدمت رسول علیهالسلامExplicación de la razón de la elocuencia y la verbosidad de aquel entrometido en la presencia del Profeta (la paz sea con él) 5 versos
- 081 بخش ۸۱ - بیان رسول علیه السلام سبب تفضیل و اختیار کردن او آن هذیلی را به امیری و سرلشکری بر پیران و کاردیدگانEl Profeta (la paz sea con él) explica la razón de su preferencia y elección de aquel hudaylí para el mando y la jefatura del ejército sobre los ancianos y experimentados 29 versos
- 082 بخش ۸۲ - علامت عاقل تمام و نیمعاقل و مرد تمام و نیممرد و علامت شقی مغرور لاشیSeñal del hombre completamente sabio y del medio sabio, y del hombre completo y del medio hombre, y señal del desdichado orgulloso de nada 14 versos
- 083 بخش ۸۳ - قصهٔ آن آبگیر و صیادان و آن سه ماهی یکی عاقل و یکی نیم عاقل وان دگر مغرور و ابله مغفل لاشی و عاقبت هر سهLa historia de aquel estanque y los pescadores, y aquellos tres peces: uno sabio, otro medio sabio y el otro orgulloso, tonto y de nada, y el destino de los tres 11 versos
- 084 بخش ۸۴ - سر خواندن وضو کننده اوراد وضو راEl secreto de recitar las súplicas del wudu' al realizar el wudu' 8 versos
- 085 بخش ۸۵ - شخصی به وقت استنجا میگفت اللهم ارحنی رائحة الجنه به جای آنک اللهم اجعلنی من التوابین واجعلنی من المتطهرین کی ورد استنجاست و ورد استنجا را به وقت استنشاق میگفت عزیزی بشنید و این را طاقت نداشتUna persona, al lavarse después de defecar, decía: 'Oh Dios, hazme oler la fragancia del Paraíso', en lugar de: 'Oh Dios, hazme de los que se arrepienten y de los que se purifican', que es la súplica del istinja'. Una persona venerable lo escuchó y no pudo soportarlo 24 versos
- 086 بخش ۸۶ - قصهٔ آن مرغ گرفته کی وصیت کرد کی بر گذشته پشیمانی مخور تدارک وقت اندیش و روزگار مبر در پشیمانیLa historia del pájaro capturado que aconsejó no lamentarse por el pasado, sino pensar en el remedio y no desperdiciar el tiempo en el arrepentimiento 21 versos
- 087 بخش ۸۷ - چاره اندیشیدن آن ماهی نیمعاقل و خود را مرده کردنLa astucia del pez medio-sabio y cómo se hizo el muerto 21 versos
- 088 بخش ۸۸ - بیان آنک عهد کردن احمق وقت گرفتاری و ندم هیچ وفایی ندارد کی لو ردوالعادوا لما نهوا عنه و انهم لکاذبون صبح کاذب وفا نداردExplicación de que la promesa de un tonto, hecha en la adversidad y el arrepentimiento, no tiene valor alguno, pues si fueran devueltos, harían lo que se les prohibió, y son mentirosos; una promesa falsa no tiene fidelidad 14 versos
- 089 بخش ۸۹ - در بیان آنک وهم قلب عقلست و ستیزهٔ اوست بدو ماند و او نیست و قصهٔ مجاوبات موسی علیهالسلام کی صاحب عقل بود با فرعون کی صاحب وهم بودAcerca de que la ilusión es el opuesto de la razón y su rival; se parece a ella, mas no lo es. Y la historia de los diálogos de Moisés (la paz sea con él), que poseía la razón, con Faraón, que poseía la ilusión 40 versos
- 090 بخش ۹۰ - بیان آنک عمارت در ویرانیست و جمعیت در پراکندگیست و درستی در شکستگیست و مراد در بیمرادیست و وجود در عدم است و عَلی هَذا بَقیَّةُ الأَضْدادِ وَ الأَزْواجِExplicación de que la construcción reside en la ruina, la unidad en la dispersión, la rectitud en la fragmentación, el deseo en la ausencia de deseo, y la existencia en la no-existencia. Y así con el resto de los opuestos y pares 43 versos
- 091 بخش ۹۱ - بیان آنک هر حس مدرکی را از آدمی نیز مدرکاتی دیگرست کی از مدرکات آن حس دگر بیخبرست چنانک هر پیشهور استاد اعجمی کار آن استاد دگر پیشهورست و بیخبری او از آنک وظیفهٔ او نیست دلیل نکند کی آن مدرکات نیست اگرچه به حکم حال منکر بود آن را اما از منکری او اینجا جز بیخبری نمیخواهیم درین مقامExplicación de que cada sentido perceptor del hombre también tiene otras percepciones de las que el otro sentido es ignorante; así como cada artesano experto es un maestro para otro artesano, y su ignorancia de aquello que no es su oficio no implica que esas percepciones no existan, aunque, por la fuerza de las circunstancias, las niegue; mas aquí, por su negación, no entendemos sino su ignorancia en este contexto 57 versos
- 092 بخش ۹۲ - حمله بردن این جهانیان بر آن جهانیان و تاختن بردن تا سینور ذر و نسل کی سر حد غیب است و غفلت ایشان از کمین کی چون غازی به غزا نرود کافر تاختن آوردEl ataque de los habitantes de este mundo contra los habitantes de aquel mundo, y su incursión hasta la frontera de lo invisible, y su descuido de la emboscada, pues si el guerrero no va a la guerra, el infiel ataca 28 versos
- 093 بخش ۹۳ - بیان آنک تن خاکی آدمی همچون آهن نیکو جوهر قابل آینه شدن است تا درو هم در دنیا بهشت و دوزخ و قیامت و غیر آن معاینه بنماید نه بر طریق خیالExplicación de que el cuerpo terrenal del hombre es como el hierro de buena esencia, capaz de convertirse en espejo, para que en él se muestren el paraíso y el infierno y el Día de la Resurrección, y más, en este mundo, no por vía de la fantasía 18 versos
- 094 بخش ۹۴ - باز گفتن موسی علیهالسلام اسرار فرعون را و واقعات او را ظهر الغیب تا به خبیری حق ایمان آورد یا گمان بردMoisés (la paz sea con él) revelando los secretos de Faraón y sus acontecimientos, el dorso de lo invisible, para que creyera en la sapiencia de Dios o, al menos, lo sospechara 16 versos
- 095 بخش ۹۵ - بیان آنک در توبه بازستExplicación de que la puerta del arrepentimiento está abierta 6 versos
- 096 بخش ۹۶ - گفتن موسی علیهالسلام فرعون را کی از من یک پند قبول کن و چهار فضیلت عوض بستانMoisés (la paz sea con él) diciéndole a Faraón: "Acepta un consejo mío y toma cuatro virtudes a cambio" 19 versos
- 097 بخش ۹۷ - شرح کردن موسی علیهالسلام آن چهار فضیلت را جهت پای مزد ایمان فرعونMoisés (la paz sea con él) explicando las cuatro virtudes como recompensa por la fe de Faraón 12 versos
- 098 بخش ۹۸ - تفسیر کُنْتُ کَنْزاً مَخْفیّاً فَأَحْبَبْتُ اَنْ اُعْرَفَInterpretación de 'Fui un tesoro oculto y quise ser conocido' 22 versos
- 099 بخش ۹۹ - غره شدن آدمی به ذکاوت و تصویرات طبع خویشتن و طلب ناکردن علم غیب کی علم انبیاستEl hombre se enorgullece de su inteligencia y de las creaciones de su propia naturaleza, y no busca el conocimiento de lo invisible, que es el conocimiento de los profetas 15 versos
- 100 بخش ۱۰۰ - بیان این خبر کی کلموا الناس علی قدر عقولهم لا علی قدر عقولکم حتی لا یکذبوا الله و رسولهExplicación del dicho: 'Hablen con la gente según la medida de su entendimiento, no según la medida del suyo, para que no desmientan a Dios y a Su Mensajero' 8 versos
- 101 بخش ۱۰۱ - قوله علیه السلام من بشرنی بخروج صفر بشرته بالجنةSu dicho (la paz sea con él): 'Quien me anuncie la salida de Safar, yo le anunciaré el Paraíso' 12 versos
- 102 بخش ۱۰۲ - مشورت کردن فرعون با ایسیه در ایمان آوردن به موسی علیهالسلامFaraón consultando con Asiya sobre creer en Moisés (la paz sea con él) 31 versos
- 103 بخش ۱۰۳ - قصهٔ باز پادشاه و کمپیر زنLa historia del rey halcón y la anciana 29 versos
- 104 بخش ۱۰۴ - قصهٔ آن زن کی طفل او بر سر ناودان غیژید و خطر افتادن بود و از علی کرمالله وجهه چاره جستLa historia de la mujer cuyo hijo se resbaló en el canalón y corrió peligro de caer, y buscó ayuda de Ali, que Dios honre su rostro 65 versos
- 105 بخش ۱۰۵ - مشورت کردن فرعون با وزیرش هامان در ایمان آوردن به موسی علیهالسلامFaraón consultando con su visir Haman sobre creer en Moisés (la paz sea con él) 14 versos
- 106 بخش ۱۰۶ - تزییف سخن هامان علیه اللعنةDescalificación del discurso de Haman (que la maldición sea sobre él) 37 versos
- 107 بخش ۱۰۷ - نومید شدن موسی علیهالسلام از ایمام فرعون به تاثیر کردن سخن هامان در دل فرعونMoisés (la paz sea con él) desesperándose de la fe de Faraón debido a la influencia de las palabras de Haman en el corazón de Faraón 5 versos
- 108 بخش ۱۰۸ - منازعت امیران عرب با مصطفی علیهالسلام کی ملک را مقاسمت کن با ما تا نزاعی نباشد و جواب فرمودن مصطفی علیهالسلام کی من مامورم درین امارت و بحث ایشان از طرفینLa disputa de los emires árabes con Mustafa (la paz sea con él), diciendo: 'Divide el reino con nosotros para que no haya conflicto', y la respuesta de Mustafa (la paz sea con él): 'Yo soy un enviado en este liderazgo', y su debate por ambas partes 32 versos
- 109 بخش ۱۰۹ - در بیان آنک شناسای قدرت حق نپرسد کی بهشت و دوزخ کجاستExplicación de que quien conoce el poder de Dios no pregunta dónde están el Paraíso y el Infierno 22 versos
- 110 بخش ۱۱۰ - جواب دهری کی منکر الوهیت است و عالم را قدیم میگویدRespuesta al ateo que niega la divinidad y dice que el mundo es eterno 48 versos
- 111 بخش ۱۱۱ - تفسیر این آیت کی و ما خلقنا السموات والارض و ما بینهما الا بالحق نیافریدمشان بهر همین کی شما میبینید بلک بهر معنی و حکمت باقیه کی شما نمیبینید آن راInterpretación del versículo: 'Y no creamos los cielos y la tierra y lo que hay entre ellos sino con la Verdad.' No los creamos por lo que ven, sino por un significado y una sabiduría duradera que ustedes no ven 40 versos
- 112 بخش ۱۱۲ - وحی کردن حق به موسی علیهالسلام کی ای موسی من کی خالقم تعالی ترا دوست میدارمLa revelación de Dios a Moisés (la paz sea con él): "Oh Moisés, Yo, el Creador Exaltado, te amo" 12 versos
- 113 بخش ۱۱۳ - خشم کردن پادشاه بر ندیم و شفاعت کردن شفیع آن مغضوب علیه را و از پادشاه درخواستن و پادشاه شفاعت او قبول کردن و رنجیدن ندیم از این شفیع کی چرا شفاعت کردیEl rey se enoja con el cortesano, el intercesor intercede por el enojado, pide al rey, y el rey acepta su intercesión; y el cortesano se ofende con el intercesor por haber intercedido 41 versos
- 114 بخش ۱۱۴ - گفتن خلیل مر جبرئیل را علیهماالسلام چون پرسیدش کی الک حاجة خلیل جوابش داد کی اما الیک فلاAbraham (la paz sea con él) le dijo a Gabriel (la paz sea con él) cuando le preguntó: '¿Necesitas algo?' Abraham respondió: 'De ti, no' 27 versos
- 115 بخش ۱۱۵ - مطالبه کردن موسی علیهالسلام حضرت را کی خَلَقتَ خَلقاً اَهلَکتَهُم و جواب آمدنMoisés (la paz sea con él) interrogando a la Presencia Divina: 'Has creado seres que has aniquilado', y la respuesta que recibió 29 versos
- 116 بخش ۱۱۶ - بیان آنک روح حیوانی و عقلِ جزوی و وهم و خیال بر مثال دوغند و روح کی باقیست درین دوغ همچون روغن پنهانستExplicación de que el espíritu animal, la razón parcial, la imaginación y la fantasía son como el suero, y el espíritu que permanece está oculto en este suero como la mantequilla 21 versos
- 117 بخش ۱۱۷ - مثال دیگر هم درین معنیOtro ejemplo del mismo significado 34 versos
- 118 بخش ۱۱۸ - حکایت آن پادشاهزاده کی پادشاهی حقیقی به وی روی نمود یَوْمَ یَفِرُّ المَرْءُ مِنْ أَخیهِ وَ أُمِّهِ وَ أَبیهِ نقد وقت او شد پادشاهی این خاک تودهٔ کودک طبعان کی قلعه گیری نام کنند آن کودک کی چیره آید بر سر خاک توده برآید و لاف زندگی قلعه مراست کودکان دیگر بر وی رشک برند کی التُّرابُ رَبیعُ الصِّبْیانِ آن پادشاهزاده چو از قید رنگها برست گفت من این خاکهای رنگین را همان خاک دون میگویم زر و اطلس و اکسون نمیگویم من ازین اکسون رستم یکسون رفتم و آتیناه الحکم صبیا ارشاد حق را مرور سالها حاجت نیست در قدرت کن فیکون هیچ کس سخن قابلیت نگویدLa historia del príncipe al que se le manifestó la realeza verdadera: 'El día en que el hombre huya de su hermano, de su madre y de su padre' se convirtió en su realeza inmediata. Este montón de tierra de naturaleza infantil, al que llaman captura de fortaleza; el niño que vence sube a la cima del montón de tierra y proclama: 'La fortaleza es mía'. Otros niños lo envidian, pues 'La tierra es la primavera de los niños'. Cuando el príncipe se liberó de las ataduras de los colores, dijo: 'A estas tierras de colores las llamo tierra vil, no oro, raso ni riqueza'. Me liberé de esta riqueza, me aparté, y 'le dimos el juicio siendo un niño'. La guía de Dios no necesita el paso de los años; en el poder del 'Sé, y es', nadie habla de capacidad 28 versos
- 119 بخش ۱۱۹ - عروس آوردن پادشاه فرزند خود را از خوف انقطاع نسلEl rey trae a una novia para su hijo por temor a la extinción del linaje 16 versos
- 120 بخش ۱۲۰ - اختیار کردن پادشاه دختر درویش زاهدی را از جهت پسر و اعتراض کردن اهل حرم و ننگ داشتن ایشان از پیوندی درویشEl rey elige a la hija de un derviche asceta para su hijo, y la objeción de las mujeres del harén y su vergüenza por una conexión con un derviche 31 versos
- 121 بخش ۱۲۱ - مستجاب شدن دعای پادشاه در خلاص پسرش از جادوی کابلیLa súplica del rey es respondida, salvando a su hijo del encantamiento de la hechicera de Kabul 29 versos
- 122 بخش ۱۲۲ - در بیان آنک شهزاده آدمی بچه است خلیفهٔ خداست پدرش آدم صفی خلیفهٔ حق مسجود ملایک و آن کمپیر کابلی دنیاست کی آدمیبچه را از پدر ببرید به سحر و انبیا و اولیا آن طبیب تدارک کنندهExplicación de que el príncipe es un hijo de Adán, el califa de Dios; su padre Adán, el Elegido, el califa de Dios, venerado por los ángeles. Y esa anciana cabalí es el mundo, que separa al hijo de Adán de su padre con magia. Y los profetas y santos son los médicos que remedian 53 versos
- 123 بخش ۱۲۳ - حکایت آن زاهد کی در سال قحط شاد و خندان بود با مفلسی و بسیاری عیان و خلق میمردند از گرسنگی گفتندش چه هنگام شادیست کی هنگام صد تعزیت است گفت مرا باری نیستLa historia del asceta que en el año de la hambruna estaba alegre y risueño, a pesar de su pobreza y la presencia de muchos dignatarios, mientras la gente moría de hambre. Le dijeron: "¿Qué tiempo es este para la alegría, si es tiempo de cien condolencias?" Él respondió: "Yo no tengo carga" 17 versos
- 124 بخش ۱۲۴ - بیان آنک مجموع عالم صورت عقل کل است چون با عقل کل بهکژروی جفا کردی صورت عالم ترا غم فزاید اغلب احوال چنانک دل با پدر بد کردی صورت پدر غم فزاید ترا و نتوانی رویش را دیدن اگر چه پیش از آن نور دیده بوده باشد و راحت جانExplicación de que la totalidad del mundo es la forma de la Razón Universal; cuando te extravías y eres injusto con la Razón Universal, la forma del mundo te aumenta la tristeza en la mayoría de los casos, así como si te portas mal con tu padre, la imagen de tu padre te aumenta la tristeza y no puedes ver su rostro, aunque antes haya sido la luz de tus ojos y el consuelo de tu alma 12 versos
- 125 بخش ۱۲۵ - قصهٔ فرزندان عزیر علیهالسلام کی از پدر احوال پدر میپرسیدند میگفت آری دیدمش میآید بعضی شناختندش بیهوش شدند بعضی نشناختند میگفتند خود مژدهای داد این بیهوش شدن چیستLa historia de los hijos de Uzayr (la paz sea con él) que preguntaban a su padre por su situación; él decía: “Sí, lo vi venir”. Algunos lo reconocieron y se desmayaron, otros no lo reconocieron y decían: “Él nos ha dado buenas noticias, ¿qué es este desmayo?” 29 versos
- 126 بخش ۱۲۶ - تفسیر این حدیث کی ائنی لاستغفر الله فی کل یوم سبعین مرةInterpretación de este hadiz: "Me arrepiento ante Dios setenta veces cada día" 11 versos
- 127 بخش ۱۲۷ - بیان آنک عقل جزوی تا بگور بیش نبیند در باقی مقلد اولیا و انبیاستExplicación de que la razón parcial no ve más allá de la tumba, y en lo demás es seguidora de los santos y profetas 37 versos
- 128 بخش ۱۲۸ - بیان آنک یا ایها الذین آمنوا لا تقدموا بین یدی الله و رسوله چون نبی نیستی ز امت باش چونک سلطان نهای رعیت باش پس رو خاموش باش از خود زحمتی و رایی متراشExplicación de: '¡Oh, creyentes! No se anticipen a Dios y a Su Mensajero'. Si no eres profeta, sé de la comunidad. Si no eres sultán, sé súbdito. Por tanto, quédate callado, no te causes problemas ni te forjes opiniones 29 versos
- 129 بخش ۱۲۹ - قصهٔ شکایت استر با شتر کی من بسیار در رو میافتم در راه رفتن تو کم در روی میآیی این چراست و جواب گفتن شتر او راLa historia de la queja de la mula al camello: "Yo me caigo mucho al andar, tú te caes poco, ¿por qué?" Y la respuesta del camello 30 versos
- 130 بخش ۱۳۰ - تصدیق کردن استر جوابهای شتر را و اقرار کردن بفضل او بر خود و ازو استعانت خواستن و بدو پناه گرفتن به صدق و نواختن شتر او را و ره نمودن و یاری دادن پدرانه و شاهانهLa mula confirmando las respuestas del camello y reconociendo su superioridad, pidiéndole ayuda y buscando refugio en él con sinceridad; el camello la trató con bondad, la guio y la ayudó paternal y realeza 24 versos
- 131 بخش ۱۳۱ - لابه کردن قبطی سبطی را کی یک سبو به نیت خویش از نیل پر کن و بر لب من نه تا بخورم به حق دوستی و برادری کی سبو کی شما سبطیان بهر خود پر میکنید از نیل آب صاف است و سبوکی ما قبطیان پر میکنیم خون صاف استEl egipcio (qibṭī) suplicando al israelita (sibṭī): “Llena una jarra del Nilo con tu intención y ponla en mis labios para que beba, por el derecho de la amistad y la hermandad, pues el agua que vosotros, israelitas, llenáis del Nilo para vosotros es agua clara, y el agua que nosotros, egipcios, llenamos es sangre pura” 63 versos
- 132 بخش ۱۳۲ - در خواستن قبطی دعای خیر و هدایت از سبطی و دعا کردن سبطی قبطی را به خیر و مستجاب شدن از اکرم الاکرمین و ارحم الراحمینEl egipcio pidiendo al israelita una buena súplica y guía; el israelita suplicando por el egipcio por el bien, y siendo respondido por el Más Generoso de los Generosos y el Más Misericordioso de los Misericordiosos 50 versos
- 133 بخش ۱۳۳ - حکایت آن زن پلیدکار کی شوهر را گفت کی آن خیالات از سر امرودبُن مینماید ترا کی چنینها نماید چشم آدمی را سر آن امرودبن از سر امرودبن فرود آی تا آن خیالها برود و اگر کسی گوید کی آنچ آن مرد میدید خیال نبود و جواب این مثالیست نه مثل در مثال همین قدر بس بود کی اگر بر سر امرودبن نرفتی هرگز آنها ندیدی خواه خیال خواه حقیقتLa historia de la mujer de malas costumbres que le dijo a su marido: 'Esas fantasías se te aparecen desde la cima del peral, pues así les parece a los ojos del hombre. Baja de la cima del peral para que esas fantasías desaparezcan'. Y si alguien dice que lo que el hombre veía no era fantasía, la respuesta es que esto es una analogía, no una similitud exacta. En la analogía, basta con esto: si no hubieras subido al peral, nunca habrías visto esas cosas, fueran fantasía o realidad 31 versos
- 134 بخش ۱۳۴ - باقی قصهٔ موسی علیهالسلامContinuación de la historia de Moisés (la paz sea con él) 62 versos
- 135 بخش ۱۳۵ - اطوار و منازل خلقت آدمی از ابتداLas fases y moradas de la creación del hombre desde el principio 31 versos
- 136 بخش ۱۳۶ - بیان آنک خلق دوزخ گرسنگانند و نالانند به حق کی روزیهای ما را فربه گردان و زود زاد به ما رسان کی ما را صبر نماندExplicación de que los habitantes del infierno son hambrientos y se quejan a Dios diciendo: '¡Engorda nuestros sustentos y mándanos provisiones pronto, pues ya no nos queda paciencia!' 43 versos
- 137 بخش ۱۳۷ - رفتن ذوالقرنین به کوه قاف و درخواست کردن کی ای کوه قاف از عظمت صفت حق ما را بگو و گفتن کوه قاف کی صفت عظمت او در گفت نیاید کی پیش آنها ادراکها فدا شود و لابه کردن ذوالقرنین کی از صنایعش کی در خاطر داری و بر تو گفتن آن آسانتر بود بگویDhul-Qarnayn yendo al Monte Qaf y pidiendo: "¡Oh Monte Qaf! Háblanos de la grandeza de Dios". Y el Monte Qaf diciendo: "Su grandeza no puede ser descrita con palabras, pues ante ella las percepciones se sacrifican". Y Dhul-Qarnayn suplicando: "Dinos de Sus obras que recuerdes y que te sea más fácil decir" 10 versos
- 138 بخش ۱۳۸ - موری بر کاغذ میرفت نبشتن قلم دید قلم را ستودن گرفت موری دیگر کی چشم تیزتر بود گفت ستایش انگشتان را کن کی آن هنر ازیشان میبینم موری دگر کی از هر دو چشم روشنتر بود گفت من بازو را ستایم کی انگشتان فرع بازواند الی آخرهUna hormiga caminaba sobre el papel y vio la escritura de la pluma; comenzó a alabar a la pluma. Otra hormiga, de vista más aguda, dijo: "Alaba a los dedos, pues veo esa habilidad en ellos". Otra hormiga, de vista más clara que las dos, dijo: "Yo alabo al brazo, pues los dedos son ramas de los brazos". Y así sucesivamente 34 versos
- 139 بخش ۱۳۹ - نمودن جبرئیل علیه السّلام خود را به مصطفی صلیالله علیه و سلّم به صورت خویش و از هفتصد پر او چون یک پر ظاهر شد افق را بگرفت و آفتاب محجوب شد با همهٔ شعاعشGabriel (la paz sea con él) mostrándose a Mustafa (la paz y bendiciones sean con él) en su verdadera forma, y cuando apareció una de sus setecientas alas, abarcó el horizonte y el sol quedó oculto con todos sus rayos 100 versos