LeerLibro 3

Libro 3 · 4809 versos · 228 secciones

دفتر سوم

Book III

دیباچهٔ دفتر سوم · عربی

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ الحِکَمُ جُنُودُ الله یُقَوِّی بِها اَرواحُ الْمُریدینَ، یُنَزِّهُ عِلْمَهُم عَنْ شائِبَةِ الْجَهْلِ وَعَدْلَهُم عَنْ شائِبَةِ الظُّلْمِ وَ جُودَهُمْ عَنْ شائِبَةِ الرِّیاءِ وَ حِلْمَهُمْ عَنْ شائِبَةِ السَّفَهِ، وَ یُقَرِّبُ اِلَیْهِمْ ما بَعُدَ عَنْهُم مِنْ فَهْمِ الْاخِرَةِ، وَیُیَسِّرُ لَهُمْ ما عَسُرَ عَلَیْهِمْ مِنَ الطّاعَةِ وَ الْاِجْتِهادِ، وَ هِیَ مِنْ بَیِّناتِ الْاَنْبیاءِ وَدَلائِلِهِمْ، تُخْبِرُ عَنْ اَسرارِ اللهِ وَ سُلطانِهِ المَخصُوصِ بِالعارِفینَ وَ اِدارَتِهِ اَلفَلَکَ النُّورانِیَّ الرَّحمانِیَّ الدُرِّیَّ الحاکِمَ عَلَی الفَلَکِ الدُّخانِیّ الکُرِیّ، کَما اَنَّ العَقلَ حاکِمٌ عَلَی الصُّوَرِ التُّرابِیَّةِ وَ حَواسِّهَا الظّاهِرَةِ وَ الباطِنَةِ فَدَوَرانُ ذلِکَ الفَلَکِ الرُّوحانِیّ حاکِمٌ عَلَی الفَلَکِ الدُّخانِیّ وَ الشُّهُبِ الزّاهِرَةِ وَ السُّرُجِ المُنیرَةِ وَ الرِّیاحِ المُنشَئَةِ وَ الاَراضِی المَدحیَّةِ وَ المِیاهِ المُطَّرِدَةِ. نَفَعَ اللهُ بِها عِبادَهُ وَ زادَهُم فَهماً. وَ اِنَّما یَفهَمُ کُلُّ قاریٍ عَلی قَدرِ نُهیَتِةِ وَ یَنسُکُ النّاسِکُ عَلی قَدرِ قُوَّةِ اِجتِهادِةِ وَ یُفتِی المُفتی مَبلَغَ رَأیِهِ وَ یَتَصَدَّقُ المُتَصَدِّقُ بِقَدرِ قُدرَتِهِ وَ یَجُودُ الباذِلُ بِقَدرِ مَوجُودِهِ وَ یَقتَنِی المَجُودُ عَلَیهِ ما عَرَفَ مِن فَضلِهِ وَ لکِن مُفتَقِدُ الماءِ فِی المَفازَةِ لا یَقصُرُ بِهِ عَن طَلَبِهِ مَعرِفَتُهُ ما فِی البِحارِ وَ یَجِدُّ فی طَلَبِ ماءِ هذِهِ الحَیاةِ قَبلَ اَن یَقطَعَهُ المَعاشُ بِالاِشتِغالِ عَنهُ و تُعَوِّقَهُ العِلّةُ و الحاجَة وَ تَحُولَ الاَغراضُ بَینَهُ وَ بَینَ ما یَتَسَرَّعُ اِلَیهِ وَ لَن یُدرِکَ العِلمَ مؤثِرُ هَوًی وَ لا راکِنٌ اِلی دَعَةٍ وَ لا مُنصَرِفٌ عَن طَلَبِهِ وَ لا خائِفٌ عَلی نَفْسِهِ وَ لا مُهتَمٌّ لِمَعیشَتِهِ اِلا اَن یَعُوذَ بِاللهِ وَ یُؤثِرَ دینَهُ عَلی دُنیاهُ وَ یَاخُذَ مِن کَنزِ الحِکمَةِ الاَموالَ العَظیمَةَ الَّتی لا تُکسَدُ وَ لا تُورَثُ میراثَ الاَموالِ وَ الاَنوارَ الجَلیلَةَ و الجَواهِرَ الکَریمَةَ وَ الضّیاعَ الثَّمینَةَ، شاکِراً لِفَضلِهِ مُعَظِّمًا لِقَدرِهِ مُجَلِّلاً لِخَطَرِهِ. وَ یَستَعیذَ بِاللهِ مِن خَساسَةِ الحُظُوظِ وَ مَن جَهلٍ یَستَکثِرُ القَلیلَ مِمّا یَری فی نَفسِهِ وَ یَستَقِلُّ الکَثیرَ العَظیمَ مِن غَیرِهِ وَ یُعجَبُ بِنَفسِهِ بِما لَم یَأذَن لَهُ الحَقُّ. وَ عَلی العالِم الطّالِبِ اَن یَتَعَلَّمَ ما لَم یَعلَم و اَن یُعَلِّمَ ما قَد عَلِمَ و یَرفُقَ بِذَوِی الضَّعفِ فِی الذِّهنِ وَلا یُعجَبَ مِن بَلادَةِ اَهلِ البَلادَةِ وَلا یُعَنِّفَ عَلی کَلیلِ الفَهمِ، کَذلِک کنْتُمْ مِنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَیکُم سُبحانَهُ وَ تَعالی عَن اَقاویلِ المُلحِدینَ وَ شِرکِ المُشرِکینَ وَ تَنقیصِ النّاقِصینَ وَ تَشبیهِ المُشَبِّهینَ وَ سُوءِ اَوهامِ المُتَفَکِّرینَ وَ کَیفیّاتِ المُتَوَهِّمینَ، وَ لَه الحَمدُ وَ المَجدُ عَلی تَلفیقِ الکِتابِ المَثنَویِّ الاِلهِیِّ الرَّبانیِّ وَ هُوَ المُوَفِّقُ وَالمُفضِّلُ وَ لَهُ الطَّولُ وَ المَنُّ لا سِیَّما عَلی عِبادِهِ العارِفینَ. یرِیدُونَ لِیطْفَؤُا نُورَ اللَّهِ بِأَفْواهِهِمْ وَ اللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَ لَوْ کرِهَ الْکافِرُونَ، انّا نحن نزَّلنا الذِّکر و انّا له لحافِظون، فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَ ما سَمِعَهُ فَإِنَّما إِثْمُهُ عَلَی الَّذِینَ یبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمٌ.

o léelo en tu idioma:

disponible
❋ ❋ ❋
  1. 001 بخش ۱ - سر آغازPrólogo 68 versos
  2. 002 بخش ۲ - قصهٔ خورندگان پیل‌بچه از حرص و ترک نصیحت ناصحLa historia de los que comieron la cría de elefante por codicia y no hicieron caso del consejero 36 versos
  3. 003 بخش ۳ - بقیهٔ قصهٔ متعرضان پیل‌بچگانContinuación de la historia de los que se metieron con las crías de elefante 33 versos
  4. 004 بخش ۴ - بازگشتن به حکایت پیلRegreso a la historia del elefante 34 versos
  5. 005 بخش ۵ - بیان آنک خطای محبان بهترست از صواب بیگانگان بر محبوبLa explicación de que los errores de los amantes son mejores que los aciertos de los extraños hacia el Amado 8 versos
  6. 006 بخش ۶ - امر حق به موسی علیه السّلام که مرا به دهانی خوان کی بدان دهان گناه نکرده‌ایEl mandato de Dios a Moisés (la paz sea con él): “Llámame con una boca con la que no hayas pecado” 9 versos
  7. 007 بخش ۷ - بیان آنک الله گفتن نیازمند عین لبیک گفتن حق استLa explicación de que decir “Allah” es la esencia de la respuesta de Dios 47 versos
  8. 008 بخش ۸ - فریفتن روستایی شهری را و به دعوت خواندن، به لابه و الحاح بسیارUn aldeano engaña a un citadino y lo invita con muchas súplicas e insistencia 46 versos
  9. 009 بخش ۹ - قصهٔ اهل سبا و طاغی کردن نعمت ایشان را و در رسیدن شومی طغیان و کفران در ایشان و بیان فضیلت شکر و وفاLa historia del pueblo de Saba, cómo las bendiciones los hicieron rebeldes, y cómo la desgracia de la rebelión y la ingratitud los alcanzó, y la explicación de la virtud del agradecimiento y la fidelidad 16 versos
  10. 010 بخش ۱۰ - جمع آمدن اهل آفت هر صباحی بر در صومعهٔ عیسی علیه السلام جهت طلب شفا به دعای اوLa reunión matutina de los afligidos a la puerta de la celda de Jesús (la paz sea con él) para pedir curación mediante su súplica 66 versos
  11. 011 بخش ۱۱ - باقی قصهٔ اهل سباResto de la historia del pueblo de Saba 48 versos
  12. 012 بخش ۱۲ - بقیهٔ داستان رفتن خواجه به دعوت روستایی سوی دهContinuación de la historia de la partida del Maestro a la aldea invitado por el aldeano 20 versos
  13. 013 بخش ۱۳ - دعوت باز بطان را از آب به صحراLlamar a los patos del agua al campo 42 versos
  14. 014 بخش ۱۴ - قصهٔ اهل ضروان و حیلت کردن ایشان تا بی زحمت درویشان باغها را قطاف کنندLa historia de la gente de Darwán y su estratagema para cosechar los jardines sin la molestia de los derviches 23 versos
  15. 015 بخش ۱۵ - روان شدن خواجه به سوی دهEl Maestro parte hacia la aldea 35 versos
  16. 016 بخش ۱۶ - رفتن خواجه و قومش به سوی دهEl Maestro y su gente van hacia la aldea 35 versos
  17. 017 بخش ۱۷ - نواختن مجنون آن سگ را کی مقیم کوی لیلی بودMajnun acaricia al perro que vivía en la calle de Layla 31 versos
  18. 018 بخش ۱۸ - رسیدن خواجه و قومش به ده و نادیده و ناشناخته آوردن روستایی ایشان راLa llegada del Maestro y su gente a la aldea, y cómo el aldeano los trajo sin reconocerlos ni verlos 123 versos
  19. 019 بخش ۱۹ - افتادن شغال در خُم رنگ و رنگین شدن و دعوی طاوسی کردن میان شغالانUn chacal cae en un tinte, se tiñe y se jacta de ser un pavo real entre los chacales 11 versos
  20. 020 بخش ۲۰ - چرب کردن مرد لافی لب و سبلت خود را هر بامداد به پوست دنبه و بیرون آمدن میان حریفان کی من چنین خورده‌ام و چنانUn fanfarrón se unta los labios y el bigote cada mañana con grasa de rabo y sale entre sus amigos diciendo: “He comido esto y aquello” 15 versos
  21. 021 بخش ۲۱ - آمن بودن بلعم باعور کی امتحانها کرد حضرت او را و از آنها روی سپید آمده بودLa seguridad de Bal'am Ba'ura, a quien Dios le hizo pruebas y de las que salió con el rostro blanco 19 versos
  22. 022 بخش ۲۲ - دعوی طاوسی کردن آن شغال کی در خم صباغ افتاده بودEl chacal que cayó en la tina del tintorero se proclama pavo real 12 versos
  23. 023 بخش ۲۳ - تشبیه فرعون و دعوی الوهیت او بدان شغال کی دعوی طاوسی می‌کردLa semejanza de Faraón y su pretensión de divinidad con el chacal que se jactaba de ser pavo real 12 versos
  24. 024 بخش ۲۴ - تفسیر وَ لَتَعْرِفَنَّهُم في لَحْنِ القَوْلِInterpretación de “Y por el tono de su voz los reconocerás” (Corán 47:30) 7 versos
  25. 025 بخش ۲۵ - قصهٔ هاروت و ماروت و دلیری ایشان بر امتحانات حق تعالیLa historia de Harut y Marut y su audacia en las pruebas de Dios Todopoderoso 43 versos
  26. 026 بخش ۲۶ - قصهٔ خواب دیدن فرعون آمدن موسی را علیه السلام و تدارک اندیشیدنLa historia del sueño de Faraón sobre la llegada de Moisés (la paz sea con él) y sus preparativos 15 versos
  27. 027 بخش ۲۷ - به میدان خواندن بنی اسرائیل برای حیلهٔ ولادت موسی علیه السلامConvocar a los Hijos de Israel al campo como estratagema para el nacimiento de Moisés (la paz sea con él) 3 versos
  28. 028 بخش ۲۸ - حکایتHistoria 14 versos
  29. 029 بخش ۲۹ - بازگشتن فرعون از میدان به شهر شاد بتفریق بنی اسرائیل از زنانشان در شب حملFaraón regresa del campo a la ciudad contento, habiendo separado a los Hijos de Israel de sus mujeres en la noche de la concepción 6 versos
  30. 030 بخش ۳۰ - جمع آمدن عمران به مادر موسی و حامله شدن مادر موسی علیه‌السلامImran se une a la madre de Moisés, y la madre de Moisés (la paz sea con él) queda embarazada 10 versos
  31. 031 بخش ۳۱ - وصیت کردن عمران جفت خود را بعد از مجامعت کی مرا ندیده باشیImran aconseja a su esposa después de la unión: “No me habrás visto” 8 versos
  32. 032 بخش ۳۲ - ترسیدن فرعون از آن بانگEl miedo de Faraón ante aquel grito 6 versos
  33. 033 بخش ۳۳ - پیدا شدن استارهٔ موسی علیه السلام بر آسمان و غریو منجمان در میدانLa aparición de la estrella de Moisés (la paz sea con él) en el cielo y el clamor de los astrólogos en el campo 36 versos
  34. 034 بخش ۳۴ - خواندن فرعون زنان نوزاده را سوی میدان هم جهت مکرFaraón convoca a las mujeres recién paridas al campo también por estratagema 10 versos
  35. 035 بخش ۳۵ - بوجود آمدن موسی و آمدن عوانان به خانهٔ عمران و وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آتش اندازEl nacimiento de Moisés, la llegada de los guardias a la casa de Imran y la revelación a la madre de Moisés de que arrojara a Moisés al fuego 11 versos
  36. 036 بخش ۳۶ - وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکنLa revelación a la madre de Moisés de que arrojara a Moisés al agua 17 versos
  37. 037 بخش ۳۷ - حکایت مارگیر کی اژدهای فسرده را مرده پنداشت در ریسمانهاش پیچید و آورد به بغدادLa historia del cazador de serpientes que confundió un dragón congelado con muerto, lo envolvió en cuerdas y lo llevó a Bagdad 91 versos
  38. 038 بخش ۳۸ - تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلامFaraón amenaza a Moisés (la paz sea con él) 9 versos
  39. 039 بخش ۳۹ - جواب موسی فرعون را در تهدیدی کی می‌کردشMoisés responde a Faraón a la amenaza que le hacía 6 versos
  40. 040 بخش ۴۰ - پاسخ فرعون موسی را علیه السلامFaraón responde a Moisés (la paz sea con él) 5 versos
  41. 041 بخش ۴۱ - جواب موسی فرعون راMoisés responde a Faraón 4 versos
  42. 042 بخش ۴۲ - جواب فرعون موسی را و وحی آمدن موسی را علیه‌السلامFaraón responde a Moisés y Moisés (la paz sea con él) recibe una revelación 8 versos
  43. 043 بخش ۴۳ - مهلت دادن موسی علیه‌السلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداینMoisés (la paz sea con él) le da tiempo a Faraón para que reúna a los magos de las ciudades 58 versos
  44. 044 بخش ۴۴ - فرستادن فرعون به مداین در طلب ساحرانFaraón envía a las ciudades en busca de los magos 17 versos
  45. 045 بخش ۴۵ - خواندن آن دو ساحر پدر را از گور و پرسیدن از روان پدر حقیقت موسی علیه السلامLos dos magos llaman a su padre de la tumba y preguntan al espíritu del padre sobre la verdad de Moisés (la paz sea con él) 9 versos
  46. 046 بخش ۴۶ - جواب گفتن ساحر مرده با فرزندان خودEl mago muerto responde a sus hijos 14 versos
  47. 047 بخش ۴۷ - تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتندComparar el Sagrado Corán con el bastón de Moisés, y la muerte del Profeta (la paz sea con él) con el sueño de Moisés; y a los mensajeros que pretenden cambiar el Corán con aquellos dos hijos de magos que intentaron llevarse el bastón al encontrar a Moisés dormido 48 versos
  48. 048 بخش ۴۸ - جمع آمدن ساحران از مداین پیش فرعون و تشریفها یافتن و دست بر سینه زدن در قهر خصم او کی این بر ما نویسLos magos se reúnen de las ciudades ante Faraón, reciben honores y se golpean el pecho con ira contra su enemigo, diciendo: “¡Esto apúntalo a nuestra cuenta!” 14 versos
  49. 049 بخش ۴۹ - اختلاف کردن در چگونگی و شکل پیلDiferencias en cuanto a la forma y el aspecto del elefante 103 versos
  50. 050 بخش ۵۰ - توفیق میان این دو حدیث کی الرضا بالکفر کفر و حدیث دیگر من لم یرض بقضایی فلیطلب ربا سوایConciliar estos dos hadices: “El consentimiento con la incredulidad es incredulidad” y el otro hadiz: “Quien no esté contento con Mi decreto, que busque otro Señor” 14 versos
  51. 051 بخش ۵۱ - مثل در بیان آنک حیرت مانع بحث و فکرتستUn ejemplo para explicar que la perplejidad impide la discusión y la reflexión 10 versos
  52. 052 بخش ۵۲ - حکایتHistoria 20 versos
  53. 053 بخش ۵۳ - داستان مشغول شدن عاشقی به عشق‌نامه خواندن و مطالعه کردن عشق‌نامه در حضور معشوق خویش و معشوق آن را ناپسند داشتن کی طلب الدلیل عند حضور المدلول قبیح والاشتغال بالعلم بعد الوصول الی المعلوم مذمومLa historia de un amante que se ocupa de leer y estudiar cartas de amor en presencia de su amada, y la amada lo desaprueba, diciendo: “Pedir una prueba en presencia de lo probado es vergonzoso, y dedicarse al conocimiento después de haber llegado a lo conocido es reprobable” 44 versos
  54. 054 بخش ۵۴ - حکایت آن شخص کی در عهد داود شب و روز دعا می‌کرد کی مرا روزی حلال ده بی رنجLa historia de aquel que en la época de David oraba día y noche diciendo: “Dame sustento lícito sin esfuerzo” 35 versos
  55. 055 بخش ۵۵ - دویدن گاو در خانهٔ آن دعا کننده بالحاح قال النبی صلی الله علیه وسلم ان الله یحب الملحین فی الدعا زیرا عین خواست از حق تعالی و الحاح خواهنده را به است از آنچ می‌خواهد آن را ازوEl toro entra corriendo en la casa de aquel que oraba con insistencia. El Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo: “Ciertamente, Dios ama a los que insisten en la súplica”, porque el mero pedir a Dios Todopoderoso y la insistencia del suplicante es mejor que aquello que pide de Él 5 versos
  56. 056 بخش ۵۶ - عذر گفتن نظم کننده و مدد خواستنEl poeta se excusa y pide ayuda 20 versos
  57. 057 بخش ۵۷ - بیان آنک علم را دو پرست و گمان را یک پرست ناقص آمد ظن به پرواز ابترست مثال ظن و یقین در علمLa explicación de que el conocimiento tiene dos alas y la conjetura una, la conjetura es incompleta en su vuelo; un ejemplo de la conjetura y la certeza en el conocimiento 12 versos
  58. 058 بخش ۵۸ - مثال رنجور شدن آدمی به‌وَهم تعظیم خلق و رغبت مشتریان به‌وی و حکایت معلمEl ejemplo de una persona que se enferma por la ilusión del respeto de la gente y el deseo de los clientes por él, y la historia del maestro 17 versos
  59. 059 بخش ۵۹ - عقول خلق متفاوتست در اصل فطرت و نزد معتزله متساویست تفاوت عقول از تحصیل علم استLas inteligencias de las personas difieren en su naturaleza original, y para los mutazilíes son iguales; la diferencia de inteligencias proviene de la adquisición del conocimiento 7 versos
  60. 060 بخش ۶۰ - در وهم افکندن کودکان اوستاد راLos niños engañan al maestro con ilusiones 9 versos
  61. 061 بخش ۶۱ - بیمار شدن فرعون هم به وهم از تعظیم خلقانFaraón también se enferma por la ilusión del respeto de la gente 7 versos
  62. 062 بخش ۶۲ - رنجور شدن اوستاد به وهمEl maestro se enferma por una ilusión 15 versos
  63. 063 بخش ۶۳ - در جامهٔ خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوریEl maestro cae en cama y se lamenta por la ilusión de la enfermedad 9 versos
  64. 064 بخش ۶۴ - دوم بار وهم افکندن کودکان استاد را کی او را از قرآن خواندن ما درد سر افزایدLos niños vuelven a engañar al maestro, diciendo que le aumenta el dolor de cabeza con nuestra lectura del Corán 4 versos
  65. 065 بخش ۶۵ - خلاص یافتن کودکان از مکتب بدین مکرLos niños se libran de la escuela con esta estratagema 8 versos
  66. 066 بخش ۶۶ - رفتن مادران کودکان به عیادت اوستادLas madres de los niños van a visitar al maestro 12 versos
  67. 067 بخش ۶۷ - در بیان آنک تن روح را چون لباسی است و این دست آستین دست روحست واین پای موزهٔ پای روحستLa explicación de que el cuerpo es como una vestidura para el alma, y esta mano es la manga de la mano del alma, y este pie es el zapato del pie del alma 4 versos
  68. 068 بخش ۶۸ - حکایت آن درویش کی در کوه خلوت کرده بود و بیان حلاوت انقطاع و خلوت و داخل شدن درین منقبت کی أَنا جَلیسُ مَنْ ذَکَرَني وَ أَنیسُ مَنِ اسْتَأنَسَ بي گر با همه‌ای چو بی منی بی همه‌ای ور بی همه‌ای چو با منی با همه‌ایLa historia del derviche que se había retirado en la montaña y la explicación de la dulzura del aislamiento y el retiro, y de entrar en esta virtud: “Soy el compañero de quien Me recuerda y el amigo de quien se familiariza Conmigo.” Si estás con todos pero sin Mí, estás sin nadie; y si estás sin nadie pero Conmigo, estás con todos 10 versos
  69. 069 بخش ۶۹ - دیدن زرگر عاقبت کار را و سخن بر وفق عاقبت گفتن با مستعیر ترازوEl orfebre ve el resultado final y habla de acuerdo con el resultado con el que le pide prestada la balanza 10 versos
  70. 070 بخش ۷۰ - بقیهٔ قصهٔ آن زاهد کوهی کی نذر کرده بود کی میوهٔ کوهی از درخت باز نکنم و درخت نفشانم و کسی را نگویم صریح و کنایت کی بیفشان آن خورم کی باد افکنده باشد از درختEl resto de la historia de aquel asceta montañés que había hecho un voto de no arrancar frutos silvestres del árbol, ni sacudir el árbol, ni decirle a nadie explícita o implícitamente: “Sacúdelo”, sino que comería lo que el viento hubiera tirado del árbol 16 versos
  71. 071 بخش ۷۱ - تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیداLa semejanza de la atadura y la trampa del destino en forma oculta pero manifestada por su efecto 22 versos
  72. 072 بخش ۷۲ - مضطرب شدن فقیر نذر کرده به‌کندن امرود از درخت و گوشمال حق رسیدن بی مهلتEl pobre que había hecho el voto se angustia al arrancar una pera del árbol y recibe el castigo de Dios sin demora 6 versos
  73. 073 بخش ۷۳ - متهم کردن آن شیخ را با دزدان وبریدن دستش راAcusan al Sheij de robo y le cortan la mano 27 versos
  74. 074 بخش ۷۴ - کرامات شیخ اقطع و زنبیل بافتن او به دو دستLas maravillas del Sheij el Mutilado y su tejido de cestas con dos manos 16 versos
  75. 075 بخش ۷۵ - سبب جرأت ساحران فرعون بر قطع دست و پاLa razón de la audacia de los magos de Faraón al cortar manos y pies 25 versos
  76. 076 بخش ۷۶ - حکایت استر پیش شتر کی من بسیار در رو می‌افتم و تو نمی‌افتی الا به نادرLa historia del mulo que le dice al camello: “Yo me caigo mucho, y tú rara vez te caes” 17 versos
  77. 077 بخش ۷۷ - اجتماع اجزای خر عزیر علیه السلام بعد از پوسیدن باذن الله و درهم مرکب شدن پیش چشم عزیر علیه السلامLa reunión de las partes del asno de Uzair (la paz sea con él) después de podrirse con el permiso de Dios y su reconstrucción ante los ojos de Uzair (la paz sea con él) 9 versos
  78. 078 بخش ۷۸ - جزع ناکردن شیخی بر مرگ فرزندان خودUn sheij no se lamenta por la muerte de sus hijos 27 versos
  79. 079 بخش ۷۹ - عذر گفتن شیخ بهر ناگریستن بر فرزندانEl sheij se disculpa por no llorar a sus hijos 36 versos
  80. 080 بخش ۸۰ - قصهٔ خواندن شیخ ضریر مصحف را در رو و بینا شدن وقت قرائتLa historia del sheij ciego que leía el Corán y recuperaba la vista durante la recitación 7 versos
  81. 081 بخش ۸۱ - صبرکردن لقمان چون دید کی داود حلقه‌ها می‌ساخت از سوال کردن با این نیت کی صبر از سوال موجب فرج باشدLuqman tiene paciencia cuando ve a David haciendo anillos sin preguntar, con la intención de que la paciencia al no preguntar sea causa de alivio 13 versos
  82. 082 بخش ۸۲ - بقیهٔ حکایت نابینا و مصحفContinuación de la historia del ciego y el Corán 23 versos
  83. 083 بخش ۸۳ - صفت بعضی اولیا کی راضی‌اند به‌احکام و لابه نکنند کی این حکم را بگردانLa descripción de algunos santos que están complacidos con los decretos y no ruegan para que se cambie este decreto 6 versos
  84. 084 بخش ۸۴ - سؤال کردن بهلول آن درویش راBahlul pregunta al derviche 40 versos
  85. 085 بخش ۸۵ - قصهٔ دقوقی رحمة الله علیه و کراماتشLa historia de Duquqi (que Dios tenga misericordia de él) y sus milagros 17 versos
  86. 086 بخش ۸۶ - بازگشتن به قصهٔ دقوقیRegreso a la historia de Duquqi 21 versos
  87. 087 بخش ۸۷ - سِرِّ طلب کردن موسی خضر را علیهماالسلام با کمال نبوت و قربتEl secreto de la búsqueda de Moisés de Al-Jidr (la paz sea con ellos) a pesar de la perfección de la profecía y la cercanía 11 versos
  88. 088 بخش ۸۸ - بازگشتن به قصهٔ دقوقیRegreso a la historia de Duquqi 12 versos
  89. 089 بخش ۸۹ - نمودن مثال هفت شمع سوی ساحلLa aparición del ejemplo de siete velas hacia la orilla 6 versos
  90. 090 بخش ۹۰ - شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمعEsas siete velas se convierten en una sola vela 10 versos
  91. 091 بخش ۹۱ - نمودن آن شمعها در نظر هفت مردLa aparición de esas velas en la vista de siete hombres 2 versos
  92. 092 بخش ۹۲ - باز شدن آن شمعها هفت درختEsas velas se convierten de nuevo en siete árboles 6 versos
  93. 093 بخش ۹۳ - مخفی بودن آن درختان از چشم خلقLa ocultación de esos árboles a los ojos de la gente 37 versos
  94. 094 بخش ۹۴ - یک درخت شدن آن هفت درختEsos siete árboles se convierten en un solo árbol 8 versos
  95. 095 بخش ۹۵ - هفت مرد شدن آن هفت درختEsos siete árboles se convierten en siete hombres 30 versos
  96. 096 بخش ۹۶ - پیش رفتن دقوقی رحمة الله علیه به امامتDuquqi (que Dios tenga misericordia de él) avanza para liderar la oración 38 versos
  97. 097 بخش ۹۷ - پیش رفتن دقوقی به امامت آن قومDuquqi avanza para liderar a esa gente en la oración 18 versos
  98. 098 بخش ۹۸ - اقتدا کردن قوم از پس دقوقیLa gente sigue a Duquqi en la oración 27 versos
  99. 099 بخش ۹۹ - بیان اشارت سلام سوی دست راست در قیامت از هیبت محاسبه حق از انبیا استعانت و شفاعت خواستنLa explicación de la señal del saludo hacia la derecha en el Día de la Resurrección, por el temor al juicio de Dios, pidiendo ayuda e intercesión a los profetas 9 versos
  100. 100 بخش ۱۰۰ - شنیدن دقوقی در میان نماز افغان آن کشتی کی غرق خواست شدنDuquqi escucha durante la oración el grito de un barco que estaba a punto de hundirse 26 versos
  101. 101 بخش ۱۰۱ - تصورات مرد حازمLas imaginaciones del hombre prudente 6 versos
  102. 102 بخش ۱۰۲ - دعا و شفاعت دقوقی در خلاص کشتیLa súplica y la intercesión de Duquqi para la liberación del barco 73 versos
  103. 103 بخش ۱۰۳ - انکار کردن آن جماعت بر دعا و شفاعت دقوقی و پریدن ایشان و ناپیدا شدن در پردهٔ غیب و حیران شدن دقوقی کی در هوا رفتند یا در زمینLa negación de la congregación a la súplica e intercesión de Duquqi, y cómo se elevaron y desaparecieron en el velo de lo invisible, y la perplejidad de Duquqi sobre si fueron al cielo o a la tierra 25 versos
  104. 104 بخش ۱۰۴ - باز شرح کردن حکایت آن طالب روزی حلال بی کسب و رنج در عهد داود علیه السلام و مستجاب شدن دعای اوExplicación de nuevo de la historia de aquel que buscaba un sustento lícito sin esfuerzo ni trabajo en la época de David (la paz sea con él), y la respuesta a su súplica 9 versos
  105. 105 بخش ۱۰۵ - رفتن هر دو خصم نزد داود علیه السلامAmbos adversarios van ante David (la paz sea con él) 61 versos
  106. 106 بخش ۱۰۶ - شنیدن داود علیه السلام سخن هر دو خصم وسال کردن از مدعی علیهDavid (la paz sea con él) escucha a ambos adversarios y pregunta al demandado 13 versos
  107. 107 بخش ۱۰۷ - حکم کردن داود علیه السلام برکشندهٔ گاوDavid (la paz sea con él) dictamina sobre el que mató al toro 7 versos
  108. 108 بخش ۱۰۸ - تضرع آن شخص از داوری داود علیه السلامLa súplica de aquella persona por el juicio de David (la paz sea con él) 19 versos
  109. 109 بخش ۱۰۹ - در خلوت رفتن داود تا آنچ حقست پیدا شودDavid se retira a solas para que se revele la verdad 4 versos
  110. 110 بخش ۱۱۰ - حکم کردن داود بر صاحب گاو کی از سر گاو برخیز و تشنیع صاحب گاو بر داود علیه السلامDavid dicta al dueño del toro: “Levántate de sobre el toro”, y el dueño del toro le reprocha a David (la paz sea con él) 6 versos
  111. 111 بخش ۱۱۱ - حکم کردن داود بر صاحب گاو کی جمله مال خود را به وی دهDavid dicta al dueño del toro que le dé toda su fortuna 17 versos
  112. 112 بخش ۱۱۲ - عزم کردن داود علیه السلام به خواندن خلق بدان صحرا کی راز آشکارا کند و حجتها را همه قطع کندDavid (la paz sea con él) decide convocar a la gente a aquel desierto para revelar el secreto y zanjar todas las pruebas 13 versos
  113. 113 بخش ۱۱۳ - گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیاLas manos, los pies y la lengua testifican contra el opresor aquí mismo en este mundo 17 versos
  114. 114 بخش ۱۱۴ - برون رفتن به سوی آن درختDirigirse hacia aquel árbol 14 versos
  115. 115 بخش ۱۱۵ - قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت بروLa venganza de David (la paz sea con él) por un derramamiento de sangre después de que se le probara la culpa 18 versos
  116. 116 بخش ۱۱۶ - بیان آنک نفس آدمی بجای آن خونیست کی مدعی گاو گشته بود و آن گاو کشنده عقلست و داود حقست یا شیخ کی نایب حق است کی بقوت و یاری او تواند ظالم را کشتن و توانگر شدن به روزی بی‌کسب و بی‌حسابExplicación de que el alma humana está en el lugar del asesino que reclamó el buey; y ese buey asesino es la razón; y David es la Verdad, o el Sheij, que es el representante de la Verdad, quien por su poder y ayuda puede matar al opresor y enriquecerse con una provisión sin esfuerzo ni cuenta 66 versos
  117. 117 بخش ۱۱۷ - گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقانLa huida de Jesús (la paz sea con él) a la montaña de los necios 30 versos
  118. 118 بخش ۱۱۸ - قصهٔ اهل سبا و حماقت ایشان و اثر ناکردن نصیحت انبیا در احمقانLa historia de la gente de Saba y su necedad, y la ineficacia del consejo de los profetas en los necios 28 versos
  119. 119 بخش ۱۱۹ - شرح آن کور دوربین و آن کر تیزشنو و آن برهنه دراز دامنDescripción del ciego de vista larga, el sordo de oído agudo y el desnudo de vestido largo 29 versos
  120. 120 بخش ۱۲۰ - صفت خرمی شهر اهل سبا و ناشکری ایشانLa descripción de la prosperidad de la ciudad de la gente de Saba y su ingratitud 12 versos
  121. 121 بخش ۱۲۱ - آمدن پیغامبران حق به نصیحت اهل سباLa llegada de los profetas de Dios para aconsejar a la gente de Saba 41 versos
  122. 122 بخش ۱۲۲ - معجزه خواستن قوم از پیغامبرانLa petición de milagros de la gente a los profetas 23 versos
  123. 123 بخش ۱۲۳ - متهم داشتن قوم انبیا راLa acusación del pueblo a los profetas 5 versos
  124. 124 بخش ۱۲۴ - حکایت خرگوشان کی خرگوشی راپیش پیل فرستادند کی بگو کی من رسول ماه آسمانم پیش تو کی ازین چشمه آب حذر کن چنانک در کتاب کلیله تمام گفته استLa historia de los conejos que enviaron un conejo al elefante para que dijera: 'Soy un mensajero de la luna del cielo para ti, ten cuidado con el agua de esta fuente', como se cuenta completamente en el libro de Kalila 16 versos
  125. 125 بخش ۱۲۵ - جواب گفتن انبیا طعن ایشان را و مثل زدن ایشان راLa respuesta de los profetas a sus reproches y sus parábolas 31 versos
  126. 126 بخش ۱۲۶ - بیان آنک هر کس را نرسد مثل آوردن خاصه در کار الهیExplicación de que no cualquiera puede dar ejemplos, especialmente en asuntos divinos 10 versos
  127. 127 بخش ۱۲۷ - مثلها زدن قوم نوح باستهزا در زمان کشتی ساختنLos ejemplos que dio la gente de Noé en burla durante la construcción del arca 4 versos
  128. 128 بخش ۱۲۸ - حکایت آن دزد کی پرسیدند چه می‌کنی نیم‌شب در بن این دیوار گفت دهل می‌زنمLa historia del ladrón a quien le preguntaron qué hacía a medianoche al pie de este muro, y dijo: 'Estoy tocando un tambor' 7 versos
  129. 129 بخش ۱۲۹ - جواب آن مثل کی منکران گفتند از رسالت خرگوش پیغام به پیل از ماه آسمانRespuesta a la parábola que los negadores dijeron sobre el mensaje del conejo al elefante de parte de la luna del cielo 35 versos
  130. 130 بخش ۱۳۰ - معنی حزم و مثال مرد حازمEl significado de la prudencia y el ejemplo del hombre prudente 21 versos
  131. 131 بخش ۱۳۱ - وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هواLa calamidad del pájaro que abandonó la prudencia por la avaricia y el deseo 23 versos
  132. 132 بخش ۱۳۲ - حکایت نذر کردن سگان هر زمستان کی این تابستان چون بیاید خانه سازیم از بهر زمستان راLa historia del voto de los perros cada invierno de que, cuando llegara el verano, construirían una casa para el invierno 15 versos
  133. 133 بخش ۱۳۳ - منع کردن انبیا را از نصیحت کردن و حجت آوردن جبریانهLa prohibición a los profetas de aconsejar y presentar argumentos fatalistas 9 versos
  134. 134 بخش ۱۳۴ - جواب انبیا علیهم السلام مر جبریان راLa respuesta de los profetas (la paz sea con ellos) a los fatalistas 8 versos
  135. 135 بخش ۱۳۵ - مکرر کردن کافران حجتهای جبریانه راLa repetición de los argumentos fatalistas por parte de los infieles 5 versos
  136. 136 بخش ۱۳۶ - باز جواب انبیا علیهم السلام ایشان راLa respuesta de los profetas (la paz sea con ellos) a ellos 26 versos
  137. 137 بخش ۱۳۷ - مکرر کردن قوم اعتراض ترجیه بر انبیا علیهم‌السلامLa gente repitió su objeción de preferencia contra los profetas (la paz sea con ellos) 7 versos
  138. 138 بخش ۱۳۸ - باز جواب انبیا علیهم السلامLa respuesta de los profetas (la paz sea con ellos) nuevamente 28 versos
  139. 139 بخش ۱۳۹ - حکمت آفریدن دوزخ آن جهان و زندان این جهان تا معبد متکبّران باشد کی ائتیا طوعا او کرهاLa sabiduría de crear el Infierno en el otro mundo y la prisión en este mundo, para que sea un lugar de adoración para los arrogantes que 'vienen de buena gana o a la fuerza' 15 versos
  140. 140 بخش ۱۴۰ - بیان آنک حق تعالی صورت ملوک را سبب مسخر کردن جباران کی مسخر حق نباشند ساخته است چنانک موسی علیه السلام باب صغیر ساخت بر ربض قدس جهت رکوع جباران بنی اسرائیل وقت در آمدن کی ادخلوا الباب سجدا و قولوا حطةExplicación de que Dios Todopoderoso ha hecho la forma de los reyes un medio para someter a los tiranos que no están sometidos a Dios, así como Moisés (la paz sea con él) construyó una pequeña puerta en la fortaleza de la Sagrada Ciudad para que los tiranos de los Hijos de Israel se postraran al entrar, diciendo: 'Entrad por la puerta prosternados y decid: Perdón' 16 versos
  141. 141 بخش ۱۴۱ - قصه عشق صوفی بر سفرهٔ تهیLa historia del amor del sufí por una mesa vacía 16 versos
  142. 142 بخش ۱۴۲ - مخصوص بودن یعقوب علیه السلام به چشیدن جام حق از روی یوسف و کشیدن بوی حق از بوی یوسف و حرمان برادران و غیر هم ازین هر دوLa exclusividad de Jacob (la paz sea con él) al probar la copa de la Verdad a través de José y oler la fragancia de la Verdad a través del olor de José, y la privación de sus hermanos y otros de ambos 25 versos
  143. 143 بخش ۱۴۳ - حکایت امیر و غلامش کی نماز باره بود وانس عظیم داشت در نماز و مناجات با حقLa historia del emir y su esclavo, que era devoto de la oración y tenía una gran intimidad en la oración y la súplica a Dios 22 versos
  144. 144 بخش ۱۴۴ - نومید شدن انبیا از قبول و پذیرای منکران قوله حتی اذا استیاس الرسلLa desesperación de los profetas ante la aceptación y el acogimiento de los negadores: 'Hasta que los mensajeros se desesperaron' 16 versos
  145. 145 بخش ۱۴۵ - بیان آنک ایمان مقلد خوفست و رجاExplicación de que la fe imitativa es miedo y esperanza 11 versos
  146. 146 بخش ۱۴۶ - بیان آنک رسول علیه السلام فرمود ان لله تعالی اولیاء اخفیاءExplicación de que el Profeta (la paz sea con él) dijo: 'Dios Todopoderoso tiene amigos ocultos' 6 versos
  147. 147 بخش ۱۴۷ - حکایت مندیل در تنور پر آتش انداختن انس رضی الله عنه و ناسوختنLa historia de Anas (que Dios esté complacido con él) que arrojó un pañuelo a un horno lleno de fuego y no se quemó 20 versos
  148. 148 بخش ۱۴۸ - قصهٔ فریاد رسیدن رسول علیه السلام کاروان عرب را کی از تشنگی و بی‌آبی در مانده بودند و دل بر مرگ نهاده شتران و خلق زبان برون انداختهLa historia de cómo el Profeta (la paz sea con él) socorrió a una caravana árabe que estaba desesperada por la sed y la falta de agua, resignada a la muerte, con los camellos y la gente con la lengua fuera 33 versos
  149. 149 بخش ۱۴۹ - مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالیEl cántaro de aquel esclavo se llenó de agua por un milagro del Más Allá, y el esclavo negro se volvió de rostro blanco por la voluntad de Dios Todopoderoso 14 versos
  150. 150 بخش ۱۵۰ - دیدن خواجه غلام خود را سپید و ناشناختن کی اوست و گفتن کی غلام مرا تو کشته‌ای خونت گرفت و خدا ترا به دست من انداختEl señor vio a su esclavo blanco y no lo reconoció, diciendo: 'Tú has matado a mi esclavo, su sangre te perseguirá, y Dios te ha puesto en mis manos' 27 versos
  151. 151 بخش ۱۵۱ - بیان آنک حق تعالی هرچه داد و آفرید از سماوات و ارضین و اعیان و اعراض همه به استدعاء حاجت آفرید‌؛ خود را محتاج چیزی باید کردن تا بدهد؛ کی ‌«امن یجیب المضطر اذا دعاه»؛ اضطرار‌، گواه استحقاق استExplicación de que Dios Todopoderoso creó todo lo que dio y creó, cielos y tierras, esencias y accidentes, todo por la demanda de una necesidad; uno debe hacerse necesitado de algo para que Él lo dé; pues '¿Quién responde al angustiado cuando lo invoca?' La angustia es la prueba de la merecida recompensa 16 versos
  152. 152 بخش ۱۵۲ - آمدن آن زن کافر با طفل شیرخواره به نزدیک مصطفی علیه السلام و ناطق شدن عیسی‌وار به معجزات رسول صلی الله علیه و سلمLa llegada de aquella mujer infiel con su bebé lactante a la presencia de Mustafá (la paz sea con él) y cómo el bebé habló como Jesús por los milagros del Profeta (la paz y las bendiciones de Dios sean con él) 18 versos
  153. 153 بخش ۱۵۳ - ربودن عقاب موزهٔ مصطفی علیه السلام و بردن بر هوا و نگون کردن و از موزه مار سیاه فرو افتادنEl águila arrebató la sandalia de Mustafá (la paz sea con él), la llevó por el aire, la volcó y una serpiente negra cayó de la sandalia 17 versos
  154. 154 بخش ۱۵۴ - وجه عبرت گرفتن ازین حکایت و یقین دانستن کی ان مع العسر یسراLa forma de tomar lección de esta historia y estar seguro de que 'con la dificultad hay facilidad' 11 versos
  155. 155 بخش ۱۵۵ - استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیورLa petición de aquel hombre a Moisés de la lengua de los animales y los pájaros 20 versos
  156. 156 بخش ۱۵۶ - وحی آمدن از حق تعالی به موسی کی بیاموزش چیزی کی استدعا کند یا بعضی از آنUna revelación de Dios Todopoderoso a Moisés: 'Enséñale algo de lo que pide, o parte de ello' 17 versos
  157. 157 بخش ۱۵۷ - قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلامLa satisfacción de aquel buscador con la enseñanza del lenguaje de las aves domésticas y los perros, y la aceptación de Moisés (la paz sea con él) 8 versos
  158. 158 بخش ۱۵۸ - جواب خروس سگ راLa respuesta del gallo al perro 18 versos
  159. 159 بخش ۱۵۹ - خجل گشتن خروس پیش سگ به سبب دروغ شدن در آن سه وعدهLa vergüenza del gallo ante el perro por el incumplimiento de las tres promesas 14 versos
  160. 160 بخش ۱۶۰ - خبر کردن خروس از مرگ خواجهEl gallo anuncia la muerte del señor 24 versos
  161. 161 بخش ۱۶۱ - دویدن آن شخص به سوی موسی به زنهار چون از خروس خبر مرگ خود شنیدAquella persona corrió hacia Moisés en busca de refugio al escuchar del gallo la noticia de su propia muerte 16 versos
  162. 162 بخش ۱۶۲ - دعاکردن موسی آن شخص را تا بایمان رود از دنیاMoisés oró por aquella persona para que muriera con fe 7 versos
  163. 163 بخش ۱۶۳ - اجابت کردن حق تعالی دعای موسی را علیه السلامDios Todopoderoso respondió la oración de Moisés (la paz sea con él) 9 versos
  164. 164 بخش ۱۶۴ - حکایت آن زنی کی فرزندش نمی‌زیست بنالید جواب آمد کی آن عوض ریاضت تست و به جای جهاد مجاهدانست تراLa historia de una mujer cuyo hijo no vivía. Se lamentó, y le llegó la respuesta: 'Eso es el equivalente a tu disciplina y en lugar del yihad de los combatientes para ti' 20 versos
  165. 165 بخش ۱۶۵ - در آمدن حمزه رضی الله عنه در جنگ بی زرهLa entrada de Hamza (que Dios esté complacido con él) en la batalla sin armadura 10 versos
  166. 166 بخش ۱۶۶ - جواب حمزه مر خلق راLa respuesta de Hamza a la gente 65 versos
  167. 167 بخش ۱۶۷ - حیله دفع مغبون شدن در بیع و شراEl truco para evitar ser engañado en la compra y venta 23 versos
  168. 168 بخش ۱۶۸ - وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادیLa muerte feliz de Bilal (que Dios esté complacido con él) 18 versos
  169. 169 بخش ۱۶۹ - حکمت ویران شدن تن به مرگLa sabiduría de la ruina del cuerpo por la muerte 10 versos
  170. 170 بخش ۱۷۰ - تشبیه دنیا کی بظاهر فراخست و بمعنی تنگ و تشبیه خواب کی خلاص است ازین تنگیLa comparación del mundo, que es ancho en apariencia y estrecho en significado, y la comparación del sueño, que es una liberación de esta estrechez 21 versos
  171. 171 بخش ۱۷۱ - بیان آنک هرچه غفلت و غم و کاهلی و تاریکی‌ست همه از تن است کی ارضی است و سفلیExplicación de que todo lo que es negligencia, tristeza, pereza y oscuridad proviene del cuerpo, que es terrenal e inferior 17 versos
  172. 172 بخش ۱۷۲ - تشبیه نص با قیاسComparación del texto (nass) con la analogía (qiyas) 19 versos
  173. 173 بخش ۱۷۳ - آداب المستمعین والمریدین عند فیض الحکمة من لسان الشیخLas costumbres de los oyentes y los muridíes al recibir la sabiduría de la lengua del Sheij 16 versos
  174. 174 بخش ۱۷۴ - شناختن هر حیوانی بوی عدو خود را و حذر کردن و بطالت و خسارت آنکس کی عدو کسی بود کی ازو حذر ممکن نیست و فرار ممکن نی و مقابله ممکن نیEl conocimiento de cada animal del olor de su enemigo y su cautela, y la inutilidad y pérdida de aquel cuyo enemigo es alguien de quien no es posible cuidarse, ni huir, ni enfrentarse 17 versos
  175. 175 بخش ۱۷۵ - فرق میان دانستن چیزی به مثال و تقلید و میان دانستن ماهیت آن چیزLa diferencia entre conocer algo por ejemplo e imitación, y conocer la esencia de esa cosa 23 versos
  176. 176 بخش ۱۷۶ - جمع و توفیق میان نفی و اثبات یک چیز از روی نسبت و اختلاف جهتConciliación entre la negación y la afirmación de una cosa en términos de relación y diferencia de aspecto 11 versos
  177. 177 بخش ۱۷۷ - مسلهٔ فنا و بقای درویشEl asunto de la aniquilación (fana) y la permanencia (baqa) del derviche 17 versos
  178. 178 بخش ۱۷۸ - قصه وکیل صدر جهان کی متهم شد و از بخارا گریخت از بیم جان باز عشقش کشید رو کشان کی کار جان سهل باشد عاشقان راLa historia del vicario del Sadr-i Jahan, que fue acusado y huyó de Bujará por miedo a su vida, pero su amor lo arrastró de regreso, pues el asunto de la vida es fácil para los amantes 14 versos
  179. 179 بخش ۱۷۹ - پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالیLa aparición del Espíritu Santo en forma humana a María en el momento de su desnudez y baño, y su refugio en Dios Todopoderoso 68 versos
  180. 180 بخش ۱۸۰ - گفتن روح القدس مریم راکی من رسول حقم به تو آشفته مشو و پنهان مشو از من کی فرمان اینستEl Espíritu Santo le dice a María: 'Yo soy el mensajero de Dios para ti, no te angusties y no te ocultes de mí, pues esta es la orden' 21 versos
  181. 181 بخش ۱۸۱ - عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالی‌وارLa decisión de aquel vicario, por amor, de regresar a Bujará con despreocupación 19 versos
  182. 182 بخش ۱۸۲ - پرسیدن معشوقی از عاشق غریب خود کی از شهرها کدام شهر را خوشتر یافتی و انبوه‌تر و محتشم‌تر و پر نعمت‌تر و دلگشاترUna amada le preguntó a su amante extranjero: 'De todas las ciudades, ¿cuál encontraste más agradable, más populosa, más magnífica, más abundante en bienes y más alegre?' 4 versos
  183. 183 بخش ۱۸۳ - منع کردن دوستان او را از رجوع کردن به بخارا وتهدید کردن و لاابالی گفتن اوSus amigos le impidieron regresar a Bujará, lo amenazaron y él los trató con desdén 18 versos
  184. 184 بخش ۱۸۴ - لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشقEl amante respondió al consejero y al censurador con desdén por causa del amor 29 versos
  185. 185 بخش ۱۸۵ - رو نهادن آن بندهٔ عاشق سوی بخاراAquel esclavo amante se dirigió hacia Bujará 12 versos
  186. 186 بخش ۱۸۶ - در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدنLa entrada de aquel amante despreocupado en Bujará, y la advertencia de sus amigos para que no se mostrara 12 versos
  187. 187 بخش ۱۸۷ - جواب گفتن عاشق عاذلان را و تهدید‌کنندگان راEl amante respondió a los censores y a los que lo amenazaban 32 versos
  188. 188 بخش ۱۸۸ - رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشستEl amante alcanzó a su amada cuando renunció a su propia vida 6 versos
  189. 189 بخش ۱۸۹ - صفت آن مسجد کی عاشق‌کش بود و آن عاشق مرگ‌جوی لا ابالی کی درو مهمان شدDescripción de aquella mezquita 'mata-amantes' y de aquel amante buscador de la muerte, despreocupado, que se alojó en ella 9 versos
  190. 190 بخش ۱۹۰ - مهمان آمدن در آن مسجدHuésped en aquella mezquita 7 versos
  191. 191 بخش ۱۹۱ - ملامت کردن اهل مسجد مهمان عاشق را از شب خفتن در آنجا و تهدید کردن مروراLa gente de la mezquita reprendió al huésped amante por pasar la noche allí y lo amenazó 8 versos
  192. 192 بخش ۱۹۲ - جواب گفتن عاشق عاذلان راEl amante respondió a los censores 14 versos
  193. 193 بخش ۱۹۳ - عشق جالینوس برین حیات دنیا بود کی هنر او همینجا بکار می‌آید هنری نورزیده است کی در آن بازار بکار آید آنجا خود را به عوام یکسان می‌بیندEl amor de Galeno por esta vida mundana, pues su arte solo era útil aquí; no había practicado ningún arte que fuera útil en aquel mercado, allí se veía igual a la gente común 33 versos
  194. 194 بخش ۱۹۴ - دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجدLa gente de la mezquita reprendió de nuevo al huésped por pasar la noche en aquella mezquita 43 versos
  195. 195 بخش ۱۹۵ - گفتن شیطان قریش را کی به جنگ احمد آیید کی من یاریها کنم وقبیلهٔ خود را بیاری خوانم و وقت ملاقات صفین گریختنSatanás les dijo a los Quraysh: 'Id a la guerra contra Ahmad, que yo os ayudaré y llamaré a mi tribu para que os ayude', y luego huyó en el momento del encuentro en Siffin 43 versos
  196. 196 بخش ۱۹۶ - مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کشLos censores repitieron su consejo al huésped de aquella mezquita 'mata-huéspedes' 9 versos
  197. 197 بخش ۱۹۷ - جواب گفتن مهمان ایشان را و مثل آوردن بدفع کردن حارس کشت به بانگ دف از کشت شتری را کی کوس محمودی بر پشت او زدندیEl huésped les respondió y dio un ejemplo de cómo un vigilante de un campo espantó a un camello con un tambor para que no comiera, cuando se le golpeaba un gong mahmudí en la espalda 71 versos
  198. 198 بخش ۱۹۸ - تمثیل گریختن مؤمن و بی‌صبری او در بلا به اضطراب و بی‌قراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهندLa parábola de la huida del creyente y su impaciencia en la calamidad, comparada con la agitación e inquietud de los garbanzos y otras cosas necesarias en la olla hirviendo, y su intento de escapar 37 versos
  199. 199 بخش ۱۹۹ - تمثیل صابر شدن مؤمن چون بر شر و خیر بلا واقف شودLa parábola de la paciencia del creyente cuando se da cuenta del bien y el mal de la calamidad 7 versos
  200. 200 بخش ۲۰۰ - عذر گفتن کدبانو با نخود و حکمت در جوش داشتن کدبانو نخود راLa disculpa de la ama de casa a los garbanzos y la sabiduría de hacerlos hervir 9 versos
  201. 201 بخش ۲۰۱ - باقی قصهٔ مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق اوEl resto de la historia del huésped de aquella mezquita 'mata-huéspedes' y su firmeza y sinceridad 15 versos
  202. 202 بخش ۲۰۲ - ذکرخیال بد اندیشیدن قاصر فهمانMencionar los malos pensamientos de los de poca comprensión 17 versos
  203. 203 بخش ۲۰۳ - تفسیر این خبر مصطفی علیه السلام کی للقران ظهر و بطن و لبطنه بطن الی سبعة ابطنExplicación de esta narración del Profeta Mustafá (la paz sea con él): 'El Corán tiene un exterior y un interior, y su interior tiene un interior hasta siete interiores' 6 versos
  204. 204 بخش ۲۰۴ - بیان آنک رفتن انبیا و اولیا به کوهها و غارها جهت پنهان کردن خویش نیست و جهت خوف تشویش خلق نیست بلک جهت ارشاد خلق است و تحریض بر انقطاع از دنیا به قدر ممکنExplicación de que la ida de los profetas y los santos a las montañas y cuevas no es para ocultarse, ni por miedo a la perturbación de la gente, sino para guiar a la gente y animarlos a la desconexión del mundo en la medida de lo posible 8 versos
  205. 205 بخش ۲۰۵ - تشبیه صورت اولیا و صورت کلام اولیا به صورت عصای موسی و صورت افسون عیسی علیهما السلامLa comparación de la forma de los santos y la forma de su discurso con la forma del bastón de Moisés y la forma del encantamiento de Jesús (la paz sea con ambos) 10 versos
  206. 206 بخش ۲۰۶ - تفسیر یا جبال اوبی معه والطیرExplicación de 'Oh montañas, magnificad conmigo, y aves' 14 versos
  207. 207 بخش ۲۰۷ - جواب طعنه‌زننده در مثنوی از قصور فهم خودLa respuesta de quien critica el Mathnawí por su propia falta de comprensión 10 versos
  208. 208 بخش ۲۰۸ - مثل زدن در رمیدن کرهٔ اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسانUn ejemplo de cómo un potro se asusta de beber agua debido a la agitación de los cuidadores 29 versos
  209. 209 بخش ۲۰۹ - بقیهٔ ذکر آن مهمان مسجد مهمان‌کشContinuación de la mención del huésped de la mezquita 'mata-huéspedes' 5 versos
  210. 210 بخش ۲۱۰ - تفسیر آیت وَ أَجْلِبْ عَلَیْهِمْ بِخَیْلِکَ وَ رَجِلِکَExplicación del versículo 'Y acósales con tu caballería y tu infantería' 19 versos
  211. 211 بخش ۲۱۱ - رسیدن بانگ طلسمی نیم‌شب مهمان مسجد راLa llegada del sonido de un talismán a medianoche al huésped de la mezquita 32 versos
  212. 212 بخش ۲۱۲ - ملاقات آن عاشق با صدر جهانEl encuentro de aquel amante con el Sadr-i Jahan 44 versos
  213. 213 بخش ۲۱۳ - جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنسLa atracción de cada elemento por su propia especie, que está confinado en la composición humana con una especie diferente 14 versos
  214. 214 بخش ۲۱۴ - منجذب شدن جان نیز به عالم ارواح و تقاضای او و میل او به مقر خود و منقطع شدن از اجزای اجسام کی هم کندهٔ پای باز روح‌اندEl alma también se siente atraída por el mundo de los espíritus, su exigencia y su inclinación hacia su morada, y su separación de las partes de los cuerpos, que son como cadenas para el alma 27 versos
  215. 215 بخش ۲۱۵ - فسخ عزایم و نقضها جهت با خبر کردن آدمی را از آنک مالک و قاهر اوست و گاه گاه عزم او را فسخ ناکردن و نافذ داشتن تا طمع او را بر عزم کردن دارد تا باز عزمش را بشکند تا تنبیه بر تنبیه بودLa anulación de las intenciones y su quebrantamiento para informar al ser humano de que Él es su Dueño y Conquistador, y a veces no anular su intención y hacerla efectiva para que su esperanza lo mantenga con la intención, para luego quebrantar su intención, para que sea una advertencia sobre otra advertencia 11 versos
  216. 216 بخش ۲۱۶ - نظر کردن پیغامبر علیه السلام به اسیران و تبسم کردن و گفتن کی عَجِبْتُ مِنْ قَوْمٍ یُجَرّونَ إِلَی الجَنَّةِ بِالسَّلاسِلِ وَ الأَغْلالِEl Profeta (la paz sea con él) miró a los prisioneros, sonrió y dijo: 'Me asombro de un pueblo que es arrastrado al Paraíso con cadenas y grilletes' 13 versos
  217. 217 بخش ۲۱۷ - تفسیر این آیت کی ان تستفتحوا فقد جائکم الفتح ایه‌ای طاعنان می‌گفتید کی از ما و محمد علیه السلام آنک حق است فتح و نصرتش ده و این بدان می‌گفتید تا گمان آید کی شما طالب حق‌اید بی غرض اکنون محمد را نصرت دادیم تا صاحب حق را ببینیدInterpretación de este versículo: 'Si pedísteis el juicio, el juicio os ha llegado'. Es decir, oh censuradores, decíais que entre nosotros y Mahoma (la paz sea con él), el que es justo, que le dé la victoria y el triunfo. Y decíais esto para que se pensara que vosotros erais buscadores de la verdad sin ulterior motivo. Ahora le hemos dado la victoria a Mahoma para que veáis al poseedor de la verdad 17 versos
  218. 218 بخش ۲۱۸ - سر آنک بی‌مراد بازگشتن رسول علیه السلام از حدیبیه حق تعالی لقب آن فتح کرد کی انا فتحنا کی به صورت غلق بود و به معنی فتح چنانک شکستن مشک به ظاهر شکستن است و به معنی درست کردنست مشکی او را و تکمیل فواید اوستEl secreto de que el regreso del Profeta (la paz sea con él) de Hudaybiyah sin haber cumplido su deseo, Dios Todopoderoso lo llamó una victoria, diciendo: 'Ciertamente, te hemos concedido una victoria evidente', que en apariencia fue un cierre y en significado una victoria, así como romper un odre es en apariencia romper y en significado reparar un odre y completar sus beneficios 9 versos
  219. 219 بخش ۲۱۹ - تفسیر این خبر کی مصطفی علیه السلام فرمود لا تفضلونی علی یونس بن متیInterpretación de esta narración: El Profeta Mustafá (la paz sea con él) dijo: 'No me prefiráis a Jonás, hijo de Mattá' 16 versos
  220. 220 بخش ۲۲۰ - آگاه شدن پیغامبر علیه السلام از طعن ایشان بر شماتت اوEl Profeta (la paz sea con él) se dio cuenta de su burla por su regocijo 33 versos
  221. 221 بخش ۲۲۱ - بیان آنک طاغی در عین قاهری مقهورست و در عین منصوری ماسورExplicación de que el tirano, en la cima de su poder, está subyugado, y en la cima de su victoria, está cautivo 40 versos
  222. 222 بخش ۲۲۲ - جذب معشوق عاشق را من حیث لا یعمله العاشق و لا یرجوه و لا یخطر بباله و لا یظهر من ذلک الجذب اثر فی العاشق الا الخوف الممزوج بالیاس مع دوام الطلبLa atracción del Amado hacia el amante desde donde el amante no lo sabe, ni lo espera, ni se le ocurre, y no se manifiesta ningún efecto de esa atracción en el amante, excepto el miedo mezclado con la desesperación junto con la persistencia en la búsqueda 23 versos
  223. 223 بخش ۲۲۳ - داد خواستن پشه از باد به حضرت سلیمان علیه السلامLa petición de ayuda del mosquito al viento ante el tribunal de Salomón (la paz sea con él) 22 versos
  224. 224 بخش ۲۲۴ - امرکردن سلیمان علیه السلام پشهٔ متظلم را به احضار خصم به دیوان حکمSalomón (la paz sea con él) ordenó al mosquito que se quejaba que presentara al adversario ante el tribunal 18 versos
  225. 225 بخش ۲۲۵ - نواختن معشوق عاشق بیهوش را تا به هوش باز آیدEl amado acaricia al amante inconsciente para que recupere la conciencia 30 versos
  226. 226 بخش ۲۲۶ - با خویش آمدن عاشق بیهوش و روی آوردن به ثنا و شکر معشوقEl amante inconsciente recupera la conciencia y se vuelve para alabar y agradecer al amado 55 versos
  227. 227 بخش ۲۲۷ - حکایت عاشقی دراز هجرانی بسیار امتحانیLa historia de un amor de larga separación y muchas pruebas 31 versos
  228. 228 بخش ۲۲۸ - یافتن عاشق معشوق را و بیان آنک جوینده یابنده بود کی وَ مَنْ یَعْمَلْ مِثْقالَ ذَرَّةٍ خَیْراً یَرَهُEl amante encuentra a su amado, y la explicación de que quien busca encuentra, pues 'quien haga un bien del peso de un átomo, lo verá' 31 versos